
சனகர் நாரதரிடம் கூறுகிறார்—பாகு அரசனின் இரு மனைவியரும் ஔர்வ முனிவருக்கு சேவை செய்கின்றனர். மூத்த அரசி விஷம் கொடுக்க முயன்றாலும், சாதுசேவையின் பலனால் இளைய அரசி காக்கப்பட்டு, ஜீரணமான ‘கர’ விஷத்தால் ‘சகரன்’ எனும் மகனைப் பெறுகிறாள். ஔர்வர் சகரனுக்கு ஸம்ஸ்காரங்கள் செய்து, ராஜதர்மமும் மந்திரபலமுள்ள ஆயுதவித்யையும் கற்பிக்கிறார். சகரன் தன் வம்சத்தை அறிந்து, அபகரித்தவர்களை வெல்ல உறுதி செய்து வசிஷ்டரை அணைகிறான்; வசிஷ்டர் பகைவர்களை அடக்கி, கர்மநியதி மற்றும் ஆத்மாவின் அவ்யாத்யத்துவத்தை உபதேசித்து அவன் கோபத்தைத் தணிக்கிறார். அபிஷேகமடைந்த சகரன் அஸ்வமேதம் செய்கிறான்; இந்திரன் குதிரையைத் திருடி பாதாளத்தில் கபில முனிவரருகே மறைக்கிறான். சகரனின் புதல்வர்கள் பூமியைத் தோண்டி கபிலரை அணைந்து, அவரது தீவிழியால் சாம்பலாகிறார்கள். அம்ஷுமான் பணிவும் ஸ்துதியும் செய்து வரம் பெறுகிறான்—பின்னர் பகீரதன் கங்கையை இறக்குவான்; கங்கை நீர் பித்ருக்களைத் தூய்மைப்படுத்தி முக்தி அளிக்கும். இறுதியில் பகீரதன் வரை வம்சவரிசையும், கங்கையின் சாபநிவாரண சக்தியும் (சௌதாச) கூறப்படுகிறது।
Verse 1
सनक उवाच । एवमौर्वाश्रमे ते द्वे बाहुभार्ये मुनीश्वर । चक्राते भक्तिभावेन शुश्रूषां प्रतिवासरम् 1. ॥ १ ॥
சனகர் கூறினார்—ஓ முனீஸ்வரா! இவ்வாறு ஔர்வரின் ஆசிரமத்தில் பாஹுவின் அந்த இரு மனைவியரும் பக்தி உணர்வுடன் தினந்தோறும் சேவை-சுஷ்ரூஷை செய்தனர்।
Verse 2
गते वर्षार्द्धके काले ज्येष्ठा राज्ञी तु या द्विज । तस्याः पापमतिर्जाता सपत्न्याः सम्पदं प्रति ॥ २ ॥
மழைக்காலத்தின் பாதி கடந்தபோது, ஓ த்விஜரே, மூத்த அரசி தன் இணைமனைவியின் செல்வவளத்தின்மேல் பாபமான எண்ணம் கொண்டாள்।
Verse 3
ततस्तया गरो दत्तः कनिष्ठायै तु पापया । न स्वप्रभावं चक्रे वै गरो मुनिनिषेवया ॥ ३ ॥
அப்போது அந்தப் பாவினி இளையவளுக்கு விஷம் கொடுத்தாள்; ஆனால் முனிவரின் சேவை-சங்கத்தின் பாதுகாப்பால் அந்த விஷம் தன் விளைவைச் செய்யவில்லை।
Verse 4
भूलेपनादिभिः सम्यग्यतः सानुदिनं मुनेः । चकार सेवां तेनासौ जीर्णपुण्येन कर्मणा ॥ ४ ॥
எளிமை முதலிய பணிவுக் குணங்களால் அவன் நன்றாக ஒழுங்குபட்டு, நாள்தோறும் முனிவருக்கு சேவை செய்தான்; பழைய புண்ணியக் கர்மத்தின் பயனால் அவன் பக்தியுடன் சுஷ்ரூஷை செய்தான்।
Verse 5
ततो मासत्रयेऽतीते गरेण सहितं सुतम् । सुषाव सुशुभे काले शुश्रूषानष्टकिल्बिषा ॥ ५ ॥
பின்னர் மூன்று மாதங்கள் கடந்தபோது, சேவாபக்தியால் பாவம் நீங்கிய அவள் நல்ல நேரத்தில் அபரா (பிளாசென்டா) உடன் ஒரு மகனைப் பெற்றாள்।
Verse 6
अहो सत्सङ्गतिर्लोके किं पापं न विनाशयेत् । न तदातिसुखं किं वा नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ६ ॥
அஹோ! இவ்வுலகில் சத்சங்கம் அழிக்காத பாவம் எது? மேலும் மனிதர்க்கு புண்ணியக் கர்மத்தால் பிறக்கும் பேரின்பத்தைவிட உயர்ந்த இன்பம் என்ன?
Verse 7
ज्ञानाज्ञानकृतं पापं यच्चान्यत्कारितं परैः । तत्सर्वं नाशयत्याशु परिचर्या महात्मनाम् ॥ ७ ॥
அறிந்தோ அறியாமலோ செய்த பாவமும், பிறரால் செய்யவைக்கப்பட்ட பிற குற்றங்களும்—மகாத்மர்களின் பக்தியுடனான சேவை அவையனைத்தையும் விரைவில் அழித்துவிடும்।
Verse 8
जडोऽपि याति पूज्यत्वं सत्सङ्गाज्जगतीतले । कलामात्रोऽपि शीतांशुः शम्भुना स्वीकृतो यथा ॥ ८ ॥
சத்சங்கத்தால் இந்த உலகில் மந்தபுத்தியுள்ளவனும் வணக்கத்திற்குரியவனாகிறான்—ஒரு கலையளவான சந்திரனையும் சம்பு (சிவன்) ஏற்றுக்கொண்டதுபோல்।
Verse 9
सत्सङ्गतिः परामृद्धिं ददाति हि नृणां सदा । इहामुत्र च विप्रेन्द्र सन्तः पूज्यतमास्ततः ॥ ९ ॥
உண்மையாகவே சத்சங்கம் மனிதர்க்கு எப்போதும் உன்னத செழிப்பை அளிக்கிறது—இவ்வுலகிலும் மறுவுலகிலும். ஆகவே, ஓ பிராமணசிரேஷ்டா, சாந்தர்கள் மிகப் போற்றத்தக்கவர்கள்.
Verse 10
अहो महद्गुणान्वक्तुं कः समर्थो मुनीश्वर । गर्भं प्राप्तो गरो जीर्णो मासत्रयमहोऽदभुतम् ॥ १० ॥
ஆஹா, ஓ முனீஸ்வரா! இத்தகைய மகத்தான குணங்களை முழுமையாக யார் வர்ணிக்க முடியும்? கொடிய விஷம் கருவில் புகுந்தும் மூன்று மாதங்கள் அங்கேயே ஜீரணமானது—எவ்வளவு அதிசயம்!
Verse 11
गरेण सहितं पुत्रं दृष्ट्वा तेजोनिधिर्मुनिः । जातकर्म चकारासौ तन्नाम सगरेति च ॥ ११ ॥
விஷம் (கர) உடன் பிறந்த மகனைப் பார்த்து, தேஜோநிதி முனிவர் ஜாதகர்மத்தைச் செய்து, அவனுக்கு ‘சகர’ என்று பெயரிட்டார்।
Verse 12
पुपोष सगरं बालं तन्माता प्रीतिपूर्वकम् । चौलोपवीतकर्माणि तथा चक्रे मुनीश्वरः ॥ १२ ॥
அவனுடைய தாய் மிகுந்த அன்புடன் பாலன் சகரனை வளர்த்தாள்; மேலும் முனீஸ்வரர் விதிப்படி அவனுக்கு சூடாகர்மமும் உபநயனச் சடங்கும் செய்து வைத்தார்.
Verse 13
शास्त्राण्यध्यापयामास राजयोग्यानि मन्त्रवित् । समर्थं सगरं दृष्ट्वा किंचिदुद्भिन्नशैशवम् ॥ १३ ॥
மந்திரங்களை அறிந்த அந்த முனீஸ்வரர், அரசர்க்கு ஏற்ற சாஸ்திரங்களை சகரனுக்குக் கற்பித்தார்; அவன் திறமைமிக்கவனாகவும் சிறுவயது மலரத் தொடங்கியவனாகவும் இருப்பதைக் கண்டு, தக்கவாறு போதித்தார்.
Verse 14
मन्त्रवत्सर्वशस्त्रास्त्रं दत्तवान्स मुनीश्वरः । सगरः शिक्षितस्तेन सम्यगौर्वर्षिणा मुने ॥ १४ ॥
அந்த முனீஸ்வரர் மந்திர சக்தியுடன் கூடிய எல்லா ஆயுதங்களையும் அவனுக்கு அளித்தார்; ஓ முனிவரே, அவ்வாறு ஔர்வ ரிஷியால் சகரன் முறையாகப் பயிற்றுவிக்கப்பட்டான்.
Verse 15
बभूव बलवान्धर्मी कृतज्ञो गुणवान्सुधीः । धर्मज्ञः सोऽपि सगरो मुनेरमिततेजसः । समित्कुशाम्बुपुष्पादि प्रत्यहं समुपानयत् ॥ १५ ॥
சகரனும் வலிமைமிக்கவன், தர்மநிஷ்டன், நன்றியுணர்வுடையவன், குணமிக்கவன், அறிவுடையவன்—தர்மத்தை அறிந்தவன்—ஆனான். மேலும் அளவற்ற தேஜஸுடைய முனிவருக்காக தினந்தோறும் சமித்து, குசை, நீர், மலர்கள் முதலியவற்றை கொண்டு வந்து அர்ப்பணித்தான்.
Verse 16
स कदाचिद्गुणनिधिः प्रणिपत्य स्वमातरम् । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा सगरो विनयान्वितः ॥ १६ ॥
ஒருமுறை குணங்களின் நிதியான சகரன் தன் தாயை வணங்கினான்; பின்னர் கைகூப்பி, பணிவுடன், அவளிடம் கூறினான்.
Verse 17
सगर उवाच । मातर्गतः पिता कुत्र किं नामा कस्य वंशजः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ १७ ॥
சகரன் கூறினான்—என் தந்தை எங்கே சென்றார்? அவர் பெயர் என்ன, எந்த வம்சத்தைச் சேர்ந்தவர்? அவையனைத்தையும் எனக்கு விரிவாகச் சொல்லுங்கள்; கேட்க எனக்கு மிகுந்த ஆவல் உள்ளது.
Verse 18
पित्रा विहीना ये लोके जीवन्तोऽपि मृतोपमाः ॥ १८ ॥
இந்த உலகில் தந்தையற்றவர்கள், உயிரோடு இருந்தாலும் இறந்தவர்களைப் போன்றவர்களே.
Verse 19
दरिद्रो ऽपि पिता यस्य ह्यास्ते स धनदोपमः । यस्य माता पिता नास्ति सुखं तस्य न विद्यते ॥ १९ ॥
ஒருவனின் தந்தை ஏழையாக இருந்தாலும் உயிருடன் இருந்தால் அவன் செல்வவானைப் போன்றவன்; ஆனால் தாய் தந்தை இருவரும் இல்லாதவனுக்கு இன்பம் இல்லை.
Verse 20
धर्महीनो यथा मूर्खः परत्रेह च निन्दितः । मातापितृविहीनस्य अज्ञस्याप्यविवेकिनः । अपुत्रस्य वृथा जन्म ऋणग्रस्तस्य चैव हि ॥ २० ॥
தர்மமற்றவன் மூடனைப் போல—இவ்வுலகிலும் மறுவுலகிலும் பழிக்கப்படுவான். அதுபோல தாய் தந்தையற்ற, அறியாமையும் விவேகமின்மையும் உடையவனும். மகன் இல்லாதவனின் பிறப்பு வீண்; கடனால் நசுங்குபவனின் வாழ்வும் வீண்.
Verse 21
चन्द्र हीना यथा रात्रिः पद्महीनं यथा सरः । पतिहीना यथा नारी पितृहीनस्तथा शिशुः ॥ २१ ॥
நிலா இல்லாத இரவு போல, தாமரை இல்லாத குளம் போல, கணவன் இல்லாத பெண் போல—தந்தை இல்லாத குழந்தையும் அப்படியே.
Verse 22
धर्महीनो यथा जन्तुः कर्महीनो यथा गृही । पशुहीनो यथा वैश्यस्तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २२ ॥
தர்மமற்ற உயிர் பயனற்றது போல, விதிக்கடமையற்ற இல்லறத்தான் வெறுமை போல, மாடுபசு இல்லாத வைசியன் வாழ்வாதாரம் இழப்பது போல—தந்தையில்லா குழந்தையும் வறுமையுற்றதாய் நிற்கும்।
Verse 23
सत्यहीनं यथा वाक्यं साधुहीना यथा सभा । तपो यथा दयाहीनं तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २३ ॥
உண்மையற்ற சொல் பயனற்றது போல, சான்றோர் இல்லாத சபை வெறுமை போல; கருணையற்ற தவம் கனியற்றது போல—தந்தையில்லா குழந்தையும் வஞ்சிதம் அடையும்।
Verse 24
वृक्षहीनं यथारण्यं जलहीना यथा नदी । वेगहीनो यथा वाजी तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २४ ॥
மரமற்ற காடு போல, நீரற்ற நதி போல, வேகமற்ற குதிரை போல—தந்தையில்லா குழந்தையும் அப்படியே.
Verse 25
यथा लघुतरो लोके मातर्याच्ञापरो नरः । तथा पित्रा विहीनस्तु बहुदुःखान्वितःसुतः ॥ २५ ॥
இந்த உலகில் தாயின் ஆணையை மீறும் மனிதன் இழிவாகக் கருதப்படுவது போல, தந்தையற்ற மகன் பல துயரங்களால் சூழப்படுவான்।
Verse 26
इतीरितं सुतेनैषा श्रुत्वा निःश्वस्य दुःखिता । संपृष्टं तद्यथावृत्तं सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ २६ ॥
மகன் இவ்வாறு கூறியதை கேட்டவுடன் அவள் துயரத்தில் நெடுமூச்சு விட்டாள்; பின்னர் கேட்டபோது நடந்தது நடந்தபடியே அனைத்தையும் அவனிடம் தெரிவித்தாள்।
Verse 27
तच्छ्रुत्वा सगरः क्रुद्धः कोपसंरक्तलोचनः । हनिष्यामीत्यरातीन्स प्रतिज्ञामकरोत्तदा ॥ २७ ॥
அதைக் கேட்ட சகர மன்னன் கோபத்தில் கொந்தளித்து, சினத்தால் கண்கள் சிவந்தன. அப்போது “எதிரிகளை நான் வதம் செய்வேன்” என்று உறுதியான பிரமாணம் செய்தான்.
Verse 28
प्रदक्षिणीकृत्य मुनिं जननीं च प्रणम्य सः । प्रस्थापितः प्रतस्थे च तेनैव मुनिना तदा ॥ २८ ॥
அவன் முனிவரைப் பிரதட்சிணம் செய்து, தன் தாயையும் சேர்த்து வணங்கினான். பின்னர் அதே முனிவரால் முறையாக அனுப்பப்பட்டு, அவன் பயணம் தொடங்கினான்.
Verse 29
और्वाश्रमाद्विनिष्क्रान्तः सगरः सत्यवाक् शुचिः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यं प्राप्तः प्रीतिसमन्वितः ॥ २९ ॥
ஔர்வரின் ஆசிரமத்திலிருந்து புறப்பட்ட சத்தியவாக்கும் தூய்மையும் உடைய சகரன், அன்பும் பக்தியும் நிறைந்து தன் குலாசாரியர் வசிஷ்டரை அணைந்தான்.
Verse 30
प्रणम्य गुरवे तस्मै वशिष्ठाय महात्मने । सर्वं विज्ञापयामास ज्ञानदृष्ट्या विजानते ॥ ३० ॥
அந்த மகாத்மா குரு வசிஷ்டருக்கு வணங்கி, ஞானதரிசனத்தால் அனைத்தையும் அறிந்திருந்த அவரிடம் எல்லாவற்றையும் முழுமையாக அறிவித்தான்.
Verse 31
एन्द्रा स्त्रं वारुणं ब्राह्ममाग्नेयं सगरो नृपः । तेनैव मुनिनाऽवाप खड्गं वज्रोपमं धनुः ॥ ३१ ॥
சகர மன்னன் அந்த முனிவரிடமிருந்து இந்திராஸ்திரம், வருணாஸ்திரம், பிராஹ்மாஸ்திரம், ஆக்னேயாஸ்திரம் ஆகியவற்றைப் பெற்றான்; மேலும் வாளும், வஜ்ரம் போன்ற வலிமையுடைய வில்லும் அவனுக்குக் கிடைத்தன.
Verse 32
ततस्तेनाभ्यनुज्ञातः सगरः सौमनस्यवान् । आशीर्भिरर्चितः सद्यः प्रतस्थे प्रणिपत्य तम् ॥ ३२ ॥
அவரின் அனுமதி பெற்ற மகிழ்ச்சியுள்ள சகரன், ஆசீர்வாதச் சொற்களால் அவரை வணங்கி, பணிந்து உடனே புறப்பட்டான்।
Verse 33
एकेनैव तु चापेन स शूरः परिपन्थिनः । सपुत्रपौत्रान्सगणानकरोत्स्वर्गवासिनः ॥ ३३ ॥
அந்த வீரன் ஒரே வில்லினால் வழிப்பறியாளர்களை—அவர்களின் மகன், பேரன் மற்றும் கூட்டத்தாருடன்—சுவர்க்கவாசிகளாக்கினான்।
Verse 34
तच्चापमुक्तबाणाग्निसंतप्तास्तदरातयः । केचिद्विनष्टा संत्रस्तास्तथा चान्ये प्रदुद्रुवुः ॥ ३४ ॥
அந்த வில்லிலிருந்து விடப்பட்ட தீப்போன்ற அம்புகளால் சுட்டெரிக்கப்பட்ட பகைவர்கள் கலங்கினர்—சிலர் அழிந்தனர், சிலர் அஞ்சினர், மற்றவர்கள் திசைதிசையாக ஓடினர்।
Verse 35
केचिद्विशीर्णकेशाश्च वल्मीकोपरि संस्थिताः । तृणान्यभक्षयन्केचिन्नग्नाश्च विविशुर्जलम् ॥ ३५ ॥
சிலர் சிதறிய கூந்தலுடன் எறும்புப் புற்றின் மேல் அமர்ந்தனர்; சிலர் புல்லையே உண்டனர்; சிலர் நிர்வாணமாக நீரில் இறங்கினர்।
Verse 36
शकाश्च यवनाश्चैव तथा चान्ये महीभृतः । सत्वरं शरणं जग्मुर्वशिष्ठं प्राणलोलुपाः ॥ ३६ ॥
சகர், யவனர் மற்றும் பிற பூமிபதிகளும் உயிரைக் காக்கும் ஆவலால் விரைந்து வசிஷ்டரின் சரணடைந்தனர்।
Verse 37
जितक्षितिर्बाहुपुत्रो रिपून्गुरुसमीपगान् । चारैर्विज्ञातवान्सद्यः प्राप्तश्चाचार्यसन्निधिम् ॥ ३७ ॥
பாஹுவின் புதல்வன் ஜிதக்ஷிதி, உளவாளர்களால் குருவின் அருகே வந்த பகைவர்களை உடனே அறிந்து, விரைந்து ஆசாரியரின் சன்னிதியில் சேர்ந்தான்।
Verse 38
तमागतं बाहुसुतं निशम्य मुनिर्वशिष्ठः शरणागतांस्तान् । त्रातुं च शिष्याभिहितं च कर्तुं विचारयामास तदा क्षणेन ॥ ३८ ॥
பாஹுபுதல்வன் வந்தான் எனக் கேட்டு, சரணடைந்தவர்களைப் பார்த்த முனிவர் வசிஷ்டர், அவர்களை காக்கவும் சீடன் கூறியதை நிறைவேற்றவும் உடனே சிந்தித்தார்।
Verse 39
चकार मुण्डाञ्शबरान्यवनांल्लम्बमूर्द्धजान् । अन्धांश्च श्मश्रुलान्सर्वान्मुण्डान्वेदबहिष्कृतान् ॥ ३९ ॥
அவர் சபரர், யவனர் ஆகியோரின் தலையை மொட்டையடித்து, உச்சியில் நீண்ட சிகையை வைத்தார்; மற்ற அனைவரையும் குருடர்களாகவும் தாடியுடனும் மொட்டையடித்தவர்களாகவும் செய்து வேதத்திலிருந்து நீக்கினார்।
Verse 40
वसिष्ठमुनिना तेन हतप्रायान्निरीक्ष्य सः । प्रहसन्प्राह सगरः स्वगुरुं तपसो निधिम् ॥ ४० ॥
முனிவர் வசிஷ்டர் அவர்களை ஏறத்தாழ அழித்த நிலையைக் கண்டு, அரசன் சகரன் புன்னகைத்து, தவத்தின் நிதியான தன் குரு வசிஷ்டரிடம் கூறினான்।
Verse 41
सगर उवाच । भो भो गुरो दुराचारानेतान्ररक्षसि तान्वृथा । सर्वथाहं हनिष्यामि मत्पितुर्देशहारकान् ॥ ४१ ॥
சகரன் கூறினான்—குருதேவா! இத்தகைய தீயவர்களை நீங்கள் வீணாகக் காக்கிறீர்கள். என் தந்தையின் நாட்டை அபகரித்த இவர்களை நான் எப்படியாயினும் நிச்சயமாக வதம் செய்வேன்।
Verse 42
उपेक्षेत समर्थः सन्धर्मस्य परिपन्थिनः । स एव सर्वनाशाय हेतुभूतो न संशयः ॥ ४२ ॥
சமர்த்தனாக இருந்து சத்தர்மத்திற்கு தடையாவோரை அலட்சியம் செய்தால், அவனே ஐயமின்றி முழுநாசத்திற்குக் காரணமாவான்.
Verse 43
बान्धवं प्रथमं मत्वा दुर्जनाः सकलं जगत् । त एव बलहीनाश्चेद्भजन्तेऽत्यन्तसाधुताम् ॥ ४३ ॥
துஷ்டர்கள் முதலில் தம் உறவினரையே முதன்மை எனக் கொண்டு, அதே நோக்கில் உலகமெங்கும் நடத்துவர்; அவர்களே வலியிழந்தால், மிகுந்த சாதுத்தனத்தைப் புனைந்து கொள்வர்.
Verse 44
अहो मायाकृतं कर्म खलाः कश्मलचेतसः । तावत्कुर्वन्ति कार्याणि यावत्स्यात्प्रबलं बलम् ॥ ४४ ॥
அஹோ! களங்கமனத்தையுடைய துஷ்டர்களின் மாயைத் தூண்டிய செயல் இதுவே; வலிமை வலுவாக இருக்கும் வரை அவர்கள் தங்கள் சூழ்ச்சிகளை நடத்துவர்.
Verse 45
दासभावं च शत्रूणां वारस्त्रीणां च सौहृदम् । साधुभावं च सर्पाणां श्रेयस्कामो न विश्वसेत् ॥ ४५ ॥
உண்மையான நலனை நாடுபவன், பகைவரின் அடிமைத்தனம், விலைமகளின் நேசம், பாம்பின் சாதுத்தனம்—இவற்றை நம்பக் கூடாது.
Verse 46
प्रहासं कुर्वते नित्यं यान्दन्तान्दर्शयन्खलाः । तानेव दर्शयन्त्याशु स्वसामर्थ्यविपर्यये ॥ ४६ ॥
துஷ்டர்கள் எப்போதும் பற்களை காட்டி நகையாடுவர்; ஆனால் அவர்களின் வலிமை மாறி எதிராகும்போது, அதே பற்களையே அவர்கள் விரைவில் காட்ட வேண்டி வரும்.
Verse 47
पिशुना जिह्वया पूर्वं परुषं प्रवदन्ति च । अतीव करुणं वाक्यं वदन्त्येव तथाबलाः ॥ ४७ ॥
பழிசொல்லும் நாவால் முதலில் கடுமையாகப் பேசுவோர், பின்னர் பலவீன குணத்தால் மிகக் கருணை நிறைந்ததுபோல் தோன்றும் சொற்களையும் பேசுவார்கள்।
Verse 48
श्रेयस्कामो भवेद्यस्तु नीतिशास्त्रार्थकोविदः । साधुत्वं समभावं च खलानां नैव विश्वसेत् ॥ ४८ ॥
உண்மையான நலனை விரும்புபவன் நெறி-அரசியல் நூல்களின் பொருளை அறிந்தவனாக இருக்க வேண்டும்; தீயோர் காட்டும் ‘நல்லொழுக்கம்’ மற்றும் ‘சமநிலை’ மீது ஒருபோதும் நம்பிக்கை வைக்கக் கூடாது।
Verse 49
दुर्जनं प्रणतिं यान्तं मित्रं कैतवशीलिनम् । दुष्टां भार्यां च विश्वस्तो मृत एव न संशयः ॥ ४९ ॥
வணங்கி வந்தாலும் தீயவனை, வஞ்சக இயல்புடைய நண்பனை, தீய மனைவியையும் நம்புகிறவன்—சந்தேகமின்றி இறந்தவனுக்கு ஒப்பான்।
Verse 50
मा रक्ष तस्मादेतान्वै गोरूपव्याघ्रकर्मिणः । हत्वैतानखिलान् दुष्टांस्त्वत्प्रसादान्महीं भजे ॥ ५० ॥
ஆகவே இவர்களைப் பாதுகாக்காதீர்—வடிவில் பசுவைப் போல், செயலில் புலியைப் போல் உள்ளோர். இத்தனை தீயவர்களையும் அழியச் செய்யுங்கள்; உங்கள் அருளால் நான் பூமியை அனுபவித்து ஆள்வேன்।
Verse 51
वशिष्ठस्तद्वचः श्रुत्वा सुप्रीतो मुनिसत्तमः । कराभ्यां सगरस्याङ्गं स्पृशन्निदमुवाच ह ॥ ५१ ॥
அந்த வார்த்தைகளை கேட்ட முந்திய முனிவரான வசிஷ்டர் மிக மகிழ்ந்தார். இரு கைகளாலும் சகரனின் உடலைத் தொட்டு, இவ்வாறு கூறினார்।
Verse 52
वसिष्ठ उवाच । साधु साधु महाभाग सत्यं वदसि सुव्रत । तथापि मद्वचः श्रुत्वा परां शान्तिं लभिष्यसि ॥ ५२ ॥
வசிஷ்டர் கூறினார்: "நன்று, நன்று, ஓ பெரும் பேறு பெற்றவனே! ஓ விரதங்களில் உறுதியானவனே, நீ உண்மையைச் சொல்கிறாய். ஆயினும், என் வார்த்தைகளைக் கேட்டு நீ பரம சாந்தியை அடைவாய்."
Verse 53
मयैते निहताः पूर्वं त्वत्प्रतिज्ञाविरोधिनः । हतानां हनने कीर्तिः का समुत्पद्यते वद ॥ ५३ ॥
உனது சபதத்திற்கு எதிரான இவர்களை நான் முன்பே கொன்றுவிட்டேன். ஏற்கனவே கொல்லப்பட்டவர்களைக் கொல்வதால் என்ன புகழ் உண்டாகும்? சொல்.
Verse 54
भूमीश जन्तवः सर्वे कर्मपाशेन यन्त्रिताः । तथापि पापैर्निहताः किमर्थं हंसि तान्पुनः ॥ ५४ ॥
ஓ பூமிக்கு அரசனே! உயிரினங்கள் அனைத்தும் கர்ம வினையால் கட்டுண்டுள்ளன. பாவங்களால் ஏற்கனவே கொல்லப்பட்ட அவர்களை, நீ ஏன் மீண்டும் கொல்கிறாய்?
Verse 55
देहस्तु पापजनितः पूर्वमेवैनसा हतः । आत्मा ह्यभेद्यः पूर्णत्वाच्छास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ५५ ॥
உடலோ பாவத்தால் உண்டானது; அது பாவத்தாலேயே முன்பே அழிக்கப்பட்டுவிட்டது. ஆனால் ஆன்மா முழுமையானது என்பதால் பிளக்க முடியாதது; இதுவே சாஸ்திரங்களின் உறுதியான முடிவு.
Verse 56
स्वकर्मफलभोगानां हेतुमात्रा हि जन्तवः । कर्माणि दैवमूलानि दैवाधीनमिदं जगत् ॥ ५६ ॥
உயிரினங்கள் தங்கள் கர்ம வினைகளை அனுபவிப்பதற்கு வெறும் கருவிகளே. செயல்கள் விதியை அடிப்படையாகக் கொண்டவை; இவ்வுலகம் விதியின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது.
Verse 57
यस्माद् दैवं हि साधुनां रक्षिता दुष्टशिक्षिता । ततो नरैरस्वतन्त्रैः किं कार्यं साध्यते वद ॥ ५७ ॥
தெய்வமே சஜ்ஜனரைப் பாதுகாத்து, துஷ்டரைத் தண்டித்து ஒழுங்குபடுத்துகிறது; ஆகவே உண்மையில் சுதந்திரமற்ற மனிதர்களால் எந்தக் காரியம் நிறைவேறும்? சொல்லுங்கள்.
Verse 58
शरीरं पापसंभूतं पापेनैव प्रवर्तते । पापमूलमिदं ज्ञात्वा कथं हन्तुं समुद्यतः ॥ ५८ ॥
இந்த உடல் பாவத்திலிருந்து பிறந்து, பாவத்தாலேயே இயங்குகிறது. இது பாவமூலம் என்று அறிந்தபின், ஒருவர் எவ்வாறு (மற்றொருவரை) கொல்லத் துணிவார்?
Verse 59
आत्मा शुद्धोऽपि देहस्थो देहीति प्रोच्यते बुधैः । तस्मादिदं वपुर्भूप पापमूलं न संशयः ॥ ५९ ॥
ஆத்மா தூயதாயிருந்தாலும், உடலில் தங்கியிருப்பதால் ஞானிகள் அதை ‘தேஹி’ எனக் கூறுவர். ஆகவே, அரசே, இந்த உடலே பாவத்தின் மூலமாம்—சந்தேகமில்லை.
Verse 60
पापमूलवपुर्हन्तुः का कीर्तिस्तव बाहुज । भविष्यतीति निश्चित्य नैतान्हिंसीस्ततः सुत ॥ ६० ॥
வல்லபுயனே! பாவமூல இயல்புடைய உயிர்களை கொல்லும் ஒருவனாக உனக்கு என்ன புகழ் உண்டாகும்? இதை உறுதியாக அறிந்து, மகனே, ஆகவே அவர்களை ஒருபோதும் துன்புறுத்தாதே.
Verse 61
इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं विरराम स कोपतः । स्पृशन्करेण सगरं नन्दनं मुनयस्तदा ॥ ६१ ॥
குருவின் வார்த்தைகளை கேட்டவுடன் அவன் கோபத்தை விட்டு அமைந்தான். அப்போது முனிவர்கள் தங்கள் கையால் நந்தனனின் குடத்தை (சகரம்) தொட்டனர்.
Verse 62
अथाथर्वनिधिस्तस्य सगरस्य महात्मनः । राज्याभिषेकं कृतवान्मुनिभिः सह सुव्रतैः ॥ ६२ ॥
அப்போது மகாத்மா சகரனின் ராஜ்யாபிஷேகத்தை அதர்வநிதி, சிறந்த விரதமுடைய முனிவர்களுடன் சேர்ந்து முறையாகச் செய்தார்।
Verse 63
भार्याद्वयं च तस्यासीत्केशिनी सुमतिस्तथा । काश्यपस्य विदर्भस्य तनये मुनिसत्तम ॥ ६३ ॥
முனிவருள் சிறந்தவரே, அந்த அரசனுக்கு கேசினி, சுமதி என இரண்டு மனைவியர் இருந்தனர்; அவர்கள் விதர்ப நாட்டுக் காச்யபரின் புதல்வியர்.
Verse 64
राज्ये प्रतिष्ठिते दृष्ट्वा मुनिरौर्वस्तपोनिधिः । वनादागत्य राजानं संभाष्य स्वाश्रमं ययौ ॥ ६४ ॥
அரசாட்சி உறுதியாக நிலைபெற்றதைப் பார்த்து, தவவலிமை நிறைந்த அவுர்வ முனிவர் காட்டிலிருந்து வந்து அரசனுடன் உரையாடி, பின்னர் தம் ஆசிரமத்திற்குத் திரும்பினார்।
Verse 65
कदाचित्तस्य भूपस्य भार्याभ्यां प्रार्थितो मुनिः । वरं ददावपत्यार्थमौर्वो भार्गवमन्त्रवित् ॥ ६५ ॥
ஒருமுறை அந்த அரசனின் இரு ராணிகளின் வேண்டுதலின்பேரில், பார்கவ மந்திரங்களை அறிந்த அவுர்வ முனிவர் சந்தானப் பெறுதற்கான வரத்தை அருளினார்।
Verse 66
क्षणं ध्यानस्थितो भूत्वा त्रिकालज्ञो मुनीश्वरः । केशिनीं सुमतिं चैव इदमाह प्रहर्षयन् ॥ ६६ ॥
மூன்று காலங்களையும் அறிந்த முனிவர்தலைவர் சிறிது நேரம் தியானத்தில் நிலைத்து, கேசினி சுமதியை மகிழ்வித்து இவ்வார்த்தைகளை உரைத்தார்।
Verse 67
और्व उवाच । एका वंशधरं चैकमन्या षडयुतानि च । अपत्यार्थं महाभागे वृणुतां च यथेप्सितम् ॥ ६७ ॥
ஔர்வர் கூறினார்—ஹே மகாபாக்யவதியே! ஒரு பசு உனக்கு வம்சத்தைத் தொடரும் ஒரே மகனை அளிக்கும்; மற்றொன்று ஆறாயிரம் மக்களை அளிக்கும். சந்தானப் பயனுக்காக உன் விருப்பம்போல் தேர்ந்தெடு.
Verse 68
अथ श्रुत्वा वचस्तस्य मुनेरौर्वस्य नारद । केशिन्येकं सुतं वव्रे वंशसन्तानकारणम् ॥ ६८ ॥
ஹே நாரதா! ஔர்வ முனிவரின் சொற்களை கேட்ட கేశினி, வம்சத் தொடர்ச்சிக்காக ஒரே மகனை வேண்டினாள்.
Verse 69
तथा षष्टिसहस्राणि सुमत्या ह्यभवन्सुताः । नाम्नासमंजाः केशिन्यास्तनयो मुनिसत्तम ॥ ६९ ॥
அதேபோல் சுமதியிடமிருந்து அறுபதாயிரம் மகன்கள் பிறந்தனர். ஹே முனிவருள் சிறந்தவரே! கేశினியின் மகன் ‘சமஞ்ச’ எனப் பெயர்பெற்றான்.
Verse 70
असमंजास्तु कर्माणि चकारोन्मत्तचेष्टितः । तं दृष्ट्वा सागराः सर्वे ह्यासन्दुर्वृत्तचेतसः ॥ ७० ॥
ஆனால் அசமஞ்சன் பித்துப்பிடித்தவன் போல் நடந்து, பழிக்கத்தக்க செயல்களைச் செய்தான். அவனைப் பார்த்த சகரனின் மகன்கள் அனைவரும் தீய மனப்பான்மையுடையவர்களாயினர்.
Verse 71
तद्बालभावं संदुष्टं ज्ञात्वा बाहुसुतो नृपः । चिन्तयामास विधिवत्पुत्रकर्म विगर्हितम् ॥ ७१ ॥
குழந்தையின் இயல்பு கெடுபிடியாக மாறியதை அறிந்த பாஹுவின் மகனான அரசன், பழிக்கத்தக்கதாயினும், மகன் தொடர்பான முறையான நடவடிக்கை என்னவென்று விதிப்படி சிந்தித்தான்.
Verse 72
अहो कष्टतरा लोके दुर्जनानां हि संगतिः । कारुकैस्ताड्यते वह्निरयः संयोगमात्रतः ॥ ७२ ॥
அய்யோ, இவ்வுலகில் துஷ்டரின் சங்கம் மிகக் கடுந்துயரம்; இரும்பின் தொடர்பு மட்டும் காரணமாகக் கைவினையர் தீயையும் அடித்துத் தட்டுகின்றனர்.
Verse 73
अंशुमान्नाम तनयो बभूव ह्यसमंजसः । शास्त्रज्ञो गुणवान्धर्मी पितामहहिते रतः ॥ ७३ ॥
அசமஞ்சசனுக்கு அಂஷுமான் என்ற மகன் பிறந்தான்; அவன் சாஸ்திரஞானி, குணவான், தர்மநிஷ்டன், பிதாமக நலனில் ஈடுபட்டவன்.
Verse 74
दुर्वृत्ताः सागराः सर्वे लोकोपद्र वकारिणः । अनुष्ठानवतां नित्यमन्तराया भवन्ति ते ॥ ७४ ॥
எல்லா கடல்களும் கட்டுப்பாடற்ற இயல்புடையவை, உலகிற்கு இடையூறு செய்பவை; அனுஷ்டானத்தில் நிலைத்தவர்களுக்கு அவை எப்போதும் தடையாகின்றன.
Verse 75
हुतानि यानि यज्ञेषु हवींषि विधिवद् द्विजैः । बुभुजे तानि सर्वाणि निराकृत्य दिवौकसः ॥ ७५ ॥
யாகங்களில் இருபிறப்போர் விதிப்படி அர்ப்பணித்த ஹவிகளை, விண்வாசி தேவர்களை ஒதுக்கி வைத்து, அவன் அனைத்தையும் உண்டான்.
Verse 76
स्वर्गादाहृत्य सततं रम्भाद्या देवयोषितः । भजन्ति सागरास्ता वै कचग्रहबलात्कृताः ॥ ७६ ॥
வானுலகத்திலிருந்து இடையறாது கொண்டுவரப்பட்ட ரம்பா முதலிய தேவமங்கையரை, கசக்ரஹத்தின் வலிமையால் கட்டுப்படுத்தப்பட்டவர்களாக, கடல்கள் உண்மையிலே உடனிருப்பதாகும்.
Verse 77
पारिजातादिवृक्षाणां पुष्पाण्याहृत्य ते खलाः । भूषयन्ति स्वदेहानि मद्यपानपरायणाः ॥ ७७ ॥
பாரிஜாதம் முதலிய கற்பவிருட்சங்களின் மலர்களைப் பறித்து, மதுபானத்தில் ஆசை கொண்ட அந்தத் தீயோர் தம் உடலையே அலங்கரிக்கின்றனர்।
Verse 78
साधुवृत्तीः समाजह्रुः सदाचाराननाशयन् । मित्रैश्च योद्धुमारब्धा बलिनोऽत्यन्तपापिनः ॥ ७८ ॥
மிகப் பாவமிக்கவும் வலிமைமிக்கவும் ஆன அவர்கள், நல்லோரின் வாழ்வாதாரத்தைப் பறித்து, நல்லொழுக்கத்தை அழித்து, நண்பர்களுடன் போர் தொடங்கினர்।
Verse 79
एतद् दृष्ट्वातितुःखार्ता देवा इन्द्र पुरोगमाः । विचारं परमं चक्रुरेतेषां नाशहेतवे ॥ ७९ ॥
இதைக் கண்டு, இந்திரனை முன்னணியாகக் கொண்ட தேவர்கள் மிகுந்த துயரத்தில் ஆழ்ந்து, அவர்களை அழிக்கும் வழியைப் பற்றி உயர்ந்த ஆலோசனை செய்தனர்।
Verse 80
निश्चित्य विबुधाः सर्वे पातालान्तरगोचरम् । कपिलं देवदेवेशं ययुः प्रच्छन्नरूपिणः ॥ ८० ॥
தேவர்களின் தேவேசனான கபிலர் பாதாளத்தின் உள் பகுதிகளில் உலாவுகிறார் எனத் தீர்மானித்து, எல்லாத் தேவரும் மறைவேடம் பூண்டு அவரிடம் சென்றனர்।
Verse 81
ध्यायन्तमात्मनात्मानं परानन्दैकविग्रहम् । प्रणम्य दण्डवद् भूमौ तुष्टुवुस्त्रिदशास्ततः ॥ ८१ ॥
தம் ஆத்மாவால் தம் ஆத்மாவையே தியானித்து, பரமானந்தமே வடிவான ஒரே திருமேனியாய் விளங்கிய அவரைக் கண்டு, தேவர்கள் தரையில் தண்டவத் வணங்கி புகழ்ந்து பாடினர்।
Verse 82
देवा ऊचुः । नमस्ते योगिने तुभ्यं सांख्ययोगरताय च । नररूपप्रतिच्छन्नजिष्णवे विष्णवे नमः ॥ ८२ ॥
தேவர்கள் கூறினர்—பரம யோகியே, உமக்கு வணக்கம்; சாங்க்யமும் யோகமும் இன்புறச் செய்பவரே, உமக்கு வணக்கம். மனித வடிவில் மறைந்த எந்நாளும் வெற்றி பெறும் விஷ்ணுவுக்கு வணக்கம்.
Verse 83
नमः परेशभक्ताय लोकानुग्रहहेतवे । संसारारण्यदावाग्ने धर्मपालनसेतवे ॥ ८३ ॥
பரமேஸ்வரனின் பக்தருக்கு வணக்கம்; உலகங்களின் அருள்நலனுக்காகச் செயற்படுபவருக்கு வணக்கம். சம்சாரக் காடின் காட்டுத்தீ போன்றவரே, தர்மத்தைப் பாதுகாக்கும் பாலமாக இருப்பவரே, வணக்கம்.
Verse 84
महते वीतरागाय तुभ्यं भूयो नमो नमः । सागरैः पीडितानस्मांस्त्रायस्व शरणागतान् ॥ ८४ ॥
மகத்துவமுடைய வीतராகரே, உமக்கு மீண்டும் மீண்டும் வணக்கம். கடல்களால் துன்புறும் நாங்கள் சரணடைந்தோம்; எங்களைப் பாதுகாத்து கரை சேர்த்தருள்வீர்.
Verse 85
कपिल उवाच । ये तु नाशमिहेच्छंतिं यशोबलधनायुषाम् । त एव लोकान्बाधन्ते नात्राश्चर्यं सुरोत्तमाः ॥ ८५ ॥
கபிலர் கூறினார்—இவ்வுலகில் புகழ், வலிமை, செல்வம், ஆயுள் இவற்றின் அழிவை விரும்புவோர் தான் உலகங்களைத் துன்புறுத்துவர்; இதில் வியப்பு இல்லை, தேவர்களில் சிறந்தவர்களே.
Verse 86
यस्तु बाधितुमिच्छेत जनान्निरपराधिनः । तं विद्यात्सर्वलोकेषु पापभोगरतं सुराः ॥ ८६ ॥
ஆனால் குற்றமற்ற மக்களைத் துன்புறுத்த விரும்புவோனை, தேவர்களே, எல்லா உலகங்களிலும் பாவத்தின் அனுபவத்தில் இன்புறுபவன் என அறியுங்கள்.
Verse 87
कर्मणा मनसा वाचा यस्त्वन्यान्बाधते सदा । तं हन्ति दैवमेवाशु नात्र कार्या विचारणा ॥ ८७ ॥
செயல், மனம், சொல் ஆகியவற்றால் எப்போதும் பிறரைத் துன்புறுத்துவோனை விதியே விரைவில் தண்டிக்கும்; இதில் மேலும் ஆராய வேண்டாம்।
Verse 88
अल्पैरहोभिरेवैते नाशमेष्यन्ति सागराः । इत्युक्ते मुनिना तेन कपिलेन महात्मना । प्रणम्य तं यथान्यायं गता नाकं दिवौकसः ॥ ८८ ॥
மகாத்ம முனி கபிலர்—“சில நாட்களிலேயே இச் சமுத்திரங்கள் அழிவுறும்” என்று உரைத்தார். அதை கேட்ட தேவர்கள் முறையாக வணங்கி ஸ்வர்க்கம் சென்றனர்।
Verse 89
अत्रान्तरे तु सगरो वसिष्ठाद्यैर्महर्षिभिः । आरेभे हयमेधाख्यं यज्ञं कर्त्तुमनुत्तमम् ॥ ८९ ॥
இதற்கிடையில் அரசன் சகரன், வசிஷ்ட முதலிய மகரிஷிகளுடன் சேர்ந்து ‘அச்வமேத’ எனப்படும் ஒப்பற்ற யாகத்தைத் தொடங்கினான்।
Verse 90
तद्यज्ञे योजितं सप्तिमपहृत्य सुरेश्वरः । पाताले स्थापयामास कपिलो यत्र तिष्ठति ॥ ९० ॥
அந்த யாகத்திற்காக நியமிக்கப்பட்ட குதிரையை அபகரித்த தேவேந்திரன், கபிலர் தங்கும் பாதாளத்தில் அதை வைத்தான்।
Verse 91
गूढविग्रहशक्रेण हृतमश्वं तु सागराः । अन्वेष्टुं बभ्रमुर्लोकान् भूरादींश्च सुविस्मिताः ॥ ९१ ॥
மறைவேடம் பூண்ட சக்ரன் (இந்திரன்) குதிரையை எடுத்துச் சென்றதால், சகரன் புதல்வர்கள் மிகுந்த வியப்புடன் பூலோகம் முதலிய உலகங்களில் அதைத் தேடி அலைந்தனர்।
Verse 92
अदृष्टसप्तयस्ते च पातालं गन्तुमुद्यताः । चख्नुर्महीतलं सर्वमेकैको योजनं पृथक् ॥ ९२ ॥
கண்ணுக்குப் புலப்படாத அந்த ஏழுவரும் பாதாளம் செல்லத் துணிந்தனர். ஒவ்வொருவரும் தனித்தனியாக ஒரு யோஜனை அளவுக்கு பூமியின் மேற்பரப்பை முழுதும் தோண்டினர்॥
Verse 93
मृत्तिकां खनितां ते चोदधितीरे समाकिरन् । तद्द्वारेण गताः सर्वे पातालं सगरात्मजाः ॥ ९३ ॥
தோண்டிய மண்ணை அவர்கள் கடற்கரையில் குவித்தனர். அந்தத் திறப்பின் வழியே சகரனின் புதல்வர்கள் அனைவரும் பாதாளத்தில் நுழைந்தனர்॥
Verse 94
विचिन्वन्ति हयं तत्र मदोन्मत्ता विचेतसः ॥ ९४ ॥
அங்கே அவர்கள் குதிரையைத் தேடுகின்றனர்; ஆனால் அகந்தை மயக்கத்தில் மதி மயங்கி, விவேகம் கெட்டுப்போயிற்று॥
Verse 95
तत्रापश्यन्महात्मानं कोटिसूर्यसमप्रभम् । कपिलं ध्याननिरतं वाजिनं च तदन्तिके ॥ ९५ ॥
அங்கே அவன் மகாத்மா கபிலரை கண்டான்—கோடி சூரியர் போல ஒளிவீசும், தியானத்தில் ஆழ்ந்தவர்; அவரருகே குதிரையும் இருந்தது॥
Verse 96
ततः सर्वे तु संरब्धा मुनिं दृष्ट्वाऽतिवेगतः । हन्तुमुद्युक्तमनसो विद्र वन्तः समासदन् ॥ ९६ ॥
அப்போது அவர்கள் அனைவரும் சினம் கொண்டு முனிவரை கண்டவுடன் மிக வேகமாக பாய்ந்தனர். கொல்லத் துணிந்த மனத்துடன் ஓடி வந்து அவரை அணுகி சூழ்ந்தனர்॥
Verse 97
हन्यतां हन्यतामेष वध्यतां वध्यतामयम् । गृह्यतां गृह्यतामाशु इत्यूचुस्ते परस्परम् ॥ ९७ ॥
“கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்; இவனை வதம் செய்யுங்கள், தண்டித்து அழியச் செய்யுங்கள்; பிடியுங்கள்—விரைவாகப் பிடியுங்கள்!” என்று அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கூவி உரைத்தனர்।
Verse 98
हृताश्वं साधुभावेन बकवद्ध्य्नातत्परम् । सन्ति चाहो खला लोके कुर्वन्त्याडम्बरं महत् ॥ ९८ ॥
சாது போல் நடித்து அவன் ஹ்ருதாஶ்வனை ஏமாற்றினான்; கொக்கு போல வெளிப்புறத்தில் மட்டும் தியானத்தில் நிலைத்தவன் எனத் தோன்றினான். அய்யோ, உலகில் தீயோர் பக்தியின் பேரில் பெரும் ஆடம்பரம் செய்கின்றனர்।
Verse 99
इत्युच्चरन्तो जहसुः कपिलं ते मुनीश्वरम् । समस्तेन्द्रि यसन्दोहं नियम्यात्मानमात्मनि ॥ ९९ ॥
இவ்வாறு கூறி அவர்கள் முனிவர்களின் தலைவனான கபிலரைப் பார்த்து நகைத்தனர். அப்போது அவர் எல்லா இந்திரியங்களையும் அடக்கி, தன் மனத்தை ஆத்மாவில் நிலைநிறுத்தினார்।
Verse 100
आस्थितः कपिलस्तेषां तत्कर्म ज्ञातवान्नहि ॥ १०० ॥
கபிலர் அவர்களிடையே இருந்தபோதிலும், அந்தச் செயலை அவர் அறியவில்லை (அதில் ஈடுபடவும் இல்லை)।
Verse 101
आसन्नमृत्यवस्ते तु विनष्टमतयो मुनिम् । पद्भिः संताडयामासुर्बाहूं च जगृहुः परे ॥ १०१ ॥
ஆனால் அறிவு கெட்டவர்கள், மரணத்திற்கு அருகில் இருந்த அந்த முனிவரைப் பார்த்து கால்களால் உதைக்கத் தொடங்கினர்; மற்றவர்கள் அவரது கரங்களைப் பிடித்தனர்।
Verse 102
ततस्त्यक्तसमाधिस्तु स मुनिर्विस्मितस्तदा । उवाच भावगम्भीरं लोकोपद्र वकारिणः ॥ १०२ ॥
அப்போது சமாதியிலிருந்து விலகிய அந்த முனிவர் அந்தக் கணத்தில் வியந்து, உலகின் துயர்-உபத்ரவங்களை நீக்குமாறு ஆழ்ந்த பக்தி-உணர்வுடன் உரைத்தார்।
Verse 103
एश्वर्यमदमत्तानां क्षुधितानां च कामिनाम् । अहंकारविमूढानां विवेको नैव जायते ॥ १०३ ॥
செல்வ-அதிகார மயக்கத்தில் மயங்கியவர்களிலும், பசியால் அலைக்கழிக்கப்படுவோரிலும், காமத்தில் ஆட்பட்டவர்களிலும்—அஹங்கார மயக்கத்தால் உண்மையான விவேகம் பிறப்பதில்லை।
Verse 104
निधेराधारमात्रेण मही ज्वलति सर्वदा । तदेव मानवा भुक्त्वा ज्वलन्तीति किमद्भुतम् ॥ १०४ ॥
அக்னிமயமான மறைநிதியின் ஆதாரத்தாலேயே பூமி எப்போதும் வெப்பமாய் எரிகிறது; அதையே மனிதர் உண்டு எரிந்தால் அதில் வியப்பு என்ன?
Verse 105
किमत्र चित्रं सुजनं बाधन्ते यदि दुर्जनाः । महीरुहांश्चानुतटे पातयन्ति नदीरयाः ॥ १०५ ॥
துர்ஜனர்கள் சுஜனரைத் துன்புறுத்தினால் அதில் வியப்பு என்ன? நதியின் ஓட்டம் கரையோரத்தில் நிற்கும் பெருமரங்களையும் வீழ்த்திவிடுகிறது।
Verse 106
यत्र श्रीर्यौवनं वापि शारदा वापि तिष्ठति । तत्राश्रीर्वृद्धता नित्यं मूर्खत्वं चापि जायते ॥ १०६ ॥
எங்கு ஸ்ரீ, இளமை, மேலும் சாரதா எனும் கல்வித் தேவியின் அருள் நிலைகொள்கின்றதோ, அவை இல்லாத இடத்தில் துரதிர்ஷ்டம், நிரந்தர முதுமை, மூடத்தனமும் பிறக்கின்றன।
Verse 107
अहो कनकमाहात्म्यमाख्यातुं केन शक्यते । नामसाम्यदहो चित्रं धत्तूरोऽपि मदप्रदः ॥ १०७ ॥
அஹோ! பொன்னின் மஹிமையை முழுமையாக யார் சொல்ல வல்லார்? பெயரின் ஒற்றுமை எத்தனை வியப்பு—தத்தூராவும் மயக்கம் தருவதே.
Verse 108
भवेद्यदि खलस्य श्रीः सैव लोकविनाशिनी । यथा सखाग्नेः पवनः पन्नगस्य यथा विषम् ॥ १०८ ॥
தீயவனுக்கு செல்வம் வந்தால், அதுவே உலகை அழிப்பதாகிறது—காற்று தீயின் துணைபோல், விஷம் பாம்பின் இயல்புபோல்.
Verse 109
अहो धनमदान्धस्तु पश्यन्नपि न पश्यति । यदि पश्यत्यात्महितं स पश्यति न संशयः ॥ १०९ ॥
அஹோ! செல்வ மயக்கத்தில் குருடானவன் பார்த்தும் பார்க்கான். ஆத்ம நன்மையை உணர்வோனே உண்மையில் காண்கிறான்—சந்தேகம் இல்லை.
Verse 110
इत्युक्त्वा कपिलः क्रुद्धो नेत्राभ्यां ससृजेऽनलम् । स वह्निः सागरान्सर्वान्भस्मसादकरोत्क्षणात् ॥ ११० ॥
இவ்வாறு கூறி கோபமுற்ற கபிலர் தம் இரு கண்களிலிருந்து அக்கினியை வெளிப்படுத்தினார்; அந்தத் தீ நொடியில் சகரரின் புதல்வர் அனைவரையும் சாம்பலாக்கியது.
Verse 111
यन्नेत्रजानलं दृष्ट्वा पातालतलवासिनः । अकालप्रलयं मत्वा च्रुकुशुः शोकलालसाः ॥ १११ ॥
கண்களில் பிறந்த அந்த அக்கினியைப் பார்த்த பாதாளவாசிகள், இது காலமற்ற பிரளயம் என எண்ணி, துயரும் அச்சமும் கொண்டு அலறினர்.
Verse 112
तदग्नितापिताः सर्वे दन्दशूकाश्च राक्षसाः । सागरं विविशुः शीघ्रं सतां कोपो हि दुःसहः ॥ ११२ ॥
அந்த அக்கினியால் சுட்டெரிந்த எல்லா பாம்புகளும் ராட்சசர்களும் விரைவாகக் கடலில் புகுந்தனர்; சத்புருஷர்களின் கோபம் உண்மையிலேயே தாங்கமுடியாதது.
Verse 113
अथ तस्य महीपस्य समागम्याध्वरं तदा । देवदूत उवाचेदं सर्वं वृत्तं हि यक्षते ॥ ११३ ॥
அப்போது அந்த வேளையில் தேவதூதன் அரசனின் யாகத்திற்குச் சென்று, “நடந்ததெல்லாம் முழு வரலாறாக உமக்குச் சொல்கிறேன்” என்று கூறினான்.
Verse 114
एतत्समाकर्ण्य वचः सगरःसर्ववित्प्रभुः । दैवेन शिक्षिता दुष्टा इत्युवाचातिहर्षितः ॥ ११४ ॥
இந்த வார்த்தைகளை கேட்டுச் சர்வஞ்ஞனும் வல்லமையுடையவனுமான சகர மன்னன் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன், “இந்தத் தீயவன் விதியாலேயே தண்டிக்கப்பட்டான்” என்றான்.
Verse 115
माता वा जनको वापि भ्राता वा तनयोऽपि वा । अधर्मं कुरुते यस्तु स एव रिपुरिष्यते ॥ ११५ ॥
தாயாக இருந்தாலும் தந்தையாக இருந்தாலும், சகோதரனாக இருந்தாலும் மகனாக இருந்தாலும்—அதர்மம் செய்பவன் அவனே பகைவர் எனக் கருதப்பட வேண்டும்.
Verse 116
यस्त्वधर्मेषु निरतः सर्वलोकविरोधकृत् । तं रिपुं परमं विद्याच्छास्त्राणामेष निर्णयः ॥ ११६ ॥
அதர்மத்தில் ஈடுபட்டு எல்லா மக்களுக்கும் விரோதமாக நடப்பவனைப் பரம பகைவர் என அறிக; இதுவே சாஸ்திரங்களின் தீர்மானம்.
Verse 117
सगरः पुत्रनाशेऽपि न शुशोच मुनीश्वरः । दुर्वृत्तनिधनं यस्मात्सतामुत्साहकारणम् ॥ ११७ ॥
மகன்கள் அழிந்தபோதும் முனிவர்போன்ற சகரன் துயரப்படவில்லை; ஏனெனில் தீயோரின் அழிவு சத்புருஷருக்கு உற்சாகம் தரும் காரணம் ஆகும்.
Verse 118
यज्ञेष्वनधिकारत्वादपुत्राणामिति स्मृतेः । पौत्रं तमंशुमन्तं हि पुत्रत्वे कृतवान्प्रभुः ॥ ११८ ॥
ஸ்மிருதி கூறுவது: பிள்ளையில்லாதோருக்கு யாகங்களில் உரிமை இல்லை; ஆகவே ஆண்டவன் பேரன் அஂசுமானை மகனாக ஏற்றுக் கொண்டான்.
Verse 119
असमञ्जस्सुतं तं तु सुधियं वाग्विदां वरम् । युयोज सारविद् भूयो ह्यश्वानयनकर्मणि ॥ ११९ ॥
அசமஞ்சஸின் மகன்—அறிவாளி, சொல்வல்லோரில் சிறந்தவன்—அவனை ரதவித்தையில் தேர்ந்தவன் மீண்டும் குதிரைகளை கொண்டு வரும் பணியில் நியமித்தான்.
Verse 120
स गतस्तद्बिलद्वारे दृष्ट्वा तं मुनिपुङ्गवम् । कपिलं तेजसां राशिं साष्टाङ्गं प्रणनाम ह ॥ १२० ॥
அவன் அந்தக் குகை வாயிலுக்குச் சென்று, ஒளியின் குவியலான முனிவர்தலைவன் கபிலரை கண்டதும் அஷ்டாங்க நமஸ்காரம் செய்தான்.
Verse 121
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा विनयेनाग्रतः स्थितः । उवाच शान्तमनसं देवदेवं सनातनम् ॥ १२१ ॥
கைகூப்பி பணிவுடன் முன் நின்று, மனம் அமைதியுற்ற சனாதன தேவாதிதேவனை அவன் வேண்டினான்.
Verse 122
अंशुमानुवाच । दौःशील्यं यत्कृतं ब्रह्मन्मत्पितृव्यैः क्षमस्व तत् । परोपकारनिरताः क्षमासारा हि साधवः ॥ १२२ ॥
அம்சுமான் கூறினான்— ஓ பிராமணரே, என் பித்ருவியர்கள் செய்த துர்நடத்தை மன்னியருளுங்கள். சாதுக்கள் பரோபகாரத்தில் ஈடுபடுவர்; மன்னிப்பே அவர்களின் சாரம்.
Verse 123
दुर्जनेष्वपि सत्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः । नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्र श्चाण्डालवेश्मनः ॥ १२३ ॥
தீய உயிர்களிடத்திலும் சாதுக்கள் கருணை செய்கின்றனர்; சந்திரன் சாண்டாளன் வீட்டிலிருந்தும் தன் நிலவொளியை மறுப்பதில்லை.
Verse 124
बाध्यमानोऽपि सुजनः सर्वेषां सुखकृद् भवेत् । ददाति परमां तुष्टिं भक्ष्यमाणोऽमरैः शशी ॥ १२४ ॥
ஒடுக்கப்பட்டாலும் நல்லவன் அனைவருக்கும் இன்பம் அளிப்பவனாக இருக்க வேண்டும்; அமரர்கள் ‘உண்ணும்’ கிரகணத்திலும் சந்திரன் உன்னத மகிழ்ச்சியை அளிக்கிறான்.
Verse 125
दारितश्छिन्न एवापि ह्यामोदेनैव चन्दनः । सौरभं कुरुते सर्वं तथैव सुजनो जनः ॥ १२५ ॥
சந்தனம் பிளந்து வெட்டப்பட்டாலும் தன் இயல்பான மணத்தால் அனைத்தையும் மணமூட்டுகிறது; அதுபோல நல்லவர் துன்பத்திலும் அனைவருக்கும் நன்மை செய்கிறார்.
Verse 126
क्षान्त्या च तपसाचारैस्तद्गुणज्ञा मुनीश्वराः । सञ्जातं शासितुं लोकांस्त्वां विदुः पुरुषोत्तम ॥ १२६ ॥
உமது பொறுமை, தவம், நன்னடத்தை ஆகிய ஒழுக்கங்களால் உமது தெய்வீக குணங்களை அறிந்த முனிவர்தலைவர்கள்—ஓ புருஷோத்தமா—உம்மை உலகங்களை ஆளவும் காக்கவும் வெளிப்பட்டவரென அறிகின்றனர்.
Verse 127
नमो ब्रह्मन्मुने तुभ्यं नमस्ते ब्रह्ममूर्त्तये । नमो ब्रह्मण्यशीलाय ब्रह्मध्यानपराय च ॥ १२७ ॥
ஓ பிரம்மநிஷ்ட முனிவரே! உமக்கு நமஸ்காரம்; ஓ பிரம்மஸ்வரூபரே! உமக்கு வணக்கம். பிரம்மபராயணமான ஒழுக்கத்துடன், பிரம்மத் தியானத்தில் முழுமையாக ஈடுபட்ட உமக்கு மீண்டும் மீண்டும் வணங்குகிறேன்.
Verse 128
इति स्तुतो मुनिस्तेन प्रसन्नवदनस्तदा । वरं वरय चेत्याह प्रसन्नोऽस्मि तवानघ ॥ १२८ ॥
இவ்வாறு போற்றப்பட்ட முனிவரின் முகம் மலர்ந்தது. அப்போது அவர்—“ஓ பாவமற்றவனே! வரம் கேள்; நான் உன்னால் மகிழ்ந்தேன்” என்று கூறினார்.
Verse 129
एवमुक्ते तु मुनिना ह्यंशुमान्प्रणिपत्य तम् । प्रापयास्मत्पितॄन्ब्राह्मं लोकमित्यभ्यभाषत ॥ १२९ ॥
முனிவர் இவ்வாறு கூறியதும் அஂசுமான் அவருக்கு சாஷ்டாங்கமாக வணங்கி—“எங்கள் பித்ருக்களை பிரம்மலோகத்திற்கு அருள்புரிந்து சேர்த்திடுங்கள்” என்று விண்ணப்பித்தான்.
Verse 130
ततस्तस्यातिसंतुष्टो मुनिः प्रोवाच सादरम् । गङ्गामानीय पौत्रस्ते नयिष्यति पितॄन्दिवम् ॥ १३० ॥
அப்போது முனிவர் அவன்மேல் மிகுந்த திருப்தியடைந்து மரியாதையுடன் கூறினார்—“கங்கையை கொண்டு வந்து உன் பேரனே பித்ருக்களை ஸ்வர்க்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்வான்.”
Verse 131
त्वत्पौत्रेण समानीता गङ्गा पुण्यजला नदी । कृत्वैतान्धूतपापान्वै नयिष्यति परं पदम् ॥ १३१ ॥
உன் பேரனால் கொண்டு வரப்படும் கங்கை—புனித நீருடைய இந்த நதி—இவர்களின் பாவங்களை கழுவி, நிச்சயமாக இவர்களை பரமபதத்திற்கு அழைத்துச் செல்லும்.
Verse 132
प्रापयैनं हयं वत्स यतः स्यात्पूर्णमध्वरम् । पितामहान्तिकं प्राप्य साश्वं वृत्तं न्यवेदयत् ॥ १३२ ॥
குழந்தையே, இந்த யாகக் குதிரையை முன்னே அனுப்பு; அதனால் அத்வரம் (யாகம்) நிறைவு பெறும். பிதாமகன் பிரம்மாவின் முன்னிலையில் சென்று, குதிரையுடன் நிகழ்ந்த அனைத்தையும் அறிவித்தான்॥
Verse 133
सगरस्तेन पशुना तं यज्ञं ब्राह्मणैः सह । विधाय तपसा विष्णुमाराध्याप पदं हरेः ॥ १३३ ॥
சகரன் அதே யாகப் பசுவுடன் பிராமணர்களோடு சேர்ந்து அந்த யாகத்தை நிறைவேற்றினான். பின்னர் தவத்தால் விஷ்ணுவை ஆராதித்து, ஹரியின் பரம பதத்தை அடைந்தான்॥
Verse 134
जज्ञे ह्यंशुमतः पुत्रो दिलीप इति विश्रुतः । तस्माद्भगीरथो जातो यो गङ्गामानयद्दिवः ॥ १३४ ॥
அம்சுமதனுக்கு ‘திலீபன்’ எனப் புகழ்பெற்ற மகன் பிறந்தான். அவனிடமிருந்து பகீரதன் பிறந்தான்; அவனே விண்ணுலகிலிருந்து கங்கையை கொண்டு வந்தான்॥
Verse 135
भगीरथस्य तपसा तुष्टो ब्रह्मा ददौ मुने । गङ्गां भगीरथायाथ चिन्तयामास धारणे ॥ १३५ ॥
முனிவரே, பகீரதனின் தவத்தால் மகிழ்ந்த பிரம்மா அவனுக்கு கங்கையை அளித்தார். பின்னர் அவளை பூமி எவ்வாறு தாங்கும் என பகீரதன் சிந்தித்தான்॥
Verse 136
ततश्च शिवमाराध्य तद्द्वारा स्वर्णदीं भुवम् । आनीय तज्जलैः स्पृष्ट्वा पूतान्निन्ये दिवं पितॄन् ॥ १३६ ॥
பின்னர் சிவனை ஆராதித்து, அவரின் அருளால் ‘ஸ்வர்ணதீ’ எனும் புனித நிலத்தை இங்கு கொண்டு வந்தான். அதன் நீரால் பித்ருக்களைத் தொடச் செய்து, அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தி விண்ணுலகிற்கு அழைத்துச் சென்றான்॥
Verse 137
भगीरथान्वये जातः सुदासो नाम भूपतिः । तस्य पुत्रो मित्रसहः सर्वलोकेषु विश्रुतः ॥ १३७ ॥
பகீரதன் வம்சத்தில் சுதாசன் என்னும் அரசன் பிறந்தான். அவன் மகன் மித்ரசஹன், எல்லா உலகங்களிலும் புகழ்பெற்றவன்.
Verse 138
वसिष्ठशापात्प्राप्तः स सौदासौ राक्षसीं तनुम् । गङ्गाबिन्दुनिषेकेण पुनर्मुक्तो नृपोऽभवत् ॥ १३८ ॥
வசிஷ்டரின் சாபத்தால் அந்த சௌதாசன் ராட்சச உடலை அடைந்தான்; ஆனால் கங்கைநீர் ஒரு துளி தெளிக்கப்பட்டதால் மீண்டும் விடுதலை பெற்று அரசனானான்.
Verse 139
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥
இவ்வாறு ஸ்ரீ ப்ருஹந்நாரதீய புராணத்தின் பூர்வபாகத்தின் முதல் பாதத்தில் ‘கங்கா மாஹாத்மியம்’ எனும் எட்டாம் அதிகாரம் நிறைவுற்றது.
It establishes a core dharma-axiom: devoted service (sevā) and association with a saint (sādhu-saṅga) can neutralize even extreme pāpa and physical danger. The narrative uses ‘poison digested in the womb’ as a theological proof-text for the purifying efficacy of holy association.
Vasiṣṭha reframes vengeance through karma and daiva: beings experience the fruits of their own actions, the body is already ‘struck down’ by demerit, while the Self is unbreakable. Therefore, renown from killing the already-doomed is empty, and kingship must be governed by discernment rather than rage.
Gaṅgā is presented as a tīrtha that washes sin and elevates pitṛs to the supreme state; however, her descent requires tapas (Bhagīratha) and cosmic regulation (Śiva bearing/containing her force), integrating devotion, austerity, and divine cooperation.
It triggers the descent-to-Pātāla motif that reveals the danger of pride and misrecognition of sanctity (Kapila in meditation). The theft also reframes sacrificial success as dependent on dharma and humility, not merely royal power.