Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

प्रमृता सा मृगी तत्र बाणाभ्यां पापचेतसोः । श्वभिर्दंतैः समाक्रांता त्वरमाणा पपात सा

pramṛtā sā mṛgī tatra bāṇābhyāṃ pāpacetasoḥ | śvabhirdaṃtaiḥ samākrāṃtā tvaramāṇā papāta sā

Там лань была тяжко ранена стрелами тех двоих с греховным умом; терзаемая клыками псов, она в панике металась и упала.

प्रमृताwas killed, died
प्रमृता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + मृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मृगीdoe (female deer)
मृगी:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृगी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
बाणाभ्याम्with two arrows
बाणाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), द्विवचन
पापचेतसोःof the two evil-minded (persons)
पापचेतसोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपाप + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (चेतस्), षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), द्विवचन
श्वभिःby dogs
श्वभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), बहुवचन
दंतैःwith (their) teeth
दंतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
समाक्रांताwas attacked, seized
समाक्रांता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + क्रम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वरमाणाhastening
त्वरमाणा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootत्वर् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पपातfell
पपात:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पुनरुक्ति-बल)

Narratorial voice (within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue frame; specific speaker not explicit in this verse alone)

Concept: When pāpa intensifies through collective cruelty (arrows and dogs), suffering multiplies; the text heightens the ethical urgency that will be answered by tīrtha’s cleansing power.

Application: Do not participate in group harm or mob cruelty; intervene or withdraw from violent entertainment; cultivate protective care for vulnerable beings.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The wounded doe staggers, two arrows embedded, as snarling dogs close in, teeth flashing. Dust rises under frantic hooves; the doe collapses mid-struggle, the forest floor marked by broken leaves and the brutal momentum of pursuit.","primary_figures":["mṛgī (doe)","śvāna (hunting dogs)","pāpacetasaḥ (evil-minded hunters, implied)"],"setting":"forest path sloping toward rocky terrain leading to a lake basin","lighting_mood":"overcast tension, muted daylight","color_palette":["smoky umber","ashen gray","rust red","olive green","dull silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the wounded doe surrounded by stylized hounds, ornate border framing the moral drama; gold leaf accents on arrowheads and patterned textiles of distant hunters, rich earthy reds and greens, embossed detailing to heighten the sense of fate closing in.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant naturalism—slender doe with expressive eyes, fine-line arrows, compact hounds in motion; cool subdued palette, detailed shrubs and stones, a distant hint of water rendered in pale turquoise suggesting the coming tīrtha.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic composition—dogs in a circular chase pattern, the doe falling at the center; strong red and yellow accents against green foliage bands, dramatic eyes conveying fear and compassion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with intricate floral borders; the doe placed near stylized lotus buds foreshadowing purification, deep blue ground with gold vine-work, hounds rendered in decorative symmetry to contrast with the tragedy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["panting breaths","snarling dogs","cracking twigs","thudding fall","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: श्वभिर्दंतैः = श्वभिः + दंतैः (विसर्ग-लोप/रुत्व); अन्यत्र स्पष्ट-सन्धिः।

FAQs

It depicts a doe being shot by evil-minded hunters and then mauled by dogs, collapsing in fear and pain.

It underscores the cruelty of needless violence and implies moral accountability (karma) for harming living beings.

No. The verse is a narrative description and does not name a deity, sacred place, or ritual practice directly.