
विश्वामित्रस्य शरणागति-प्रशंसा तथा वासिष्ठपुत्र-शापः (Visvamitra grants refuge; the curse upon Vasishta’s sons)
बालकाण्ड
Сарга 59 выстраивает цельное наставление о прибежище (śaraṇa), ритуальной должности и карательной силе слова подвижника. Сострадая, Вишвамитра обращается к царю, чья обличье чандалы подтверждает истинность его бедствия; он утешает его и ясно дарует ему защиту и прибежище. Затем Вишвамитра велит ученикам созвать множество риши и брахмавадинов для помощи в предстоящем жертвоприношении (yajña), и приказывает сообщать ему полностью о всяком неуважении к его повелению. Ученики возвращаются с вестью, что брахманы прибыли из многих областей, однако вокруг Маходаи возникает исключение или затруднение. Они передают и гневные возражения ста сыновей Васиштхи: те сомневаются, может ли кшатрий быть жрецом, тем более для чандалы, и опасаются ритуальных последствий вкушения подношений, связанных с таким покровителем. Услышав это, Вишвамитра в ярости произносит проклятие: обидчики обречены на унизительные перерождения и суровые способы пропитания, а Маходая особо назначен на долгую жалкую долю как нишада. Глава завершается молчанием Вишвамитры в собрании риши, подчеркивая дхарму, социальные границы и опасность презрения к тапасвину.
Verse 1
उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मज:।अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालरूपिणम्।।1.59.1।।
Тогда сын Кушики, Вишвамитра, движимый состраданием, обратился к царю мягкими и сладостными словами, ибо его облик чандалы уже явно предстал перед взором.
Verse 2
ऐक्ष्वाक स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् ।शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुङ्गव।।1.59.2।।
О потомок Икшваку, добро пожаловать, дитя. Я знаю тебя истинно праведным. О лучший из царей, не бойся — я стану твоим прибежищем.
Verse 3
अहमामन्त्रये सर्वान्महर्षीन्पुण्यकर्मण:।यज्ञसाह्यकरान् राजन् ततो यक्ष्यसि निर्वृत:।।1.59.3।।
О царь, я приглашу всех великих риши, совершивших святые деяния и способных помочь в ягье; тогда ты совершишь обряд со спокойным сердцем.
Verse 4
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते ।अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि।।1.59.4।।
Тот телесный облик, что ныне пребывает в тебе, созданный проклятием твоего учителя, — с этим самым обликом, оставаясь в теле, ты уйдёшь на небеса.
Verse 5
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नराधिप।यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागत:।।1.59.5।।
О царь, я считаю, что небеса уже у тебя в руках, ибо ты пришёл к Каушике — истинному прибежищу для ищущих защиты.
Verse 6
एवमुक्त्वा महातेजा: पुत्रान् परमधार्मिकान्।व्यादिदेश महाप्राज्ञान् यज्ञसम्भारकारणात्।।1.59.6।।
Сказав так, сияющий Вишвамитра велел своим сыновьям — мудрым и глубоко преданным дхарме — приготовить всё необходимое для ягьи.
Verse 7
सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह।सर्वानृषिगणान्वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया।सशिष्यसुहृदश्चैव सर्त्विज स्सबहुश्रुतान्।।1.59.7।।
Созвав всех своих учеников, он сказал: «Дети мои, по моему повелению приведите сюда все сонмы риши — вместе с их учениками и друзьями, с жрецами, совершающими обряды, и с теми, кто сведущ в священном предании».
Verse 8
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदित:।तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम्।।1.59.8।।
«Если кто-либо, побуждённый силой моего повеления, произнесёт слова неуважения, сообщите мне всё целиком, как оно было, ничего не скрывая».
Verse 9
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया।आजग्मुरथ देशेभ्य स्सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिन:।।1.59.9।।
Услышав его слова, они по его повелению разошлись во все стороны; и тогда из всех краёв стали прибывать толкователи Веды.
Verse 10
ते च शिष्या: समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम्।ऊचुश्चवचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम्।।1.59.10।।
И те ученики, собравшись перед мудрецом, пылающим духовным сиянием, все вместе передали ему весть от всех брахманов, изъясняющих Веды.
Verse 11
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातय:।सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम्।।1.59.11।।
Услышав твоё послание, все дважды-рождённые идут сюда; они прибыли со всех сторон света — кроме Маходаи.
Verse 12
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम्।यदाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुङ्गव।।1.59.12।।
О лучший из мудрецов, выслушай все слова, что произнесла та сотня сыновей Васиштхи, — слова, чьи слоги были смятены гневом.
Verse 13
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषत:।कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षय:।।1.59.13।।
Если кшатрий выступает жрецом-совершителем — тем более для чандалы, — как же боги и риши смогут вкушать то подношение в собрании жертвоприношения?
Verse 14
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम्।कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिता:।।1.59.14।।
И даже если они — великодушные брахманы, вкусив пищу чандалы, как достигнут они небес — те, что держатся Вишвамитры и находятся под его покровом?
Verse 15
एतद्वचननैष्ठुर्यमूचु स्संरक्तलोचना:।वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे ते समहोदया:।।1.59.15।।
О тигр среди мудрецов, все сыновья Васиштхи — вместе с Маходаей — произнесли эти жестокие слова, и глаза их покраснели от гнева.
Verse 16
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयन स्सरोषमिदमब्रवीत्।।1.59.16।।
Услышав слова всех их, первейший из мудрецов — с глазами, покрасневшими от гнева, — в ярости произнёс такие слова.
Verse 17
ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तप उग्रं समास्थितम्।भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशय:।।1.59.17।।
Я безупречен и утверждён в суровой тапасье; те злонамеренные, что поносят меня, обратятся в пепел — в этом нет сомнения.
Verse 18
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम्।सप्तजातिशतान्येव मृतपस्सन्तु सर्वश:।।1.59.18।।
Сегодня, схваченные петлей Смерти, пусть они будут перенесены в обитель Ямы; и в течение семисот рождений пусть они живут, питаясь мертвецами.
Verse 19
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणा:।विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान्।।1.59.19।।
Пусть они родятся как безжалостные Муштики, обреченные питаться собачьим мясом — отвратительные и уродливые — и пусть они скитаются по этим мирам.
Verse 20
महोदयस्तु दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत्।दूषित स्सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति।।1.59.20।।
Но Маходая, обладающий извращенным умом, обвинил меня, хотя я был безупречен; поэтому, опозоренный во всех мирах, он перейдет в состояние Нишады.
Verse 21
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गत:।दीर्घकालं मम क्रोधाद्दुर्गतिं वर्तयिष्यति।।1.59.21।।
Пристрастившись к лишению жизни и впав в безжалостность, он — из‑за моего гнева — долго будет терпеть жалкую участь.
Verse 22
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपा:।विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनि:।।1.59.22।।
Сказав лишь это, великий подвижник Вишвамитра, сияющий могуществом, умолк среди риши.
The dilemma centers on ritual authority and social legitimacy: Vasiṣṭha’s sons challenge whether a kṣatriya may function as a yajña-priest, especially in a sacrifice connected to a chandāla, while Viśvāmitra asserts protective refuge and responds to insult with punitive ascetic speech.
The chapter teaches that refuge offered by a protector entails moral responsibility, and that contempt toward a disciplined tapasvin is portrayed as spiritually perilous; speech (vāk) is shown as a force that can restore order or inflict lasting karmic consequences.
Cultural landmarks include the yajña setting (ritual assembly with ṛtviks and brahmavādins), the concept of Vaivasvata’s realm (Yama’s abode) as a post-mortem destination, and community identities (chandāla, niṣāda, muṣṭikā) used to articulate social-ethical outcomes of the curse.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.