Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

जीवत्राणपरा सार्ता भीता चलितचेतना । त्वरमाणा पलायंती रेवातीरं समाश्रिता

jīvatrāṇaparā sārtā bhītā calitacetanā | tvaramāṇā palāyaṃtī revātīraṃ samāśritā

Стремясь спасти жизнь, караван — в страхе и с потрясённым умом — поспешно бежал и укрылся на берегу Ре́вы.

जीवत्राणपराintent on saving (her) life
जीवत्राणपरा:
Visheshana (विशेषण) (qualifying implied subject ‘सा’/the doe)
TypeAdjective
Rootजीव + त्राण + पर (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); उपपद-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुष sense: ‘जीवस्य त्राणे परा’ = intent on saving life
सार्ताdistressed/afflicted
सार्ता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसार्त (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
भीताfrightened
भीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभीत (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from √भी)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त)
चलितचेतनाwith agitated mind
चलितचेतना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचलित + चेतना (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय: ‘चलिता चेतना यस्याः/या’
त्वरमाणाhurrying
त्वरमाणा:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) + शानच् (प्रत्यय) (प्रातिपदिक: त्वरमाण)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); present active participle (शानच्)
पलायन्तीfleeing
पलायन्ती:
Karta (कर्ता) (as agent performing implied motion)
TypeAdjective
Rootपलाय् (धातु) + शतृ (प्रत्यय) (प्रातिपदिक: पलायन्त)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); present active participle (शतृ)
रेवातीरम्the bank of the Reva (river)
रेवातीरम्:
Karma (कर्म) (goal of motion)
TypeNoun
Rootरेवा + तीर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रेवायाः तीरम्’
समाश्रिताhaving taken refuge at / having reached
समाश्रिता:
Kriya (क्रिया) (predicative participle: ‘having taken refuge/arrived at’)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + श्रि (धातु) + क्त (प्रत्यय) (प्रातिपदिक: समाश्रित)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this isolated verse)

Concept: In crisis, seek śaraṇa (refuge) in a sacred support rather than in panic-driven violence; the tīrtha-bank becomes a moral threshold.

Application: When fear rises, pause and move toward stabilizing practices—prayer, restraint, and a ‘safe bank’ (satsaṅga, temple, vows) rather than reactive harm.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A terrified caravan—merchants, pack animals, and scattered bundles—rushes through scrubland toward the broad, dark-green Revā. Dust hangs in the air as they collapse at the riverbank, hands raised in desperate prayer, the water shimmering like a boundary between danger and sanctuary.","primary_figures":["frightened caravan travelers","pack animals","Revā (personified river-goddess, optional subtle presence)"],"setting":"Rocky riverbank with pebbles, reeds, and a wide flowing river; distant forest edge suggesting pursuit.","lighting_mood":"storm-cleared twilight with anxious wind","color_palette":["river-emerald","dust-ochre","slate gray","lamp-gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Revā riverbank as a sacred refuge, travelers kneeling with folded hands, a subtle haloed Revā-devī rising from stylized waves; heavy gold leaf on jewelry and river highlights, rich vermilion and emerald garments, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a winding Narmadā with pebble banks, small figures of a caravan in hurried motion, soft twilight sky, lyrical trees and distant hills; cool greens and blues with gentle ochres, refined expressive faces showing fear and relief.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized river waves and reeds, caravan figures with wide expressive eyes, a protective Revā-devī icon at the bank; natural pigment palette dominated by red, yellow, green, with rhythmic decorative patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank framed by intricate floral borders and lotus motifs; devotees/travelers at the water’s edge, peacocks near reeds, deep blue river with gold accents; subtle Vaishnava symbols (conch, discus) woven into the border to suggest divine refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rushing water","panting breaths","distant barking","wind through reeds","occasional temple bell in imagination"]}

Sandhi Resolution Notes: रेवातीरं = रेवातीरम् (anusvāra for final -म्).

R
Revā (Narmadā River)

FAQs

It places the action on the bank of the Revā (identified with the Narmadā), showing how major rivers function as immediate sanctuaries and pilgrimage landmarks in the Bhūmi-khaṇḍa’s sacred geography.

Indirectly: seeking refuge at a sacred riverbank reflects the Purāṇic instinct of turning toward holy places in fear and crisis, a gesture aligned with surrender (śaraṇāgati) that later Bhakti traditions foreground.

In danger, prudence and swift action are appropriate, and one should seek protection in dhārmic, sanctifying environments—symbolically, moving from panic toward refuge and restoration.