
Эта глава построена как техническое богословское наставление в форме диалога. Атитхи просит разъяснить признаки тела; Каматха отвечает, утверждая тождество микрокосма и макрокосма: человеческое тело соотнесено со слоями мироздания от Паталы до Сатьялоки, так что анатомия предстает космологической схемой. Далее перечисляются состав и меры тела: семь дхату (кожа, кровь, плоть, жир, кость, костный мозг, семя), число костей и нади, а также главные конечности и внутренние органы. Затем излагается функциональная физиология: главные нади (сушумна, ида, пингала), пять ваю (прана, апана, самана, удана, вьяна) и их кармические функции; пять видов пищеварительного огня (пачака, ранджака, садхака, алочака, бхраджака) и аспекты сомы/капхи (например, кледака, бодхака, тарпана, шлешмака, аламбака). Описывается пищеварение и превращение: пища становится расой, затем кровью и последующими тканями, а отходы выводятся через двенадцать опор мала. Далее следует этическое наставление и учение о посмертном пути: тело следует поддерживать как орудие для пуньи, а плоды деяний проявляются по времени, месту и мере сил. При смерти джива покидает тело через различные отверстия согласно карме, принимает промежуточную форму (ативāхика), ведется в область Ямы, сталкивается с образом реки Вайтарани и условиями прета-локи. Подчеркивается значение подношений и шраддхи (включая ежегодное завершение и сапиндикарану) для облегчения состояния преты; в заключение говорится, что смешанная карма дает смешанные уделы (сварга/нарака) соразмерно поступкам.
Verse 1
अतिथिरुवाच । साध्वबालमते बाल कमठैतत्त्वयोच्यते । शरीरलक्षणं श्रोतुं पुनरिच्छामि तद्वद
Атитхи сказал: О дитя Каматха, твоё наставление о началах (таттвах) подходит простому уму. Я вновь желаю услышать признаки тела; поведай мне об этом.
Verse 2
कमठ उवाच । यथैतद्वेद ब्रह्मांडं शरीरं च तथा शृणु । पादमूलं च पातालं प्रपदं च रसातलम्
Каматха сказал: Слушай, как это тело соответствует брахманде — космическому яйцу. Подошвы стоп — Патала, а передняя часть стопы — Расатала.
Verse 3
तलातलं तथा गुल्फौ जंघे चास्य महातलम् । जानुनी सुतलं चोरू वितलं चातलं कटिम्
Талатала — также лодыжки; его голени — Махатала. Колени — Сутала; бёдра — Витала; а бёдра́/таз — Атала.
Verse 4
नाभिं महीतलं प्राहुर्भुवर्लोकमथोदरम् । उरःस्थलं च स्वर्लोकं महर्ग्रीवा मुखं जनम्
Пупок называют земным планом; живот — Бхуварлокой. Область груди — Сваргалока; шея — Махарлока; а лицо — Джаналока.
Verse 5
नेत्रे तपः सत्यलोकं शीर्षदेशं वदंति च । तद्यथा सप्त द्वीपानि पृथिव्यां संस्थितानि च
Говорят, что глаза — Таполока, а темя головы — Сатьялока. И подобно тому как на земле утверждены семь континентов—
Verse 6
तथात्र धातवः सप्त नामतस्तान्निबोध मे । त्वगसृङ्मांस मेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः
Так же и здесь есть семь телесных дхату — узнай их по именам от меня: кожа, кровь, плоть, жир, кость, костный мозг и семя — это дхату.
Verse 7
अस्थ्नामत्र शतानि स्युस्त्रीणि षष्ट्यधिकानि च । त्रिंशच्छतसहस्राणि नाडीनां कथितानि च
Здесь говорится, что костей — триста шестьдесят; а нади (nāḍī) описываются числом триста тысяч.
Verse 8
षट्पंचाशत्सहस्राणि तथान्यानि नवैव तु । ता वहंति रसं देहे जलं नद्यो यथा भुवि
Их пятьдесят шесть тысяч, и ещё девять сверх того. Они несут в теле расу — жизненную эссенцию, как реки на земле несут воду.
Verse 9
सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः । शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्या हि ताः स्मृताः
Тело со всех сторон покрыто тремя с половиной крорами волосков. Их помнят как двух видов: грубые и тонкие, видимые и невидимые.
Verse 10
षडंगानि प्रधानानि कथ्यमानानि मे शृणु । द्वौ बाहू सक्थिनी द्वे च मूर्धा जठरमेव च
Выслушай от меня шесть главных членов, как они излагаются: две руки, два бедра, голова и живот.
Verse 11
अंत्राण्यत्र तथा त्रीणि सार्धव्यामत्रयाणि च । त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणामाहुर्वेदविदो द्विजाः
Здесь также кишки — три, длиной в три с половиной вьямы; а у женщин, как говорят, — в три вьямы, так возвещают дважды-рождённые, знающие Веду.
Verse 12
ऊर्ध्वनालमधोवक्त्रं हृदि पद्मं प्रकीर्त्यते । हृत्पद्मवामतः प्लीहो दक्षिणे स्यात्तथा यकृत्
В сердце, говорят, есть лотос: его стебель направлен вверх, а устье обращено вниз. Слева от сердечного лотоса находится селезёнка, а справа — печень.
Verse 13
मज्जातो मेदसश्चैव वसायाश्च तथा द्विज । मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस्तथा
О дважды-рождённый, (вещества тела таковы): костный мозг, жир и жировая ткань; а также моча, желчь, слизь и равно кал.
Verse 14
रक्तस्य चरमस्यात्र गर्ता द्व्यंजलयः स्मृताः । गेयः प्रवर्तमानास्ते देहं संधारयंत्युत
Здесь говорится, что вместилища последней крови равны двум анджали (двум пригоршням). Продолжая течь, они воистину поддерживают тело.
Verse 15
सीवन्यश्च तथा सप्त पंच मूर्धानमास्थिताः । एका मेढ्रं गता चैका तथा जिह्वां गता द्विज
Существует семь сиванья (швов‑сращений); пять из них расположены в голове. Одна идет к половому члену, и одна также идет к языку, о дважды‑рожденный.
Verse 16
नाड्यः सर्वाः प्रवर्तंते नाभिपद्मात्तथात्र च । यासां श्रेष्ठा शिरो याता सुषुम्नेडाऽथ पिंगला
Все нади возникают и движутся здесь от лотоса пупка. Среди них наилучшие, достигающие головы, — Сушумна, Ида и Пингала.
Verse 17
नासिकाद्वारमासाद्य संस्थिते देहवर्धने । वायुरग्निश्चंद्रमाश्च पंचधा पंचधात्र च
Достигнув врат ноздрей, они пребывают там ради роста и поддержания тела. Там же жизненный ветер, огонь и лунный принцип действуют каждый в пяти видах.
Verse 18
प्राणापानसमानाश्च उदानो व्यान एव च । पंच भेदाः स्मृता वायोः कर्मार्ण्येषां वदंति च
Прана, Апана, Самана, Удана и Вьяна — так помнят пять разделений ваю (жизненного ветра); и также излагаются действия каждого из них.
Verse 19
उच्छ्वासश्चैव निःश्वासो ह्यन्नपानप्रवेशनम् । आकंठाच्छीर्षसंस्थास्य प्राणकर्म प्रकीर्तितम्
Выдох и вдох, а также принятие пищи и питья — всё это провозглашается деяниями Праны (Prāṇa), чьё местопребывание простирается от горла до головы.
Verse 20
त्यागो विण्मूत्रशुक्राणां गर्भविस्रवणं तथा । अपानकर्म निर्दिष्टं स्थानमस्य गुदोपरि
Извержение кала, мочи и семени, а также истечение, связанное с беременностью, — это указано как действие Апаны (Apāna); её место — над анусом.
Verse 21
समानो धारयत्यन्नं विवेचयति चाप्यथ । रसयंश्चैव चरति सर्वश्रोणिष्ववारितः
Самана (Samāna) удерживает пищу внутри, затем различает и распределяет её сущность; беспрепятственно двигаясь по всем каналам тела, он приводит в движение расу (rasa) — питательный сок.
Verse 22
वाक्प्रवृत्तिप्रदोद्गारे प्रयत्ने सर्वकर्मणाम् । आकंठसुरसंस्थानमुदानस्य प्रकीर्त्यते
Удана (Udāna) считается причиной внешнего проявления речи, отрыжки и усилия во всех действиях; его местопребывание описывается как простирающееся до горла и к верхним областям, сфере богов.
Verse 23
व्यानो हृदि स्थितो नित्यं तथा देहचरोपि च । धातुवृद्धिप्रदः स्वेदलालोन्मेषनिमेषकृत्
Вьяна (Vyāna) вечно пребывает в сердце и вместе с тем движется по всему телу. Он способствует росту дхату (dhātu), телесных составляющих, и вызывает потоотделение, слюноотделение, а также открывание и закрывание глаз.
Verse 24
पाचको रजकश्चैव साधकालोचकौ तथा । भ्राजकश्च तथा देहे पञ्चधा पावकः स्थितः
В теле внутренний «огонь» (pāvaka) утверждён в пяти видах: Pācaka, Rañjaka, Sādhaka, Ālocaka и Bhrājaka.
Verse 25
पाचकस्तु पचत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थित । आमाशयस्थोऽपि रसं रंजकः कुरुते त्वसृक्
Pācaka, пребывая в кишечнике, непрестанно переваривает пищу. А Rañjaka, хотя находится в области желудка, превращает питательную сущность (rasa) в кровь.
Verse 26
साधको हृदिसंस्थश्च बुद्ध्याद्युत्साहकारकः । आलोचकश्च दृक्संस्थो रूपदर्शनशक्ति कृत
Sādhaka, пребывая в сердце, порождает воодушевление для разума и прочего. Ālocaka, пребывая в глазу, дарует силу видеть образы и формы.
Verse 27
त्वक्संस्थो भ्राजको देहं भ्राजयेन्निर्मलीकृतः । क्लेदको बोधकश्चैव तर्पणः श्लेष्मणस्तथा
Bhrājaka, пребывая в коже, делает тело сияющим и очищенным. Также Kledaka, Bodhaka и Tarpaṇa учатся как формы Капхи (śleṣman) в равной мере.
Verse 28
आलंबकस्तथा देहे पंचधा सोम उच्यते । क्लेदकः क्लेदयत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थितः
В теле говорится, что Сома действует пятью способами. Kledaka — увлажняющий принцип, постоянно пребывающий в толстом кишечнике, непрестанно смачивает и размягчает пищу.
Verse 29
बोधको रसनास्थश्च रसानामवबोधकः । शिरःस्थश्चक्षुरादीनां तर्पणात्तर्पणः स्मृतः
«Бодхака», пребывая на языке, делает вкусы поистине познаваемыми. А «Тарпана», пребывающий в голове, памятуется как питающий глаза и прочие чувства поддерживающим насыщением.
Verse 30
सर्वसंधिगतश्चैव श्लेष्मणः श्लेष्मकृत्तथा । उरःस्थः सर्वगात्राणि स वै ह्यालंबकः स्थितः
Пронизывая все суставы и порождая также связывающую слизь (śleṣman), «Аламбака» пребывает в груди, поддерживая и укрепляя все члены тела.
Verse 31
एवं वाय्वग्निसोमैश्च देहः संधारितस्त्वसौ । आकाशजानि स्रोतांसि तथा कोष्ठविविक्तता
Так это тело удерживается Ваю, Агни и Сомой. Из Акаши возникают телесные каналы (srotas), и из него же — внутренние промежутки и раздельность полостей внутренних органов.
Verse 32
पार्थिवानीह जानीहि घ्राणकेशनखानि च । अस्थीनि धैर्यं गुरुता त्वङ्मांस हृदयं गुदम्
Знай здесь «земные» составляющие: нос, волосы и ногти; кости, твёрдость и тяжесть; кожа и плоть; а также сердце и задний проход.
Verse 33
नाभिर्मेदो यकृन्मज्जा अंत्रमामाशयः शिरा । स्नायुः पक्वाशयश्चैव प्राहुर्वेदविदो द्विजाः
Пупок, жир, печень, костный мозг, кишки, желудок и сосуды; а также сухожилия и толстая кишка — так возвещают дваждырождённые, ведающие Веду.
Verse 34
नेत्रयोर्मडलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकम् । कृष्णं च मण्डलं वातात्तथा भवति मातृकम्
В глазах белый круг возникает из капхи (Kapha) и считается имеющим отцовское происхождение; тёмный же круг возникает из ваты (Vāta) и также считается имеющим материнское происхождение.
Verse 35
पक्ष्ममण्डलमेकं तु द्वितीयं चर्ममण्डलम् । शुक्लं तृतीयं कथित चतुर्थं कृष्णमण्डलम्
Первый — круг ресниц; второй — круг кожи. Третий называется белым кругом, а четвёртый — тёмным кругом.
Verse 36
दृङ्मण्डलं पंचमं तु नेत्रं स्यात्पंचमण्डलम् । अपरे नेत्रभागे द्वे उपांगोऽपांग एव च
«Круг видения» (dṛṅ-maṇḍala) — пятый; потому говорится, что глаз имеет пять кругов. Однако иные упоминают ещё две дополнительные части глаза: упанга (upāṅga) и апанга (apāṅga).
Verse 37
उपांगो नेत्रपर्यंतो नासा मूलमपांगकः । वृषणौ च तथा प्रोक्तौ मेदोसृक्कफमांसकौ
Упанга (upāṅga) простирается до края глаза; апанга (apāṅga) находится у корня носа. И также говорится, что оба яичка состоят из жира, крови, капхи и плоти.
Verse 38
असृङ्मांसमयी जिह्वा सर्वेषामेव देहिनाम् । हस्तयोरोष्ठयोर्मेढ्रे ग्रीवायां षट् च कूर्चकाः
У всех воплощённых существ язык состоит из крови и плоти. И есть шесть «курчака» (kūrcaka — узловатых, сухожильных скоплений), расположенных в обеих руках, в губах, в детородном органе и в шее.
Verse 39
एवमत्र स्थिते जीवो देहेऽस्मिन्सप्तसप्तके । पंचविंशतिको व्याप्य देहं वासोऽस्य मूर्धनि
Так, пребывая здесь, джива — индивидуальная душа — обитает в этом теле, составленном из двух рядов «семь и семь». Будучи принципом двадцатипятеричным, она пронизывает всё тело, но её местопребывание — в голове.
Verse 40
त्वगसृग्मांसमित्याहुस्त्रिकं मातृसमुद्भवम् । मेदोमज्जास्थिकं प्रोक्तं पितृजं षट्च कौशिकम्
Кожа, кровь и плоть — эту триаду называют происходящей от матери. Жир, костный мозг и кости объявляются происходящими от отца; и также говорится о шестичленной группе, именуемой «каушика».
Verse 41
एवं भूतमयं देहं पंचभूतसमुद्भवैः । अन्नैर्यथा वृद्धिमेति तदहं वर्णयामि ते
Так это тело, состоящее из элементов, возрастает благодаря пище, происходящей из пяти великих элементов. Я расскажу тебе, как совершается это возрастание.
Verse 42
तदन्नं पिण्डकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । पूर्वं स्थूलाशये वायुः प्राणः प्रकुरुते द्विधा
Та пища, которую воплощённые существа едят комками и глотками, прежде всего попадает в грубый желудок. Там жизненный ветер — Прана — воздействует на неё двояко.
Verse 43
संप्रविश्यान्नमध्ये तु पृथगन्नपृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं तज्जलोपरि
Войдя в массу пищи, он отделяет пищу от воды. Поместив воду над пищеварительным огнём, он располагает пищу поверх этой воды.
Verse 44
जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः । वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्
Под водою пребывает сам Прана (Prāṇa) и тихо раздувает пищеварительный огонь (Агни). Раздуваемый ветром, этот огонь делает воду чрезвычайно горячей.
Verse 45
तदन्नमुष्णतोयेन समंतात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसम्
Та пища вновь проваривается со всех сторон горячей водой. Переварившись, она становится двоякой: отдельно — отброс (kiṭṭa), отдельно — питательная сущность (rasa).
Verse 46
मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत् । कर्णाक्षिनासिकाजिह्वादताः शिश्नं गुदं नखाः
Отбросная часть, разделенная на двенадцать нечистот, выходит из тела наружу. Это: уши, глаза, нос, язык, зубы, половой член, анус и ногти.
Verse 47
रोमकूपाणि चैव स्युर्द्वादशैते मलाश्रयाः । हृत्पद्मप्रतिबद्धाश्च सर्वा नाड्यः समंततः
И поры волос также относятся к ним: эти двенадцать — обители нечистот. Все нади (nāḍī), связанные с лотосом сердца, расходятся повсюду во все стороны.
Verse 48
तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं व्यानः स्थापयते रसम् । रसेन तेन ता नाडीः समानः पूरयेत्पुनः
В устьях (отверстиях) этих каналов Вьяна (Vyāna) утверждает тонкую питательную сущность (rasa). Затем этой rasa Самана (Samāna) вновь наполняет нади, поддерживая внутреннее обращение в теле.
Verse 49
ततः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततः स नाडिमध्यस्थो रञ्जकेनोष्मणा रसः
Затем эти каналы, полностью наполненные, распространяются по всему телу. Тогда раса, находящаяся в нади, подвергается воздействию окрашивающего жара.
Verse 50
पच्यते पच्यमानस्तु रुधिरत्वं भजेत्पुनः । ततस्त्वग्लोमकेशाश्च मांसं स्नायु शिरास्थि च
Будучи приготовленным (трансформированным), он снова достигает состояния крови. Из этого возникают кожа, волосы на теле и голове, а также плоть, сухожилия, вены и кости.
Verse 51
नखा मज्जा खवैमल्यं शुक्रवृद्धिः क्रमाद्भवेत् । एवं द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्त्यते
В должном порядке возникают ногти, костный мозг, очищение полостей тела и увеличение семени. Так провозглашается двенадцатикратная трансформация пищи.
Verse 52
एवमेतद्विनिष्पन्नं शरीरं पुण्यहेतवे । यथैव स्यंदनः शुभ्रो भारसंवाहनाय च
Таким образом, это тело, будучи полностью сформированным, предназначено быть причиной заслуг. Подобно тому, как чистая, превосходная колесница существует для перевозки груза, так и тело предназначено для целенаправленных усилий.
Verse 53
तैलाभ्यंगादिभिर्यत्नैर्बहुभिः पाल्यते न चेत् । किं कृत्यं साध्यते तेन यदि भारं वहेन्न हि
Если колесница не поддерживается многими усилиями — такими как смазка и тому подобное — какую задачу можно выполнить с ее помощью, если она даже не может нести груз?
Verse 54
एवमेतेन देहेन किं कृत्यं भोजनोत्तमैः । वर्धितेन न चेत्पुण्यं कुरुते पशुवच्च तत्
Так же, какая польза питать это тело изысканнейшей пищей, если, хоть оно и укреплено, не творит заслуги (пунья), а живёт как животное?
Verse 55
भवंति चात्र श्लोकाः । यस्मिन्काले च देशे च वयसा यादृशेन च । कृतं शुभाशुभं कर्म तत्तथा तेन भुज्यते
И здесь приводятся шлоки, подытоживающие учение: в какое бы время и место, и в каком бы возрасте ни было совершено доброе или злое деяние, так же соразмерно вкушается его плод.
Verse 56
तस्मात्सदा शुभं कार्यमविच्छिन्नसुखार्थिभिः । विच्छिद्यंतेऽन्यथा भोगा ग्रीष्मे कुसरितो यथा
Поэтому ищущие непрерывного счастья должны всегда творить добро. Иначе наслаждения пресекаются, как малые ручьи, иссыхающие летом.
Verse 57
यस्मात्पापेन दुःखानि तीव्राणि सुबहून्यपि । तस्मात्पापं न कर्तव्यमात्मपीडाकरं हि तत्
Поскольку грех приносит страдания яростные—многие и тяжкие,—то не следует совершать грех; ибо это поистине мучение самого себя.
Verse 58
एवं ते वर्णितः साधो प्रश्नोऽयं शक्तितो मया । यथा संजायते प्राणी यथा शृणु प्रलीयते
Так, о благой, я по мере сил разъяснил тебе этот вопрос: как рождается живое существо; теперь же выслушай и о том, как оно приходит к растворению (смерти).
Verse 59
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे संप्राप्ते मरणे नृणाम् । स्वकर्मवशगो देही कृष्यते यमकिंकरैः
Когда иссякают отпущенный срок жизни и поддерживающая карма и приходит смерть, воплощённая душа—покорённая собственными деяниями—бывает утащена слугами Ямы.
Verse 60
पंचतन्मात्रसहितः समनोबुद्ध्यहंकृतिः । पुण्यपापमयैः पाशैर्बद्धो जीवस्त्यजे द्वपुः
Сопровождаемый пятью тонкими сущностями, вместе с умом, разумом и чувством «я», джива—связанная арканами из заслуги и греха—оставляет тело.
Verse 61
शीर्ष्णश्च सप्तभिश्छिद्रैर्निर्गच्छेत्पुण्यकर्मणाम् । अधश्च पापिनां यांति योगिनां ब्रह्मरंध्रतः
Те, чьи деяния благочестивы, выходят через семь отверстий в голове; грешники уходят вниз; а йогины исходят через Брахма-отверстие (брахмарандхра).
Verse 62
तत्क्षणात्सोऽथ गृह्णाति शारीरं चातिवाहिकम् । अंगुष्ठपर्वमात्रं तु स्वप्राणैरेव निर्मितम्
В тот же миг он принимает «ативахика»-тело (переносящее тело), величиной лишь с сустав большого пальца, созданное только из собственных жизненных сил (праны).
Verse 63
ततस्तस्मिन्स्थितं जीवं देहे यमभटास्तदा । बद्ध्वा नयंति मार्गेण याम्येनाति यथाबलम्
Затем стражи Ямы, обнаружив дживу, пребывающую в том теле, связывают её и ведут по пути Ямы, применяя силу по мере надобности.
Verse 64
तप्तांबरीषतुल्येन अयोगुडनिभेन च । प्रतप्तसिकतेनापि ताम्रपात्रनिभेन च
На том пути его терзают — словно придавленного раскалённой глыбой железа, словно куском раскалённого железа, словно жгучим песком и словно нагретым медным сосудом.
Verse 65
षडशीतिसहस्राणि योजनानां महीतलात् । कृष्यमाणो यमपुरीं नीयते पापकृद्भटैः
С поверхности земли, протащенный на восемьдесят шесть тысяч йоджан, злодей ведётся стражами в город Ямы.
Verse 66
क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः
Где-то — леденящий холод, где-то — великая, непроходимая тьма; и вороны, чёрные вороны и шакалы с пастями, словно от прикосновения огня, набрасываются на него.
Verse 68
क्वचिच्च भक्ष्यते घोरै राक्षसैः कृष्यतेऽस्यते । दह्यमानोतिघोरेण सैकतेन च नीयते
Где-то его пожирают ужасные ракшасы; его тащат и бьют; пылая на страшно жгучих песках, его гонят дальше.
Verse 69
मुहूतैर्दशभिर्याति तं मार्गमतिदुस्तरम् । तं कालं सुमहद्वेत्ति पुरुषो वर्षसंमितम्
Всего за десять мухурт его заставляют пройти тот чрезвычайно трудный путь; но воплощённый человек ощущает этот промежуток как безмерно долгий, словно измеряемый годами.
Verse 70
तार्यते च नदीं घोरां पूयशोणितवाहिनीम् । नदीं वैतरणीं नाम केशशैवलशाद्वलाम्
И его заставляют переправиться через страшную реку, несущую гной и кровь, — реку по имени Вайтараṇи, чьи берега спутаны волосами и покрыты склизкими водорослями и травой.
Verse 71
ततो यमस्य पुरतः स्थाप्यते यमकिंकरैः । पापी महाभयं पश्येत्कालांतकमुखैर्वृतम्
Затем слуги Ямы ставят его перед Ямой; грешник видит великий ужас, окружённый ликами, подобными самому Времени-и-Смерти.
Verse 72
पुण्यकर्मा सौम्यरूपं धर्मराजं तदा किल । मनुष्या एव गच्छंति यमलोकेन चापरे
Но творящий заслуги в то время поистине приближается к Дхармарадже в его кротком облике; и некоторые другие существа также проходят путём мира Ямы — воистину как человеческие души.
Verse 73
मरणानंतरं तेषां जंतूनां योनिपूरणम् । तथाहि प्रेता मनुजाः श्रूयंते नान्यजंतवः
После смерти для тех существ происходит наполнение новой утробы (перерождение); ибо слышно, что «преты» — это люди, а о прочих существах так не говорят.
Verse 74
धार्मिकः पूज्यते तत्र पापः पाशगलो भवेत् । धार्मिकश्च यथा याति तं मार्गं शृणु वच्मि ते
Там праведного чтут, а грешный становится связан петлёй (пāша). Теперь выслушай от меня, как дхармика проходит тот путь.
Verse 75
आरामद्रुमदातारः फलपुष्पवता पथा । छायया च सुखं यांति तथा ये च्छत्रदा नराः
Те, кто дарует рощи и деревья, идут путём, изобилующим плодами и цветами, и шествуют в покое под сенью; так же и люди, даровавшие зонты.
Verse 76
उपानहप्रदा यानैर्वितृषाः पूर्तधर्मिणः । विमानैर्यानदा यांति तथा शय्यासनप्रदाः
Дарующие обувь — совершающие дела общественной заслуги — путешествуют на повозках и не знают жажды. Дарующие средства передвижения идут на виманах, небесных колесницах; так же и дарующие ложа и сиденья.
Verse 77
भक्ष्यभोज्यैस्तथा तृप्ता यांति भोजनदायिन । दीपप्रदाः प्रकाशेन गोप्रदास्तां नदीं सुखम्
Дарующие пищу идут насыщенными, с яствами и трапезой. Дарующие светильники шествуют со светом как со спутником; дарующие коров переходят ту реку легко и в благополучии.
Verse 78
श्रीसूर्यं श्रीमहादेवं भक्ता ये पुरुषोत्तमम् । जन्मप्रभृति ते यांति पूज्यमाना यमानुगैः
Преданные, почитающие славное Солнце, Шри Махадеву и Высочайшую Личность — Пурушоттаму, — с самого рождения идут вперёд, и даже слуги Ямы воздают им почести.
Verse 79
महीं गां कांचनं लोहं तिलान्कार्पासमेव च । लवणं सप्तधान्यं च दत्त्वा याति सुखं नरः
Человек, дарующий в милостыню землю, корову, золото, железо, кунжут, хлопок, соль и семь видов зерна, достигает счастливого состояния в будущем.
Verse 80
तेषां तत्र गतानां च पापिनां पुण्यकर्मिणाम् । चित्रगुप्तः प्रेतपाय निरूपयति वै ततः
Для тех, кто ушел туда — и грешников, и праведников, — Читрагупта действительно определяет их путь в царстве усопших.
Verse 81
प्रेतलोके स वसति ततः संवत्सरं नरः । वत्सरेण च तेनास्य शरीरमभिजायते
Там человек пребывает в мире претов в течение года; и по завершении этого года для него формируется тело.
Verse 82
सोदकुम्भमथान्नाद्यं बांधवैर्यत्प्रदीयते । दिनेदिने स तद्भुक्त्वा तेन वृद्धिं प्रयाति च
И кувшин с водой, и подношения пищи, которые дают его родственники, — вкушая их изо дня в день, он растет благодаря этому.
Verse 83
पूर्वदत्तमथान्नाद्यं प्राप्नोति स्वयमेव च । स्वयं येन न दत्तं च तथा दाता न विद्यते
Он также получает само собой пищу и тому подобное, что было отдано ранее; но для того, кто ничего не давал, дарителя не находится.
Verse 84
न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति
И тот, кто давал воду, не мучается сильно от голода и жажды; более того, вода, предложенная родственниками, приходит к нему, становясь подобной реке.
Verse 85
मासिमासि च यच्छ्राद्धं षोडशश्राद्धपूर्वकम् । अत्र न क्रियते यस्य प्रेतत्वात्स न मुच्यते
Если здесь за кого-либо не совершают ежемесячную шраддху, начиная с шестнадцати шраддх, то он не освобождается от состояния преты.
Verse 86
मानुषेण दिनेनैव प्रेतलोके दिनं स्मृतम् । तस्माद्दिनेदिने देयं प्रेतायान्नं च वत्सरम्
Один человеческий день считается одним днём в мире прет; потому следует день за днём давать пищею прете в течение года.
Verse 87
तं च स्माशानिकानाम गणा याम्या भयावहाः । शीतवातातपोपेतं तत्र रक्षंति पापिनम्
И там страшные, подобные Яме, стражи, именуемые «смашаниками», стерегут грешника, терзаемого холодом, ветром и палящим зноем.
Verse 88
यथेह बन्धने कश्चिद्रक्ष्यते विषमैर्नरैः । प्रेतपिंडा न दीयंते षोडशश्राद्धपूर्वकाः
Как в этом мире заключённого стерегут суровые люди, так же не подаются прете подношения-пинды — те, что следует приносить, начиная с шестнадцати шраддх.
Verse 89
यस्य तस्य न मोक्षोऽस्ति प्रेतत्वाद्वै युगैरपि । ततः सपिण्डीकरणे बांधवैः सुकृते नरः
Пока он пребывает в состоянии преты, нет ему освобождения, даже через бесчисленные эпохи. Затем, когда родичи совершают обряд сапиндикараны (sapiṇḍīkaraṇa) с должной заслугой, усопший получает надлежащее благо.
Verse 90
पूर्णे संवत्सरे देहं संपूर्णं प्रतिपद्यते । पापात्मा घोररूपं तु धार्मिको दिव्यमुत्तमम्
Когда завершается полный год, существо обретает полностью сформированное тело. Грешная душа принимает ужасный облик, а праведный, следующий Дхарме, — облик сияющий и превосходный.
Verse 91
ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः
Затем, по собственным деяниям, он идет либо в ад, либо на небеса. Ады, начиная с Раурава, расположены в областях Паталы.
Verse 92
सुराद्याः सत्यपर्यंताः स्वर्लोकस्योर्ध्वमाश्रिताः । इतिहासपुराणेषु वेदस्मृतिषु यच्छुतम्
Миры, начиная с мира богов и простираясь до Сатьи, пребывают выше Сварги. Так сказано в Итихасах и Пуранах, а также в Ведах и Смрити.
Verse 93
पुण्यं तेन भवेत्स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययात् । तत्रापि कालवसति कर्मणामनुरूपतः
От заслуги рождается небо; от противоположного — ад. И там также пребывают срок, соразмерный своим деяниям.
Verse 94
अर्वाक्सपिंडीकरणं यस्य वर्षाच्च वा कृतम् । प्रेतत्वमपि तस्यापि प्रोक्तं संवत्सरं धुवम्
Даже если обряд сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa) совершен раньше — до истечения года, — всё же для него также утверждается, что состояние преты (preta) несомненно длится полный год.
Verse 95
यैरिष्टं च त्रिभिर्मेधैरर्चितं वा सुरत्रयम् । प्रेतलोकं न ते यांति तथा ये समरे हताः
Те, кто совершил три жертвоприношения или почитал триаду богов, не идут в мир претов; так же и павшие в сражении туда не попадают.
Verse 96
शुद्धेन पुण्येन दिवं च शुद्धां पापेन शुद्धेन तथा तमोंधम् । मिश्रेण स्वर्गं नरकं च याति देहस्तथैवास्य भवेच्च तादृक्
Чистая заслуга ведёт к чистому небу; чистый грех — к ослепляющей тьме. Смешанные деяния ведут и в рай, и в ад, и телесное состояние его становится соответственно смешанным.
Verse 97
प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि
Итак, ты изложил три вопроса: рождение, смерть и пребывание в ином мире. Как мой учитель разъяснил мне, так и я скажу; чего ещё желаешь услышать?
Verse 617
मक्षिकादंशमशकैर्भक्ष्यते सर्पवृश्चिकैः । भक्ष्यमाणोऽपि तैर्जंतुः क्रंदते म्रियते न हि
Его пожирают мухи, слепни и комары, а также змеи и скорпионы. Хотя его терзают и едят, существо стонет и вопит, но не умирает.