Adhyaya 30
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 30114 Verses

Prāyaścitta for Mahāpātakas and the Sin-destroying Power of Viṣṇu-smaraṇa

Санака наставляет Нараду, что праяшчитта (prāyaścitta) — необходимое завершение обрядов: деяния без искупления бесплодны, а истинное очищение требует обращения сердца к Нараяне (Nārāyaṇa). Глава определяет четыре махапатаки (mahāpātaka) — brahmahatyā (убийство брахмана), surā-pāna (питие хмельного), suvarṇa-steya (кража золота) и guru-talpa-gamana (прелюбодеяние с женой гуру) — и добавляет как пятую общение с такими преступниками; степень «падения» также различается по длительности сожительства. Далее подробно описываются искупления за убийство (брахмана и других): аскеза с ношением черепа, пребывание в тиртхах (tīrtha), подаяние, соблюдение сандхьи (sandhyā) и многолетние обеты; излагаются и нормы царского наказания с послаблениями (женщины, дети, болезнь). Большой раздел регулирует сурā: виды, сосуды, лекарственные исключения и повторное посвящение через обет Чандраяна (Cāndrāyaṇa). Искупление кражи изложено технически через оценку золота/серебра и микромеры (от trasareṇu до suvarṇa), с порогами пранаямы (prāṇāyāma) и числа повторений Гаятри (Gāyatrī-japa). Другие части касаются запретного секса, убийства животных, контактов с нечистотой и табу в пище и речи. Завершение переходит к мокша-дхарме: бхакти к Хари, и даже одно воспоминание о Вишну (Viṣṇu) уничтожает груды грехов и исполняет дхарма-артха-кама-мокша.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । प्रायश्चित्तविधिं वक्ष्ये श्रृणु नारद सांप्रतम् । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ १ ॥

Санака сказал: Ныне слушай, о Нарада, — я изложу порядок прайашчитты (искупления). Тот, чья внутренняя сущность очищена прайашчиттой, обретает плоды всех деяний.

Verse 2

प्रायश्चित्तविहीनैस्तु यत्कर्म क्रियते मुने । तत्सर्वं निष्फलं प्रोक्तं राक्षसैः परिसेवितम् ॥ २ ॥

О мудрец, всякий обряд или поступок, совершённый без предписанной прайашчитты, объявляется совершенно бесплодным; говорится также, что к такому тянутся ракшасы (демонические влияния).

Verse 3

कामक्रोधविहीनैश्च धर्मशास्त्रविशारदैः । प्रष्टव्या ब्राह्मणा धर्मं सर्वधर्मफलेच्छुभिः ॥ ३ ॥

Те, кто свободен от вожделения и гнева и сведущ в дхарма-шастрах, — к таким брахманам следует подходить и вопрошать о дхарме всякому, кто желает плодов всех праведных обязанностей.

Verse 4

प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्मुखैः । न निष्पुनंति विप्रेंद्र सुराभांडमिवापगाः ॥ ४ ॥

О лучший из брахманов, искупления, совершаемые теми, кто отвернулся от Нараяны, не очищают их — как река не может отмыть сосуд, наполненный хмельным питьём.

Verse 5

ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । महापातकिननस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः ॥ ५ ॥

Убийца брахмана, пьющий хмельное, вор и тот, кто оскверняет ложе учителя, — все они названы великими грешниками (махапатакинами); а пятым считается тот, кто водится с ними.

Verse 6

यस्तु संवत्सरं ह्यतैः शयनासनभोजनैः । संवसेत्सह तं विद्यात्पतितं सर्वकर्मसु ॥ ६ ॥

Но кто целый год живёт вместе с таким человеком, разделяя с ним ложе, место и пищу, — того знай падшим (патита) во всех обрядах и обязанностях дхармы.

Verse 7

अज्ञानाद्वाह्मणं हत्वा चीरवासा जटी भवेत् । स्वेनैव हतविप्रस्य कपालमपि धारयेत् ॥ ७ ॥

Если по неведению кто-то убил брахмана, пусть носит одежду из коры и пусть волосы его будут спутаны в джаты; и пусть даже несёт череп того самого брахмана, которого он сам убил.

Verse 8

तदभावे मुनिश्रष्ट कपालं वान्यमेव वा । तद्द्रव्यं ध्वजदंडे तु धृत्वा वनचरो भवेत् ॥ ८ ॥

О лучший из мудрецов, если этого нет, можно взять чашу из черепа или иной подходящий сосуд; укрепив нужное на древке знамени, пусть он живёт как лесной странник-аскет.

Verse 9

वन्याहारो वसेतत्र वारमेकं मिताशनः । सम्यक्संध्यामुपासीत त्रिकालं स्नानमाचरेत् ॥ ९ ॥

Пребывая там один срок, пусть он питается лесной пищей и ест умеренно. Пусть должным образом совершает поклонение Сандхье и совершает омовение трижды в день.

Verse 10

अध्ययनाध्यापनादून्वर्जयेत्संस्मरेद्धरिम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं गंधमाल्यादि वर्जयेत् ॥ १० ॥

Пусть он избегает всего, что отвлекает от учения и наставления, и непрестанно памятует Хари. Пусть всегда пребывает в брахмачарье и откажется от благовоний, гирлянд и подобных чувственных украшений.

Verse 11

तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥

Пусть он пребывает в святых тиртхах и также в благочестивых ашрамах. Если он не может жить лесными плодами, пусть идет в деревню и должным образом питается подаянием (бхикша).

Verse 12

द्वादशाब्दं व्रतं कुर्यादेवं हरिपरायणः । ब्रह्महा शुद्धिमाप्नोति कर्मार्हश्चैव जायते ॥ १२ ॥

Так преданный одному лишь Хари пусть соблюдает этот обет двенадцать лет; благодаря ему даже убийца брахмана достигает очищения и вновь становится достойным совершать ведические обряды.

Verse 13

व्रतमध्ये मृगैर्वापि रोगैर्वापि निषूदितः । गोनिमित्तं द्विजार्थं वा प्राणान्वापि परित्यजेत् ॥ १३ ॥

Если посреди соблюдения обета он будет убит дикими зверями или сражён болезнью, или даже отдаст жизнь ради коровы либо ради блага брахмана, — такая смерть утверждается как праведная, согласно дхарме.

Verse 14

यद्वा दद्याद्द्विजेंद्राणां गवामयुतमुत्तसम् । एतेष्वन्यतमं कृत्वा ब्रह्महा शुद्धिमान्पुयात् ॥ १४ ॥

Или же можно даровать лучшим из дважды-рождённых превосходный дар — десять тысяч коров. Совершив любое из этих искуплений, даже убийца брахмана становится очищенным.

Verse 15

दीक्षितं क्षत्रियं हत्वा चरेद्धि ब्रह्महव्रतम् । अग्निप्रवेशनं वापि मरुत्प्रपतनं तथा ॥ १५ ॥

Убив посвящённого кшатрия, следует воистину принять обет искупления, предписанный за брахмахатью (убийство брахмана). Или же можно совершить вхождение в огонь либо падение с высоты как деяния покаяния.

Verse 16

दीक्षीतं ब्राह्मणं हत्वा द्विगुणं व्रतमाचरेत् । आचार्यादिवधे चैव व्रतमुक्तं चतुर्गुणम् ॥ १६ ॥

Убив посвящённого брахмана, следует исполнять предписанный искупительный обет вдвойне. А в случае убийства учителя (ачарьи) и подобных ему обет объявлен четырёхкратным.

Verse 17

हत्वा तु विप्रमात्रं च चरेत्संवत्सरं व्रतम् । एवं विप्रस्य गदितः प्रायश्चित्तविधिर्द्विज ॥ १७ ॥

Но если убит лишь один брахман, следует нести искупительный обет в течение года. Так, о дважды-рождённый, изложен порядок покаяния за убийство брахмана.

Verse 18

द्विगुणं क्षत्रियस्योक्तं त्रिगुणं तु विशः स्मृतम् । ब्राह्मणं हंति यः शूद्रस्तं मुशल्यं विर्दुर्बुधाः ॥ १८ ॥

Говорится, что наказание для кшатрия — вдвое, а для вайшьи помнится как втрое. Но мудрые утверждают: шудра, убивший брахмана, подлежит казни ударом палицы (мушала).

Verse 19

राज्ञैव शिक्षा कर्तव्या इति शास्तेषु निश्चयः । ब्राह्मणीनां वधे त्वर्द्धं पादः स्यात्कन्यकावधे ॥ १९ ॥

Шастры решительно утверждают: наказание должно налагаться лишь царём. За убийство брахманки (brāhmaṇī) кара уменьшается наполовину; за убийство незамужней девы — до четверти.

Verse 20

हत्वा त्वनुपनीतांश्च तथा पादव्रतं चरेत् । हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः षडब्दं कुच्छ्रमाचरेत् ॥ २० ॥

Убив тех, кто ещё не прошёл посвящение (упанаяна, upanayana), следует совершить обет pāda-vrata как искупление. Но если брахман (brāhmaṇa) убил кшатрия (kṣatriya), ему надлежит исполнять покаяние kṛcchra в течение шести лет.

Verse 21

संवत्सरं त्रयं वेश्यं शूर्द्रं हत्वा तु वत्सरम् । दीक्षितस्य स्त्रियं हत्वा ब्राह्मणी चाष्टवत्सरान् ॥ २१ ॥

За убийство вайшьи (Vaiśya) предписано покаяние в три года; за убийство шудры (Śūdra) — в один год. За убийство жены посвящённого (dīkṣita) — восемь лет; так же и за убийство брахманки (brāhmaṇī) — восемь лет.

Verse 22

ब्रह्महत्याव्रतं कृत्वा शुद्धो भवति निश्चितम् । प्रायश्चित्तं विधानं तु सर्वत्र मुनिसत्तम ॥ २२ ॥

Совершив обет, предписанный для искупления брахмахатьи (brahma-hatyā — убийства брахмана), человек несомненно становится очищенным. О лучший из мудрецов, надлежащее установление прайашчитты (prāyaścitta) применимо повсюду — во всех случаях, где оно предписано.

Verse 23

वृद्धातुरस्त्रीबालानामर्द्धमुक्तं मनीषिभिः । गौडी पैष्टी च माध्वी च विज्ञेया त्रिविधा सुरा ॥ २३ ॥

Для стариков, больных, женщин и детей мудрецы предписали лишь половину (обычной меры). Знай, что сура (surā), опьяняющий напиток, бывает трёх видов: gauḍī — на патоке, paiṣṭī — на зерне, и mādhvī — на мёде.

Verse 24

चातुर्वर्ण्यारपेया स्यात्तथा स्त्रीभिश्च नारद । क्षीरं घृतं वा गोमूत्रमेतेष्वन्यतमं मुने ॥ २४ ॥

О Нарада, это возлияние может совершаться всеми четырьмя варнами, а также женщинами. О мудрец, это можно делать с молоком, гхи или коровьей мочой.

Verse 25

स्नात्वर्द्रवासा नियतो नारायणमनुस्मरन् । पक्वायसनिभं कृत्वा पिबेज्चैवोदकं ततः ॥ २५ ॥

Омывшись, в мокрой одежде, контролируя себя, следует помнить о Нараяне; затем, приготовив жидкость, подобную раскаленному железу, следует выпить эту воду.

Verse 26

तत्तु लौहेन पात्रेण ह्यायसेनाथवा पिबेत् । ताम्रेण वाथं पात्रेण तत्पीत्वा मरणं व्रजेत् ॥ २६ ॥

Следует пить это только из железного сосуда или же из стального. Но если выпить это из медного сосуда, то, выпив, человек идет к смерти.

Verse 27

सुरापी शुद्धिमाप्नोति नान्यथा शुद्धिरिष्यते । अज्ञानादात्मबुद्द्या तु सुरां पीत्वा द्विजश्चरेत् ॥ २७ ॥

Пьющий суру (хмельной напиток) достигает очищения — иного очищения не предписано. Но если дваждырожденный выпил суру по неведению, приняв ее за что-то другое, он должен соблюсти предписанный курс искупления.

Verse 28

ब्रह्महत्याव्रतं सम्यक्तच्चिह्नपरिवर्जितः । यदि रोगानिवृत्त्यर्थमौषधार्थं सुरां पिबेत् ॥ २८ ॥

Если человек должным образом соблюдает искупительный обет за брахма-хатью (грех убийства брахмана) и избегает всех внешних признаков, связанных с ним, но пьет спиртное только как лекарство для излечения болезни, то это рассматривается как лечебная цель.

Verse 29

तस्योपनयनं भूयस्तथा चांद्रायणद्वयम् । सुरासंस्पृष्टपात्रं तु सुराभांडोदकं तथा ॥ २९ ॥

Для него следует вновь совершить обряд посвящения (упанаяна) и также выполнить два соблюдения Чандраяны (Cāndrāyaṇa). То же относится к сосуду, которого коснулось хмельное питьё, и к воде, находящейся в кувшине из-под вина.

Verse 30

सुरापानसमं प्राहुस्तथा चन्द्रस्य भक्षणम् । तालं च पानसं चैव द्राक्षं खार्जूरसंभवम् ॥ ३० ॥

Говорят, что «поедание чандры (candra, некоего вещества/пищи)» равноценно питью хмельного; так же следует понимать и изделия из талы (пальмы), панасы (джекфрута), дракши (винограда) и всё, что происходит от кхарджуры (фиников), — как относящееся к той же запретной категории.

Verse 31

माधुक शैलमारिष्टं मैरेयं नालिकेरजम् । गौडी माध्वी सुरा मद्यमेवमेकादश स्मृताः ॥ ३१ ॥

Мадхука, Шайла, Аришта, Майрея и приготовленное из кокоса; также Гауди, Мадхви, Сура и Мадья — так помнятся они как одиннадцать видов опьяняющих напитков.

Verse 32

एतेष्वन्यतमं विप्रो न पिबेद्वै कदाचन । एतेष्वन्यतमं यस्तु पिबेदज्ञानतो द्विजः ॥ ३२ ॥

Брахману никогда не следует пить ни один из этих напитков. Но если двиджа (дваждырождённый) по неведению выпьет какой-либо из них, то далее будет изложено соответствующее искупление.

Verse 33

तस्योपनयनं भूयस्तप्तकृच्छ्रं चरेत्तथा । समक्षं वा परोक्षं वा बलाच्चौयण वा तथा ॥ ३३ ॥

Для него следует вновь совершить упанаяну и также пройти покаяние, называемое таптакриччхра (taptakṛcchra), — произошло ли это при свидетелях или тайно, даже если случилось по принуждению или также вследствие кражи.

Verse 34

परस्वानामुपादानं स्तेयमित्युच्यते बुधैः । सुवर्णस्य प्रमाणं तु मन्वाद्यैः परिभाषितम् ॥ ३४ ॥

Мудрецы говорят: взятие чужого имущества называется воровством. А надлежащие меры и нормы для взвешивания золота установлены Ману и другими законодателями дхармы.

Verse 35

वक्ष्ये श्रृणुष्व विप्रेंद्र प्रायश्चजितोक्तिसाधनम् । गवाक्षागतमार्तण्डरश्मिमध्ये प्रदृश्यते ॥ ३५ ॥

Я изложу — слушай, о лучший из брахманов, — средство, подтверждающее учение о прайашчитте (искуплении). Оно ясно видимо, как солнечный свет, различимый среди лучей, входящих через окно.

Verse 36

त्रसरेणुप्रमाणं तु रज इत्युच्यते बुधैः । त्रसरेण्वष्टकं निष्कस्तत्रयं राजसर्षपः ॥ ३६ ॥

Учёные говорят, что величина, измеряемая траcарену (trasareṇu), называется «раджас» — мельчайшая пылинка. Восемь траcарену составляют один нишка (niṣka), а три нишка образуют раджа-саршапу (rāja-sarṣapa), меру «царского» горчичного зерна.

Verse 37

गौरसर्षपस्तर्त्रयं स्यात्तत्षट्कं यव उच्यते । यवत्रयं कृष्णलः स्यान्माषस्तत्पंचकं स्मृतः ॥ ३७ ॥

Три белых горчичных зерна составляют одну единицу; шесть таких единиц называются ява (yava), мерой ячменного зерна. Три явы дают кришналу (kṛṣṇala), а пять кришнал считаются одной машей (māṣa).

Verse 38

माषषोडषमानं स्यात्सुवर्णमिति नारद । हत्वा ब्रह्मस्वमज्ञानाद्द्वादशांब्दं तु पूर्ववत् ॥ ३८ ॥

О Нарада, говорится, что один суварна (suvarṇa), установленная мера золота, равен шестнадцати машам (māṣa). Если по неведению кто-либо убьёт человека, связанного с имуществом брахмана, или причинит гибель имуществу, принадлежащему брахману, то пусть он соблюдает то же искупительное предписание, что и прежде, в течение двенадцати лет.

Verse 39

कपालध्वजहीनं तु ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् । गुरुणां यज्ञकतॄणां धार्मिष्टानां तथैव च ॥ ३९ ॥

Но следует принять обет искупления за грех убийства брахмана, не неся знамени с черепом; так же надлежит соблюдать соответствующее покаянное предписание в случаях, касающихся учителей, совершителей яджны и иных праведников.

Verse 40

श्रोत्रियाणां द्विजानां तु हृत्वा हेमैवमाचरेत् । कृतानुतापो देहे च संपूर्णे लेपयेद् धृतम् ॥ ४० ॥

Если же кто похитил золото у учёных брахманов, знатоков Веды, то, совершив предписанное искупление и испытав истинное раскаяние, пусть намажет всё тело топлёным маслом (гхи).

Verse 41

करीषच्छादितो दग्धः स्तेयपापाद्विमुच्यते । ब्रह्मस्वं क्षत्रियो हृत्वा पश्चात्तापमवाप्य च ॥ ४१ ॥

Тот, кого покрывают коровьим навозом и затем сжигают, освобождается от греха кражи. Так же и кшатрий, похитивший имущество брахмана, очищается, обретя раскаяние (пашчаттапа).

Verse 42

पुनर्ददाति तत्रैव तद्विधानं श्रृणुष्व मे । तत्र सांतपनं कृत्वा द्वादशाहोपवासतः ॥ ४२ ॥

Затем он должен вновь отдать — в том самом месте. Выслушай от меня надлежащий порядок: там, совершив искупление Сантопана (Sāntapana), следует соблюдать двенадцатидневный пост.

Verse 43

शुद्धिमाप्नोति देवर्षे ह्यन्यथा पतितो भवेत् । रत्नासनमनुष्यस्त्रीधेनुभूम्यादिकेषु च ॥ ४३ ॥

О божественный риши, следуя этому, обретают очищение; иначе человек становится падшим — особенно в делах, касающихся драгоценных сидений, людей, женщин, коров, земли и тому подобного.

Verse 44

सुवर्णसहृशेष्वेषु प्रायश्चितार्द्धमुच्यते । त्रसरेणुसमं हेम हृत्वा कुर्यात्समाहितः ॥ ४४ ॥

В случаях, когда речь идёт о вещах, по ценности сходных с золотом, предписанное искупление (праяшчитта) считается половинным (по сравнению с кражей золота). Даже украв золото величиной лишь с «трасарену» — мельчайшую пылинку, — следует совершить установленное покаяние с умом собранным и спокойным.

Verse 45

प्राणायामद्वयं सम्यक् तेन शुद्धच्चति मानवः । प्राणायामत्रयं कुर्याद्धृत्वा निष्कप्रमाणकम् ॥ ४५ ॥

Двумя правильно выполненными кругами пранаямы человек очищается. Если же украдено золото мерой в один нишка, следует совершить три пранаямы, задерживая дыхание согласно этой мере.

Verse 46

प्राणायामाश्च चत्वारो राजसर्षपमात्रके । गौरसर्षपमानं तु हृत्वा हेम विचक्षणः ॥ ४६ ॥

Четыре вида пранаямы следует соизмерять единицей «царского горчичного зерна»; и рассудительный практик должен также учитывать меру «белого горчичного зерна», о мудрый.

Verse 47

स्नात्वा च विधिवज्जप्याद्गायत्र्यष्टसहस्त्रकम् । यवमात्रसुवर्णस्य स्तेयाच्छुद्धो भवेद्दिजः ॥ ४७ ॥

Омовившись по предписанию и затем совершив джапу Гаятри — восемь тысяч повторений, — двиджа (дваждырождённый) очищается от греха кражи золота весом в одно ячменное зерно.

Verse 48

आसायं प्रातरारभ्य जप्त्वा वै वेदमातरम् । हेम कृष्णलमात्रं तु हृत्वा सांतपनं चरेत् ॥ ४८ ॥

Начиная с вечера и продолжая с утра следующего дня, должным образом совершив джапу «Матери Вед» — Гаятри, — если украдено золото мерой в один кришнала, следует пройти искупительное соблюдение, именуемое Самтапана (Sāṃtapana).

Verse 49

माषप्रमाणे हेम्नस्तु प्रायश्चित्तं निगद्यते । गोमूत्रपक्वयवभुग्वर्षेणैकेन शुद्ध्यति ॥ ४९ ॥

За золото, похищенное в мере одного māṣa, предписывается искупление: прожив год, питаясь ячменём, сваренным на коровьей моче, человек очищается.

Verse 50

संपूर्णस्य सुवर्णस्य स्तेयं कृत्वा मुनीश्वर । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्द्वादशाब्दं समाहितः ॥ ५० ॥

О великий мудрец, укравший полную меру золота должен, собрав ум, в течение двенадцати лет соблюдать обет искупления, предписанный за грех убийства брахмана.

Verse 51

सुवर्णमानान्न्यूने तु रजतस्तेयकर्मणि । कुर्यात्सांतपनं सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ५१ ॥

Но если кража касается серебра в количестве меньшем, чем установленная мера для золота, следует должным образом совершить искупление Сāṃтапана; иначе человек становится падшим.

Verse 52

दशनिष्कांतपर्यंतमूर्द्धूं निष्कचतुष्टयात् । हत्वा च रजतं विद्वान्कुर्याच्चांद्रायणं मुने ॥ ५२ ॥

О мудрец, если учёный человек украдёт серебро — до стоимости четырёх нишка, а при большем размере до десяти нишка, — ему следует совершить обет Чāндрāяна в качестве искупления.

Verse 53

दशादिशतिष्कांतं यः स्तेयी रजतस्य तु । चांद्रायणद्वयं तस्य प्रोक्तं पापविशोधकम् ॥ ५३ ॥

Тому, кто украдёт серебро в мере, называемой «даша̄дишати̣шкāнта», предписан двойной обет Чāндрāяна; он провозглашён очищающим грех.

Verse 54

शतादूर्द्धूं सहस्त्रांतं प्रोक्तं चांद्रायणत्रयम् । सहस्त्रादधिकस्तेये ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् ॥ ५४ ॥

За кражу стоимостью от ста до тысячи предписано тройное соблюдение Чандраяны. Но если кража превышает тысячу, следует принять обет искупления брахмахатьи.

Verse 55

कांस्यपित्तलमुख्येषु ह्ययस्कांते तथैव च । सहस्रनिष्कमाने तु पराकं परिकीर्तितम् ॥ ५५ ॥

Для сосудов, сделанных преимущественно из колокольного металла и латуни, а также из магнетита, мера, называемая «парака», объявлена равной тысяче нишка.

Verse 56

प्रायश्चित्तं तु रत्नानां स्तेये राजतवत्स्मृतम् । गुरुतल्पगतानां च प्रायश्चित्तमुदीर्यते ॥ ५६ ॥

За кражу драгоценных камней искупление объявлено таким же, как и за кражу серебра. Также изложено искупление для тех, кто совершил тяжкий грех осквернения ложа гуру.

Verse 57

अज्ञानान्मातरं गत्वा तत्सपत्नीमथापि वा । स्वयमेव स्वमुष्कं तु च्छिंद्यात्पापमुदीरयन् ॥ ५७ ॥

Если по неведению мужчина сблизится со своей матерью — или даже с другой женой своего отца, — то, исповедуя свой грех, он должен сам отсечь себе яички.

Verse 58

हस्ते गृहीत्वा मुष्कं तु गच्छंद्वै नैऋतीं दिशम् । गच्छन्मार्गै सुखं दुःखं न कदाचिद्विचारयेत् ॥ ५८ ॥

Держа (отсеченное) в руке, следует идти в юго-западном направлении; и, двигаясь по пути, никогда не следует помышлять об удовольствии или боли.

Verse 59

अपश्यन्गच्छतो गच्छेत्पाणान्तं यः स शुद्ध्यति । मरुत्प्रपतनं वापि कुर्यात्पापमुदाहरन् ॥ ५९ ॥

Тот, кто, не глядя, проходит мимо другого и задевает его, очищается. Или же, объявив о проступке, он должен совершить искупление, называемое «марут-прапатана».

Verse 60

स्ववर्णोत्तमवर्णस्त्रीगमने त्वविचारतः । ब्राह्महत्याव्रतं कुर्याद्वादशाब्दं समाहितः ॥ ६० ॥

Если мужчина своей варны безрассудно вступает в связь с женщиной высшей варны, он должен соблюдать обет искупления убийства брахмана в течение двенадцати лет.

Verse 61

अमत्याभ्यासतो गच्छेत्सवर्णां चोत्तमां तथा । कारीषवह्निना दग्धः शुद्धिं याति द्विजोत्तम ॥ ६१ ॥

Из-за привычного общения он может сблизиться с женщиной своего или высшего сословия. Но, сожженный в огне из сушеного коровьего навоза, он достигает очищения, о лучший из дваждырожденных.

Verse 62

रेतःसेकात्पूर्वमेव निवृत्तो यदि मातरि । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्रेतः सेकेऽग्निदाहनम् ॥ ६२ ॥

Если в случае с матерью человек останавливается до извержения семени, он должен совершить обет за брахма-хатью; если семя извергается, он должен сжечь себя в огне.

Verse 63

सवर्णोत्तमवर्णासु निवृत्तो वीर्यसेचनात् । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यान्नवाब्दान्विष्णुतत्परः ॥ ६३ ॥

Воздержавшись от извержения семени с женщинами своей или высшей касты и будучи преданным Вишну, следует соблюдать обет брахма-хатьи в течение девяти лет.

Verse 64

वैश्यायां पितृपत्न्यां तु षडब्दं व्रतमाचरेत् । गत्वा शूद्वां गुरोर्भार्यां त्रिवर्षं व्रतमाचरेत् ॥ ६४ ॥

Если (прегрешение касается) женщины касты Вайшья — особенно той, что является женой отца, — следует соблюдать обет искупления в течение шести лет. Если (оно касается) женщины касты Шудра — особенно жены гуру, — следует соблюдать обет в течение трех лет.

Verse 65

मातृष्वसारं च पितृष्वसारमाचार्यभार्यां श्वशुरस्य पत्नीम् । पितृव्यभार्यामथ मातुलानीं पुत्रीं च गच्छेद्यदि काममुग्धः ॥ ६५ ॥

Если мужчина, введенный в заблуждение похотью, вступает в половую связь с сестрой своей матери, сестрой своего отца, женой своего учителя, женой своего тестя, женой своего дяди по отцу, женой своего дяди по матери или даже со своей собственной дочерью — (он совершает тяжкое прегрешение).

Verse 66

दिनद्वये ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्यथाविधि । एकस्मिन्नेव दिवसे बहुवारं त्रिवार्षिकम् ॥ ६६ ॥

Он должен совершать искупительный обет за брахмахатью (грех убийства брахмана) предписанным образом в течение двух дней; и в течение одного дня он должен многократно повторять обряд, который в противном случае соблюдался бы в течение трех лет.

Verse 67

एकवारं गते ह्यब्दंव्रतं कृत्वा विशुद्ध्यति । दिनत्रये गते वह्निदग्धः शुध्येत नान्यथा ॥ ६७ ॥

Действительно, совершив обет в течение года, даже если он был предпринят всего один раз, человек очищается. Но тот, кто был обожжен огнем, становится чистым только по прошествии трех дней — иного пути нет.

Verse 68

चांजालीं पुष्कसीं चैव स्नुषां च भगिनीं तथा । मित्रस्त्रियं शिष्यपत्नीं यस्तु वै कामतो व्रजेत् ॥ ६८ ॥

Тот, кто, движимый похотью, вступает в половую связь с женщиной-чандалой, женщиной-пушкасой, своей невесткой, своей сестрой, женой своего друга или женой своего ученика — (совершает тяжкое прегрешение).

Verse 69

ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यात्स षडब्दं मुनीश्वर । अकामतो व्रजेद्यस्तु सोऽब्दकृच्छ्रं समाचरेत् ॥ ६९ ॥

О владыка мудрецов, следует принять обет искупления за грех brahma-hatyā на шесть лет. Но если человек впал в это без умысла, пусть совершит годичную епитимью kṛcchra.

Verse 70

महापातकिसंसर्गे प्रायश्चित्तं निगद्यते । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ ७० ॥

За общение с великим грешником (mahāpātakin) предписывается искупление (prāyaścitta). Тот, чья внутренняя сущность очищена этим искуплением, обретает полный плод всех праведных деяний.

Verse 71

यस्य येन भवेत्संगो ब्रह्महांदिचतुर्ष्वपि । तत्तद्व्रतं स निव्रर्त्य शुद्धिमान्पोत्यसंशयम् ॥ ७१ ॥

Какое бы общение ни имел человек с кем-либо из четырёх тяжких преступников — например, с убийцей брахмана, — совершив соответствующий этому соприкосновению искупительный обет, он несомненно очищается.

Verse 72

अज्ञानात्पंचरात्रं तु संगमेभिः करोतियः । कायकृच्छ्रं चरेत्सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ७२ ॥

Если по неведению кто-то совершает обряд Паñчара̄тра, вступая при этом в половую связь, пусть должным образом исполнит искупление, называемое kāya-kṛcchra; иначе он становится падшим (patita).

Verse 73

द्वादशाहेतु संसर्गे महासांतपनं स्मृतम् । संगंकृत्वार्द्धमासं तु द्वादशाहमुपावसेत् ॥ ७३ ॥

За соприкосновение, длящееся двенадцать дней, предписывается искупление, именуемое Mahā-sāntapana. Исполнив установленный распорядок в течение половины месяца, затем следует поститься двенадцать дней.

Verse 74

पराको माससंसर्गे चांद्रमासत्रयेस्मृतम् । कृत्वा संगं तु षण्मासं चरेच्चांद्रायणद्वयम् ॥ ७४ ॥

Если незаконное соитие длится один месяц, предписано искупление — обет Парака (Parāka) на три лунных месяца. Но если это продолжается шесть месяцев, следует совершить два соблюдения Чандраяны (Cāndrāyaṇa).

Verse 75

किंचिन्न्यूनाब्दसंगे तु षण्मासव्रतमाचरेत् । एतच्च त्रिगुणं प्रोक्तं ज्ञानात्संगे यथाक्रमम् ॥ ७५ ॥

Но если соблюдение (дисциплины) не дотягивает до полного года, следует принять обет на шесть месяцев. Сказано, что это имеет три степени, по порядку, согласно знанию и мере причастности.

Verse 76

मंडूकं नकुलं काकं वराहं मूषकं तथा । मार्जाराजाविकं श्वानं हत्वा कुक्कुटकं तथा ॥ ७६ ॥

Убивший лягушку, мангуста, ворона, вепря и мышь; равно как кошку, козу, собаку и также петуха — (навлекает грех, требующий искупления).

Verse 77

कृच्छ्रार्द्धमाचरेद्विप्रोऽतिकृच्छ्रं चाश्वह चरेत् । जतप्तकृच्छ्रं करिवधे पराकं गोवधे स्मृतम् ॥ ७७ ॥

Брахману следует совершить половинный криччхра‑обет; а за убийство коня — соблюдать ати‑криччхру. За убийство слона предписан «жаркий» (ja‑tapta) криччхра; а за убийство коровы объявлен обет Парака.

Verse 78

कामतो गोवधे नैव शुद्धिर्द्दष्टा मनीषिभिः । पानशय्यासनाद्येषु पुष्पमूलफलेषु च ॥ ७८ ॥

За умышленное убийство коровы мудрецы не признают никакого очищения. Так же нет чистоты в вещах вроде питья, ложа, сиденья и прочего, и также в цветах, кореньях и плодах, если они осквернены этим тяжким грехом.

Verse 79

भक्ष्यभोज्यापहारेषु पंचगव्यविशोधनम् । शुष्ककाष्टतृणानां च द्रुमाणां च गुडस्य च ॥ ७९ ॥

Если съедобная пища или приготовленное блюдо было унесено либо осквернено, очищение совершают посредством панчагавьи (pañcagavya). То же правило очищения относится к сухим дровам и сухой траве, к деревьям, а также к пальмовому сахару (гуда).

Verse 80

चर्मवस्त्रामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम् । टिट्टिभं चक्रवाकं च हंसं कारंडवं तथा ॥ ८० ॥

За (неподобающее употребление или вкушение) кожи, одежды и мяса следует соблюдать полный пост три ночи. Так же это правило относится и к птицам: ṭiṭṭibha, cakravāka, haṃsa и kāraṇḍava.

Verse 81

उलूकं सारसं चैव पकोतं जलपादकम् । शुकं चाषं बलाकं च शिशुमारं च कच्छपम् ॥ ८१ ॥

Также перечисляются: сова (ulūka), журавль (sārasa), голубь (pakota), водоплавающая птица (jalapādaka), попугай (śuka), птица cāṣa, цапля (balāka), водное существо, подобное дельфину (śiśumāra), и черепаха (kacchapa).

Verse 82

एतेष्वन्यतमं हत्वा द्वादशाहमभोजनम् । प्राजापत्यव्रतं कुर्याद्रेतोविण्मूत्रभोजने ॥ ८२ ॥

Убивший любого из перечисленных должен соблюдать пост двенадцать дней; а в случаях вкушения семени, кала или мочи следует исполнить искупительный обет Праджапатьи (Prājāpatya).

Verse 83

चांद्रायणत्रयं प्रोक्तं शूद्रोच्छिष्टस्य भोजने । रजस्वलां च चांडालं महापातकिनं तथा ॥ ८३ ॥

Провозглашено, что тройное соблюдение Чандраяны (Cāndrāyaṇa) является искуплением за вкушение остатков пищи шудры (Śūdra); так же (то же искупление) относится к случаю соприкосновения с менструирующей женщиной, с чандалой (Cāṇḍāla) и с великим грешником (mahāpātakin).

Verse 84

सूतिकां पतितं चैव उच्छिष्टं रजकादिकम् । स्पृष्ट्वा सचैलं स्नायीत घृतं संप्राशेयत्तथा ॥ ८४ ॥

Если кто коснётся женщины в послеродовом состоянии, падшего (нечистого) человека, остатков/осквернённой пищи, либо прачки и подобных, пусть омоется, не снимая одежды; затем также пусть вкушает гхи (ghṛta) как очистительное действие.

Verse 85

गायत्रीं च विशुद्धात्मा जपेदष्टशतं द्विज । एतेष्वन्यतमं स्पृष्ट्वा अज्ञानाधद्यदि भोजने ॥ ८५ ॥

О двиджа (дваждырождённый), с очищенным умом пусть повторяет Гаятри восемьсот раз. Если же во время еды по неведению он коснётся чего‑либо из этого, то именно это джапа служит искуплением.

Verse 86

त्रिरात्रो पोषणाच्छुद्ध्ये त्पंचगव्याशनाद्विज । स्नानदानजपादौ च भोजनादौ च नारद ॥ ८६ ॥

О двиджа, очищение достигается трёхночным соблюдением лёгкого питания либо вкушением панчагавьи (pañcagavya). Так же, о Нарада, в делах омовения, даны (милостыни), джапы, а также в правилах еды и сопутствующего поведения предписаны эти способы очищения.

Verse 87

एषामन्यतमस्यापि शब्दं यः श्रृणुयाद्वदेत् । उद्वमेद्धुक्तमंन्नतत्स्त्रात्वा चोपवसेत्तथा ॥ ८७ ॥

Если кто услышит или произнесёт хотя бы одно слово из этого (нечистого/запретного), пусть тотчас извергнет съеденную пищу; затем, омывшись, пусть также соблюдёт пост.

Verse 88

द्वितीयेऽह्नि घृतं प्राश्य शुद्धिमाप्नोति नारद । व्रतादिमध्ये यद्येषा श्रृणुयाद्धूनिमप्युत ॥ ८८ ॥

О Нарада, на второй день, вкушая гхи (ghṛta), достигают очищения. Более того, при начале и соблюдении враты (священного обета), если услышать это чтение, даже один лишь звук, уловленный мимоходом, становится духовно действенным.

Verse 89

अष्टोत्तरसहस्रं तु जपेद्वै वेदमातरम् । पापानामधिकं पापं द्विजदैवतनिंदनम् ॥ ८९ ॥

Воистину следует совершать джапу «Матери Вед» тысячу восемь раз. Но грех, превосходящий прочие, — поношение брахманов, которых надлежит почитать как божественных.

Verse 90

न दृष्ट्वा निष्कृतिस्तस्य सर्वशास्त्रेषु नारद । महापातकतुल्यानि यानि प्रोक्तानि सूरिभिः ॥ ९० ॥

О Нарада, во всех шастрах не находится искупления за это; потому мудрецы объявили такие деяния равными великим грехам (махапатакам).

Verse 91

प्रायश्चित्तं तु तेषां च कुर्यादेवं यथाविधि । प्रायश्चित्तानि यः कुर्यान्नारायणपरायणः ॥ ९१ ॥

И для них следует совершать предписанные прайашчитты таким образом, по установленному правилу. Тот, кто исполняет эти искупления, должен делать это как всецело преданный Нараяне.

Verse 92

तस्य पापानि नश्यंतिह्यन्यथा पतितो भवेत् । यस्तु रागादिनिर्मुक्तो ह्यनुतापसमन्वितः ॥ ९२ ॥

Его грехи уничтожаются; иначе он стал бы падшим. Но тот, кто свободен от привязанности и подобного и исполнен раскаяния, воистину обретает это очищение.

Verse 93

सर्वभूतययायुक्तो विष्णुस्मरणतत्परः । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः ॥ ९३ ॥

Даже если человек опутан множеством существ — мирскими узами, — но предан памятованию Вишну, то, будь он запятнан великим грехом или всеми грехами, это памятование Вишну (вишну-смарана) возносит его.

Verse 94

विमुक्त एव पापेभ्यो ज्ञेयो विष्णुपरो यतः । नारायणमनांद्यंतं विश्वाकारमनामयम् ॥ ९४ ॥

Лишь его следует знать как поистине освобождённого от грехов, ибо он предан Вишну—Нараяне, без начала и конца, чья форма есть вселенная и кто свободен от всякого страдания.

Verse 95

यस्तु संस्मरते मर्त्यः स मुक्तः पापकोटिभिः । स्मृतो वा पूजितो वापि ध्यातः प्रणमितोऽपि वा ॥ ९५ ॥

Всякий смертный, кто истинно помнит Его, освобождается от кроров грехов — будь то простое воспоминание, или поклонение, или созерцание в медитации, или даже одно лишь земное поклонение.

Verse 96

नाशयत्येव पापानि विष्णुर्हृद्गमनः सताम् । संपर्काद्यदि वा मोहाद्यस्तु पूजयते हरिम् ॥ ९६ ॥

Вишну — пребывающий в сердцах праведных — несомненно уничтожает грехи. Даже если кто-то поклоняется Хари лишь по общению с другими или даже по заблуждению, само это поклонение становится уничтожающим грех.

Verse 97

सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्रयाति हरेः पदम् । सकृत्संस्मरणाद्विष्णोर्नश्यंति क्लेशसंचयाः ॥ ९७ ॥

Освободившись от всех грехов, он достигает обители Хари. Стоит лишь однажды вспомнить Вишну — и уничтожаются накопленные груды страданий.

Verse 98

स्वर्गादिभोगप्रात्पिस्तु तस्य विप्रानुमीयते । मानुषं दुर्लभं जन्म प्राप्यते यैर्मुनीश्वर ॥ ९८ ॥

Из этого, о владыка среди мудрецов, учёные заключают, что он обретает наслаждения небес и тому подобное; ибо именно такими заслугами достигается редкое человеческое рождение.

Verse 99

तत्रापि हरिभक्तिस्तु दुर्लभा परिकीर्त्तिता । तस्मात्तडिल्लतालोलं मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम् ॥ ९९ ॥

Даже среди тех редких достижений преданность Хари (хари-бхакти) провозглашается редчайшей. Потому, обретя трудно достижимое человеческое рождение — мимолётное, как вспышка молнии, — не растрать его напрасно.

Verse 100

हरिं संपूजयेद्भक्त्या पशुपाशविमोचनम् । सर्वेऽन्तराया नश्यंति मनःशुद्धिश्च जायते ॥ १०० ॥

Следует поклоняться Хари с бхакти — Хари, освобождающему душу от уз, что её связывают. Тогда исчезают все препятствия и рождается чистота ума.

Verse 101

परं मोक्षं लभेश्चैव पूजिते तु जनार्दने । धर्मार्थकामोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः ॥ १०१ ॥

Когда поклоняются Джанардане (Вишну), несомненно обретают высшее освобождение. И исполняются вечные цели человека — Дхарма, Артха, Кама и Мокша.

Verse 102

हरिपूजापराणां तु सिध्यन्ति नात्र संशयः । पुत्रदारगृहक्षेत्रधनधान्याभिधावतीम् ॥ १०२ ॥

У тех, кто предан поклонению Хари, цели исполняются — в этом нет сомнения. Даже беспокойная погоня за сыновьями, женой, домом, землёй, богатством и зерном приходит к успешному завершению.

Verse 103

लब्ध्वेमां मानुषीं वृत्तिं रेरे दर्पं तु मा कृथाः । संत्यज्य कामं क्रोधं च लोभं मोहं मदं तथा ॥ १०३ ॥

Обретя эту человеческую долю, о человек, не предавайся гордыне. Отринь вожделение, гнев, алчность, заблуждение и также самомнение.

Verse 104

परापवादं निंदां च भजध्वं भक्तितो हरिम् । व्यापारान्सकलांसत्यक्तवा पूजयध्वं जनार्दनम् ॥ १०४ ॥

Оставьте злословие и порицание других; с бхакти поклоняйтесь Хари. Отринув все мирские заботы, совершайте поклонение Джанардане.

Verse 105

निकटा एव दृश्यंते कृतांतनगरद्रुमाः । यावन्नायाति मरणं यावन्नायाति वै जरा ॥ १०५ ॥

Деревья города Кританты (Смерти) видны как уже совсем близкие. Потому, пока не пришла смерть и пока не пришла старость, следует действовать ради высшего блага.

Verse 106

यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावदेवाचर्येद्धरिम् । धीमान्नकुर्याद्विश्वासं शरीरेऽस्मिन्विनश्वरे ॥ १०६ ॥

Пока чувства не ослабли, следует практиковать бхакти к Хари. Мудрый не должен полагаться на это тленное тело.

Verse 107

नित्यं सन्निहितो मृत्युः संपदत्यंतचंचला । आसन्नमरणो देहस्तस्माद्दर्प्पं विमुचत ॥ १०७ ॥

Смерть всегда рядом, а благополучие крайне непостоянно. Тело непрестанно приближается к концу; потому оставь гордыню.

Verse 108

संयोगा विप्रयोगांताः सर्वं च क्षणभंगुरम् । एतज्ज्ञात्वा महाभाग पूजयस्व जनार्दनम् ॥ १०८ ॥

Всякое соединение оканчивается разлукой, и всё мгновенно и хрупко. Зная это, о благословенный, поклоняйся Джанардане (Господу Вишну).

Verse 109

आशया व्यथते चैव मोक्षस्त्वत्यंतदुर्लभः । भक्त्या यजति यो विष्णुं महापातकवानपि ॥ १०९ ॥

Человек терзаем надеждой и жаждой, и мокша крайне труднодостижима; однако даже обременённый великими грехами, поклоняясь Вишну с бхакти, обретает благой плод.

Verse 110

सोऽपि याति परं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च सांगा वेदाश्च सत्तम ॥ ११० ॥

Он тоже достигает высшей обители; достигнув её, уже не скорбит. Для него все тиртхи, все жертвоприношения и даже Веды вместе с их вспомогательными науками словно исполнены—о лучший из праведных.

Verse 111

नारायणार्चनस्यैते कलां नार्हंति षोडशीम् । किं वै वेदैर्मखैः शास्त्रैः किंवा तीर्थनिषेवणैः ॥ १११ ॥

Эти иные практики не заслуживают и шестнадцатой доли заслуги поклонения Нараяне. Что толку тогда в Ведах, жертвоприношениях, шастрах или даже в посещении святых тиртх, если сравнить с ним?

Verse 112

विष्णुभक्तिविहीनानां किं तपोभिर्व्रतैरपि ॥ ११२ ॥

Для тех, кто лишён бхакти к Вишну, какая польза в аскезах и обетах, даже если их исполнять?

Verse 113

यजंति ये विष्णुमनंतमूर्तिं निरीक्ष्य चाकारगतं वरेण्यम् । वेदांतवेद्यं भवरोगवैद्यं ते यांति मर्त्याः पदमच्युतस्य ॥ ११३ ॥

Те смертные, кто поклоняется Вишну, чьи образы бесконечны,—созерцая Всевышнего, достойнейшего, пребывающего в священном слоге «А»,—постигаемого Ведантой и как врач исцеляющего болезнь сансары,—достигают обители Ачьюты, Непреходящего.

Verse 114

अनादिमात्मानमनंतशक्तिमाधारभूतं जगतः सुरेड्यम् । ज्योतिः स्वरुपं परमच्युताख्यं स्मृत्वा समभ्येति नरः सखायम् ॥ ११४ ॥

Вспоминая Безначальное Я — бесконечной силы, опору мироздания, прославляемую богами, чья природа есть чистый Свет, Верховного, именуемого Ачьюта, — человек приближается к тому Божественному Другу.

Frequently Asked Questions

Sanaka frames prāyaścitta as the purificatory completion (saṃskāra) of karma: without it, actions are declared fruitless and spiritually ‘tainted.’ The chapter also adds a theological condition—atonement purifies only when one is oriented toward Nārāyaṇa—making expiation both procedural (vrata) and devotional (bhakti).

The four grave sins are brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surā-pāna (drinking intoxicants), suvarṇa-steya (stealing gold), and guru-talpa-gamana (violating the teacher’s bed). Association is treated as a fifth because sustained sharing of food, seat, and bed transmits impurity and complicity (saṅga-doṣa), rendering one unfit for rites unless a corresponding expiation is performed.

It grades penalties by varṇa and circumstance, specifies named penances and durations, and introduces metrological units to quantify theft (from trasareṇu up to suvarṇa and niṣka-based scales). This converts moral fault into adjudicable categories, resembling Dharmaśāstra jurisprudence while remaining within Purāṇic discourse.

After enumerating penances, the text asserts that remembrance and worship of Viṣṇu/Hari destroy heaps of sins—even when devotion arises from mere association—and that worship of Janārdana fulfills dharma, artha, kāma, and mokṣa, culminating in attainment of Hari’s abode.