Adhyaya 30
Bhumi KhandaAdhyaya 3085 Verses

Adhyaya 30

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

Глава начинается с вопроса риши: как пал грешный царь Вена и какого плода он достиг. Сута отвечает, разворачивая многослойное повествование: в его рамке звучит более древняя беседа Пуластьи с Бхишмой, через которую и передаётся наставление. Текст выдвигает на первый план saṅga — силу общения и близости: добродетель распространяется через соприкосновение с праведными, а грех — через связь с нечестивыми; это происходит через взгляд, речь, прикосновение, совместное сидение и трапезу. Затем показывается tīrtha-prabhāva, могущество святыни, в эпизоде на Реве (Нармада): жестокие охотники и даже животные, упав в священные воды — особенно при соединении Амāвасьи — очищаются и обретают более высокий удел. Далее повествование возвращается к скверне Вены и к кармическому управлению под властью Ямы/Мритью. Вводится Суनीтха, дочь Мритью: её проступок по отношению к аскету Сушанкхе вызывает проклятие, предвещающее рождение сына, хулящего богов и брахманов, тем самым закладывая нравственную родословную Вены.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । योऽसौ वेनस्त्वयाख्यातः पापाचारेण वर्तितः । तस्य पापस्य का वृत्तिः किं फलं प्राप्तवान्द्विज

Мудрецы сказали: «Тот Вена, о котором ты поведал как о живущем в греховном поведении, каков был ход его греха и какой плод он обрёл, о дважды рождённый?»

Verse 2

चरित्रं तस्य वेनस्य समाख्याहि यथा पुरा । विस्तरेण विदां श्रेष्ठ त्वं न एतन्महामते

О лучший среди знающих, о великомудрый, поведай, как было в древние времена, всю историю царя Вены подробно.

Verse 3

सूत उवाच । चरित्रं तस्य वेनस्य वैन्यस्यापि महात्मनः । प्रवक्ष्यामि सुपुण्यं च यथान्यायं श्रुतं पुरा

Сута сказал: Я поведаю, как подобает, весьма благочестивое повествование о том Вене — и также о великодушном Вайнье — как было услышано в древние времена.

Verse 4

जाते पुत्रे महाभागस्तस्मिन्पृथौ महात्मनि । विमलत्वं गतो राजा धर्मत्वं गतवान्पुनः

Когда родился тот великодушный сын, Притху, царь стал поистине счастлив; он достиг чистоты и вновь возвратился к дхарме, к праведности.

Verse 5

महापापानि सर्वाणि अर्जितानि नराधमैः । तीर्थसंगप्रसंगेन तेषां पापं प्रयाति च

Все великие грехи, накопленные самыми низкими людьми, рассеиваются; даже от одного соприкосновения и общения со священной тиртхой их грех отступает.

Verse 6

सतां संगात्प्रजायेत पुण्यमेव न संशयः । पापानां तु प्रसंगेन पापमेव प्रजायते

От общения с праведными рождается одно лишь благочестие — в этом нет сомнения. Но от связи с грешными рождается только грех.

Verse 7

संभाषाद्दर्शनात्स्पर्शादासनाद्भोजनात्किल । पापिनां संगमाच्चैव किल्बिषं परिसंचरेत्

Воистину, через разговор, взгляд, прикосновение, совместное сидение и совместную трапезу, как говорят, грех также распространяется — особенно через общение с грешниками.

Verse 8

तथा पुण्यात्मकानां च पुण्यमेव प्रसंचरेत् । महातीर्थप्रसंगेन पापाः शुध्यंति नान्यथा

Так же и среди людей добродетельной природы распространяется и обращается лишь добродетель. Грехи очищаются соприкосновением с великим махатиртхой; иначе — никак.

Verse 9

पुण्यां गतिं प्रयान्त्येते निर्द्धूताशेष कल्मषाः । ऋषय ऊचुः । तत्कथं यांति ते पापाः परां सिद्धिं द्विजोत्तम

Они достигают благого удела, стряхнув все оставшиеся скверны. Риши сказали: «Но как же эти грешники достигают высшего совершенства, о лучший из дважды-рождённых?»

Verse 10

तन्नो विस्तरतो ब्रूहि श्रोतुं श्रद्धा प्रवर्तते

Потому поведай нам это подробно; в нас пробудилась вера слушать.

Verse 11

सूत उवाच । लुब्धकाश्च महापापाः संजाता दासधीवराः । रेवा च यमुना गंगास्तासामंभसि संस्थिताः

Сута сказал: «Жадные и тяжко грешные люди стали рабами и рыбаками (дхивара), обитая в водах Ревы, Ямуны и Ганги.»

Verse 12

ज्ञानतोऽज्ञानतः स्नात्वा संक्रीडंति च वै जले । महानद्याः प्रसंगेन ते यांति परमां गतिम्

Сознательно или неосознанно, те, кто омывается и играет в воде, — благодаря соприкосновению с великой священной рекой — достигают высшего удела.

Verse 13

दासत्वं पापसंघातं परित्यज्य व्रजंति ते । पुण्यतोयप्रसंगाच्च ह्याप्लुताः सर्व एव ते

Отринув рабскую зависимость — скопление грехов, — они уходят; и от соприкосновения со священными водами, воистину, все они очищаются, словно омывшись.

Verse 14

महानद्याः प्रसंगाच्च अन्यासां नैव सत्तमाः । महापुण्यजनस्यापि पापं नश्यति पापिनाम्

От соприкосновения с великой священной рекой даже другие воды становятся превосходными; и от общения с человеком великой заслуги исчезают даже грехи грешников.

Verse 15

प्रसंगाद्दर्शनात्स्पर्शान्नात्र कार्या विचारणा । अत्रार्थे श्रूयते विप्रा इतिहासोऽघनाशनः

От одного лишь общения, от взгляда и от прикосновения — здесь не требуется дальнейших рассуждений. В этом самом деле, о брахманы, слышится древнее предание (итихаса), уничтожающее грех.

Verse 16

तं वो अद्य प्रवक्ष्यामि बहुपुण्यप्रदायकम् । कश्चिदस्ति मृगव्याधः सुलोभाख्यो महावने

Ныне я поведаю вам это сказание, дарующее множество заслуг. В великом лесу жил некий охотник на оленей по имени Сулобха.

Verse 17

श्वभिर्वागुरिजालैश्च धनुर्बाणैस्तथैव च । मृगान्घातयते नित्यं पिशितास्वादलंपटः

С собаками, силками и сетями, а также с луком и стрелами он ежедневно убивал оленей, жадно пристрастившись к вкусу мяса.

Verse 18

एकदा तु सुदुष्टात्मा बाणपाणिर्धनुर्धरः । श्वभिः परिवृतो दुर्गं वनं विंध्यस्य वै गतः

Однажды человек с крайне порочной душой — лучник со стрелами в руке, окружённый псами, — отправился в опасный лес в области Виндхья.

Verse 19

मृगान्रुरून्वराहांश्च भीतान्सूदितवान्बहून् । रेवातीरं समासाद्य कश्चिच्छफरघातकः

Убив многих перепуганных оленей, антилоп руру и кабанов, некий убийца рыб пришёл к берегу Ре́вы (Нармады).

Verse 20

शफरान्सूदयित्वा स निर्जगाम बहिर्जलात् । मृगव्याधस्य लोभस्य भयत्रस्ता ततो मृगी

Убив рыб шафара, она вышла из воды. Затем лань, устрашённая жадностью охотника, в страхе бросилась бежать.

Verse 21

जीवत्राणपरा सार्ता भीता चलितचेतना । त्वरमाणा पलायंती रेवातीरं समाश्रिता

Стремясь спасти жизнь, караван — в страхе и с потрясённым умом — поспешно бежал и укрылся на берегу Ре́вы.

Verse 22

श्वभिश्च चालिता सा तु बाणघातक्षतातुरा । श्वसनस्यापि वेगेन सुलभो मृगघातकः

Гонимая псами, она — измученная и раненная ударом стрелы — была легко настигнута убийцей оленей, словно даже быстротой его дыхания.

Verse 23

पृष्ठ एव समायाति पुरतो याति सा मृगी । दृष्टवांस्तां शफरहा बाणपाणिः समुद्यतः

Тогда лань подошла сзади и тут же выбежала вперёд. Увидев её, Шафараха, держа стрелу в руке, поднялся, готовый выстрелить.

Verse 24

धनुरानम्य वेगेन अनुरुध्य च तां मृगीम् । तावल्लुब्धक लोभाख्यः श्वभिः सार्द्धं समागतः

Быстро натянув лук и преследуя лань вплотную, в тот же миг явился охотник по имени Лобха вместе со своими псами.

Verse 25

न हंतव्या मदीयेयं मृगयां मे समागता । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य मीनहा मांसलंपटः

«Не следует убивать; эта моя охота, что пришла сюда, не должна совершаться». Услышав эти слова, рыбоу́бийца, жадный до мяса, встрепенулся.

Verse 26

बाणं मुमोच दुष्टात्मा तामुद्दिश्य महाबलः । निहता मृगलुब्धेन बाणेन निशितेन च

Тот, с дурной душой и великой силой, выпустил в неё стрелу; и лань была убита охотником острой, пронзительной стрелой.

Verse 27

प्रमृता सा मृगी तत्र बाणाभ्यां पापचेतसोः । श्वभिर्दंतैः समाक्रांता त्वरमाणा पपात सा

Там лань была тяжко ранена стрелами тех двоих с греховным умом; терзаемая клыками псов, она в панике металась и упала.

Verse 28

शिखराच्च ह्रदे पुण्ये रेवायाः पापनाशने । श्वानश्च त्वरमाणास्ते पतिता विमले ह्रदे

И с вершины — в священное озеро Ревы, уничтожающее грехи, — те псы тоже, стремглав бросившись, упали в безупречно чистое озеро.

Verse 29

मृगव्याधो वदत्येव धीवरं क्रोधमूर्च्छितः । मदीयेयं मृगी दुष्ट कस्माद्बाणैर्हता त्वया

Охотник, охваченный исступлением гнева, сказал рыбаку: «Негодяй! Эта лань моя; зачем ты убил её стрелами?»

Verse 30

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने त्रिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцатая глава — «Сказание о Вене» — в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны.

Verse 31

युध्यमानौ ततस्तौ तु द्वावेतौ तु परस्परम् । क्रोधलोभान्महाभागौ पतितौ विमले जले

Затем эти двое, сражаясь друг с другом, пали — хоть и знатные — в прозрачную, чистую воду, гонимые гневом и алчностью.

Verse 32

तस्मिन्काले महापर्व वर्तते गतिदायकम् । अमावास्या समायोगं महापुण्यफलप्रदम्

В то время наступает великое священное соблюдение, дарующее высшую духовную участь: совпадение дня Амавасьи (новолуния), приносящее плоды безмерной заслуги.

Verse 33

वेलायां पतिताः सर्वे पर्वणस्तस्य सत्तम । जपध्यानविहीनास्ते भावसत्यविवर्जिताः

О лучший из праведных, все его священные обеты пришли в упадок; в них нет ни джапы, ни созерцания, и они лишены искреннего чувства и правдивости.

Verse 34

तीर्थस्नानप्रसंगेन मृगी श्वा च स लुब्धकः । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते गताः परमां गतिम्

По случаю омовения в священной тиртхе лань, пёс и тот охотник — освободившись от всех грехов — достигли высшего удела.

Verse 35

तीर्थानां च प्रभावेण सतां संगाद्द्विजोत्तमाः । नाशयेत्पापिनां पापं दहेदग्निरिवेंधनम्

Силою святых тиртх и общением с праведниками, о лучший из дважды-рождённых, уничтожаются грехи грешников, как огонь сжигает топливо.

Verse 36

सूत उवाच । तेषामेवं हि संसर्गादृषीणां च महात्मनाम् । संभाषाद्दर्शनान्नष्टं स्पर्शाच्चैव नृपस्य च

Сута сказал: воистину, от такого общения с теми великодушными риши — беседой с ними, созерцанием их и даже их прикосновением — была уничтожена скверна царя.

Verse 37

वेनस्य कल्मषं नष्टं सतां संगात्पुरा किल । अत्युग्रपुण्यसंसर्गात्पापं नश्यति पापिनाम्

Воистину, скверна Вены некогда была уничтожена общением с праведными; ибо от соприкосновения с чрезвычайно могучей заслугой грех грешников исчезает.

Verse 38

अत्युग्रपापिनां संगात्पापमेव प्रसंचरेत् । मातामहस्य दोषेण संलिप्तो वेन एव सः

От общения с крайне нечестивыми грешниками распространяется одно лишь зло. По вине деда по матери он был осквернён — воистину, он и был самим Веной.

Verse 39

ऋषय ऊचुः । मातामहस्य को दोषस्तं नो विस्तरतो वद । स मृत्युः स च वै कालः स यमो धर्म एव च

Мудрецы сказали: «В чём вина деда по матери? Расскажи нам подробно. Он — Смерть; он же воистину — Время; он — Яма; и он — сама Дхарма».

Verse 40

न हिंसको हि कस्यापि पदे तस्मिन्प्रतिष्ठितः । चराचराश्च ये लोकाः स्वकर्मवशवर्तिनः

Ни один жестокий человек не утверждается в том состоянии (истинной духовной ступени). Все миры — движущиеся и неподвижные существа — подвластны силе собственных деяний (кармы).

Verse 41

जीवंति च म्रियंते च भुंजंत्येवं स्वकर्मभिः । पापाः पश्यंति तं घोरं तेषां कर्मविपाकतः

Они живут и умирают и так вкушают плоды собственных дел. Грешники созерцают то страшное — как созревший итог их кармы.

Verse 42

निरयेषु च सर्वेषु कर्मणैवं सुपुण्यवान् । योजयेत्ताडयेत्सूत यम एष दिनेदिने

Во всех адах, согласно собственным деяниям, Яма — о Су́та — назначает существам удел и повелевает их наказывать день за днём.

Verse 43

सर्वेष्वेव सुपुण्येषु कर्मस्वेवं सपुण्यवान् । योजयत्येव धर्मात्मा तस्य दोषो न दृश्यते

Так праведный человек, с благоговением прилагающий себя ко всем наивысшим благочестивым деяниям, — такая душа, исполненная дхармы, не бывает замечена в каком-либо проступке.

Verse 44

स मृत्योः केन दोषेण पापी वेनस्त्वजायत । सूत उवाच । स मृत्युः शासको नित्यं पापानां दुष्टचेतसाम्

«По какой вине Мṛтью (Смерти) родился грешный Вена?» — сказал Сута: «Этот Мṛтью вечно есть каратель и владыка грешников с порочным умом».

Verse 45

वर्तते कालरूपेण तेषां कर्म विमृश्यति । दुष्कृतं कर्म यस्यापि कर्मणा तेन घातयेत्

Время, принимая свой облик, движется, взвешивая их деяния. И если кто совершил злое дело, пусть оно будет уничтожено самим действием — противодействующими праведными поступками.

Verse 46

तस्य पापं विदित्वाऽसौ नयत्येवं हि तं यमः । सुकृतात्मा लभेत्स्वर्गं कर्मणा सुकृतेन वै

Узнав его грех, Яма уводит его таким образом. Но тот, чья природа исполнена заслуги, воистину достигает небес, благодаря праведным деяниям.

Verse 47

योजयत्येष तान्सर्वान्मृत्युरेव सुदूतकैः । महता सौख्यभावेन गीतमंगलकारिणा

Воистину, сама Смерть собирает и назначает всех их посредством своих искусных посланников; и делает это с великим видом приятности, распевая и произнося благозвучные, благие слова.

Verse 48

दानभोगादिभिश्चैव योजयेच्च कृतात्मकान् । पीडाभिर्विविधाभिश्च क्लेशैः काष्ठैश्च दारुणैः

И следует также подвергать людей злого нрава наказаниям — штрафам, конфискациям и тому подобному, — причиняя им разнообразные мучения, тяготы и суровые, сокрушительные кары.

Verse 49

त्रासयेत्ताडयेद्विप्रान्स क्रोधो मृत्युरेव तान् । कर्मण्येवं हि तस्यापि व्यापारः परिवर्तते

Кто пугает или бьёт брахманов, тот самый гнев становится для него смертью. Ибо при таком поведении даже его способность к праведному действию переворачивается и обращается в противоположное.

Verse 50

मृत्योश्चापि महाभाग लोभात्पुण्यात्प्रजायते । सुनीथा नाम वै कन्या संजातैषा महात्मनः

О счастливый, и от Мритью также — из-за его алчной привязанности к заслуге — родилась дочь по имени Су-нита; так она возникла от того великодушного.

Verse 51

पितुःकर्म विमृश्यैव क्रीडमाना सदैव सा । प्रजानां शास्ति कर्तारं पुण्यपापनिरीक्षणम्

Размышляя о деяниях своего отца, она всегда пребывает в игре; и всё же она — карательница существ, блюстительница порядка и испытательница заслуги и греха.

Verse 52

सा तु कन्या महाभागा सुनीथा नाम तस्य सा । रममाणा वनं प्राप्ता सखीभिः परिवारिता

Та счастливая дева, по имени Су-нита, пришла в лес, радуясь в себе, окружённая своими подругами.

Verse 53

तत्रापश्यन्महाभागं गंधर्वतनयं वरम् । गीतकोलाहलस्यापि सुशंखं नाम सा तदा

Там она увидела благородного и превосходного сына гандхарвы, по имени Сушанкха, среди шума и гомона песнопений.

Verse 54

ददर्श चारुसर्वांगं तप्यंतं सुमहत्तपः । गीतविद्यासु सिद्ध्यर्थं ध्यायमानं सरस्वतीम्

Он увидел того, чьи члены были прекрасны и соразмерны, совершающего величайшую аскезу и созерцающего Сарасвати ради совершенства в искусстве пения и знания.

Verse 55

तस्योपघातमेवासौ सा चकार दिने दिने । सुशंखः क्षमते नित्यं गच्छगच्छेति सोऽब्रवीत्

День за днём она причиняла ему вред. Сушанкха же неизменно терпел и говорил ей: «Иди, иди дальше».

Verse 56

प्रेषिता नैव गच्छेत्सा विघ्नमेव समाचरेत् । तेनाप्युक्ता सा हि क्रुद्धा ताडयत्तपसि स्थितम्

Хотя её посылали (с поручением), она не шла, а нарочно устраивала препятствия. И даже когда он говорил с ней, она, разъярённая, ударила того, кто пребывал в аскезе.

Verse 57

तामुवाच ततः क्रुद्धः सुशंखः क्रोधमूर्च्छितः । दुष्टे पापसमाचारे कस्माद्विघ्नस्त्वया कृतः

Тогда Сушанкха, разгневанный и охваченный яростью, сказал ей: «Злодейка, с греховным нравом, зачем ты устроила это препятствие?»

Verse 58

ताडनात्ताडनं दुष्टे न कुर्वंति महाजनाः । आक्रुष्टा नैव कुप्यंति इति धर्मस्य संस्थितिः

Благородные не отвечают ударом на удар, когда их бьёт злодей; даже будучи оскорблены, они не гневаются — так утверждён путь дхармы.

Verse 59

त्वयाहं घातितः पापे निर्दोषस्तपसान्वितः । एवमुक्त्वा स धर्मात्मा सुनीथां पापचारिणीम्

«Тобою я убит, о грешница, хотя я без вины и наделён тапасом (аскезой)». Сказав так, тот праведный муж обратился к Суниотхе, творящей грех.

Verse 60

विरराम महाक्रोधाज्ज्ञात्वा नारीं निवर्तितः । ततः सा पापमोहाद्वा बाल्याद्वा तमिहैव च

Он унял великий гнев, узнав, что это женщина, и отступил. Тогда она — то ли по греховному наваждению, то ли по детской неразумности — совершила над ним это прямо там.

Verse 61

समुवाच महात्मानं सुशंखं तपसि स्थितम् । त्रैलोक्यवासिनां तातो ममैव परिघातकः

Он обратился к великодушному Су́шанкхе, пребывающему в тапасе: «О дорогой отец, он — нападающий, воистину губитель обитателей трёх миров».

Verse 62

असतो घातयेन्नित्यं सत्यान्स परिपालयेत् । नैव दोषो भवेत्तस्य महापुण्येन वर्तयेत्

Следует всегда низлагать нечестивых и охранять правдивых. Для него нет никакой вины; он действует согласно великой заслуге (пунья).

Verse 63

एवमुक्त्वा गता सा तु पितरं वाक्यमब्रवीत् । मया हि ताडितस्तात गंधर्वतनयो वने

Сказав так, она пошла и сказала отцу: «Отец, в лесу я ударила сына гандхарвы».

Verse 64

तपस्तपन्सदैकांते कामक्रोधविवर्जितः । स मामुवाच धर्मात्मा क्रोधरागसमन्वितः

Совершая подвиг аскезы, всегда в уединении, свободный от желания и гнева, тот праведнодушный заговорил со мной; однако в тот миг его сопровождали ярость и страсть.

Verse 65

ताडयेन्नैव ताडंतं क्रोशंतं नैव क्रोशयेत् । इत्युवाच स मां तात तन्मे त्वं कारणं वद

«Не следует бить в ответ того, кто бьёт, и не следует кричать в ответ тому, кто кричит». Сказав это, он обратился ко мне: «Дитя, поведай мне причину этого».

Verse 66

एवमुक्तः स वै मृत्युः सुनीथां द्विजसत्तमाः । किंचिन्नोवाच धर्मात्मा प्रश्नप्रत्युत्तरं ततः

Так обращённая, Смерть — о лучшие из дважды-рождённых — не сказала Суниотхе вовсе ничего; праведный умолк, и прервался обмен вопросом и ответом.

Verse 67

वनं प्राप्ता पुनः सा हि सुशंखो यत्र संस्थितः । कराघातैस्ततो दौष्ट्याद्घातितस्तपतां वरः

Затем она вновь пришла в лес, где пребывал Сушанкха; и по одной лишь злонамеренности лучший из подвижников был повержен ударами руки.

Verse 68

सुशंखस्ताडितो विप्रा मृत्योश्चैव हि कन्यया । ततः क्रुद्धो महातेजाः शशाप तनुमध्यमाम्

О брахманы, Сушанкха был поражён девой, что воистину была самой Смертью. Тогда тот, исполненный великого сияния и мощи, разгневавшись, проклял девушку с тонкой талией.

Verse 69

निर्दोषो हि यतो दुष्टे त्वयैव परिताडितः । अहमत्र वने संस्थस्तस्माच्छापं ददाम्यहम्

Поскольку ты, о злодейка, ударила невинного, а я пребываю здесь, в этом лесу, потому ныне изрекаю проклятие.

Verse 70

गार्हस्थ्यं च समास्थाय सह भर्त्रा यदा शृणु । पापाचारमयः पुत्रो देवब्राह्मणनिंदकः

Слушай: когда, вступив вместе с мужем в домохозяйскую ступень (грихастха-дхарму), она уклоняется от праведности, рождается сын, исполненный греховных поступков, поносящий богов и брахманов.

Verse 71

सर्वपापरतो दुष्टे तव गर्भे भविष्यति । एवं शप्त्वा गतः सोपि तप एव समाश्रितः

«О злая женщина, в твоём чреве родится тот, кто всецело предан всем грехам». Так изрёкши проклятие, он тоже удалился, прибегнув лишь к аскезе (тапасу).

Verse 72

गते तस्मिन्महाभागे सा सुनीथा गृहं गता । समाचष्ट महात्मानं पितरं तप्तमानसा

Когда тот благодатный и благородный удалился, Сунитха вернулась домой; с сердцем, пылающим от скорби, она поведала обо всём своему великодушному отцу.

Verse 73

यथा शप्ता तदा तेन गंधर्वतनयेन सा । तत्सर्वं संश्रुतं तेन मृत्युना परिभाषितम्

Как тогда она была проклята сыном гандхарвы, так и всё это было услышано им — Смертью, и он затем обратился к ней согласно тому.

Verse 74

कस्मात्कृतस्त्वयाघातस्तपति दोषवर्जिते । युक्तं नैव कृतं पुत्रि सत्यस्यैव हि ताडनम्

Зачем ты ударила её, о безупречная? Мне больно от этого. Это было неуместно, дочь моя, ибо поистине была поражена сама Истина.

Verse 75

एवमाभाष्य धर्मात्मा मृत्युः परमदुःखितः । बभूव स हि तत्तस्यादिष्टमेवं विचिंतयन्

Сказав так, Смерть—праведная по природе—стала безмерно печальна, размышляя, что именно это и было ему предписано.

Verse 76

सूत उवाच । अत्रिपुत्रो महातेजा अंगो नाम प्रतापवान् । एकदा तु गतो विप्रा नंदनं प्रति स द्विजः

Сута сказал: Сын Атри, великий и сияющий брахман по имени Анга, был исполнен доблести. Однажды, о брахманы, тот дважды-рождённый направился к Нандане, небесной роще наслаждения.

Verse 77

तत्र दृष्ट्वा देवराजं तमिंद्रं पाकशासनम् । अप्सरसां गणैर्युक्तं गंधर्वैः किन्नरैस्तथा

Там он увидел царя богов — Индру, карателя Пāки, окружённого сонмами апсар, а также гандхарвами и киннарами.

Verse 78

गीयमानं गीतगैश्च सुस्वरैः सप्तकैस्तथा । वीज्यमानं सुगंधैश्च व्यजनैः सर्व एव सः

Его воспевали певцы сладкозвучными голосами, в семи нотах; и со всех сторон его обмахивали благоуханными веерами.

Verse 79

योषिद्भी रूपयुक्ताभिश्चामरैर्हंसगामिभिः । छत्रेण हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा

Его окружали прекрасные женщины с чамарами, ступая грациозной походкой лебедей; и над ним был зонт, белый как лебедь, подобный лунному диску.

Verse 80

राजमानं सहस्राक्षं सर्वाभरणभूषितम् । कामक्रीडागतं देवं दृष्टवानमितौजसम्

Он узрел тысячеглазого бога Индру, сияющего и украшенного всеми украшениями; пришедшего туда ради любовной игры, наделённого неизмеримым великолепием.

Verse 81

तस्य पार्श्वे महाभागां पौलोमीं चारुमंगलाम् । रूपेण तेजसा चैव तपसा च यशस्विनीम्

Рядом с ним стояла Пауломи, весьма счастливая и благоприятная; прославленная красотой и сиянием, и также славная своими аскезами.

Verse 82

सौभाग्येन विराजंतीं पातिव्रत्येन तां सतीम् । तया सह सहस्राक्षः स रेमे नंदने वने

Та добродетельная супруга сияла благой долей и силой своей пативраты — священной супружеской верности. Вместе с нею Сахасракша (Индра) наслаждался в роще Нандана.

Verse 83

तस्य लीलां समालोक्य अंगश्चैव द्विजोत्तमः । धन्यो वै देवराजोऽयमीदृशैः परिवारितः

Увидев его божественную лилу, Анга — лучший из дважды-рождённых — сказал: «Воистину благословен этот царь девов, окружённый столь возвышенными спутниками».

Verse 84

अहोऽस्य तपसो वीर्यं येन प्राप्तं महत्पदम् । यदा ममेदृशः पुत्रः सर्वलोकप्रधारकः

О, как могуча сила его тапаса; ею он достиг высочайшего состояния. Когда же будет у меня такой сын, как он, опора всех миров?

Verse 85

भवेत्तदा महत्सौख्यं प्राप्स्यामीह न संशयः । इति चिंतापरो भूत्वा त्वरमाणो गृहागतः

«Тогда возникнет великое счастье; без сомнения, я обрету его здесь». Так размышляя, погружённый в думы, он поспешно вернулся домой.