Adhyaya 173
Anushasana ParvaAdhyaya 17353 Versesयुद्ध समाप्त; यह अध्याय युद्धोत्तर पुनर्स्थापन, दान और भीष्म-उपदेश/स्वर्गारोहण-प्रसंग की ओर अग्रसर है।

Adhyaya 173

Chapter Arc: राज्याभिषेक के बाद धर्मराज युधिष्ठिर युद्ध-विधवाओं और अनाथों को अर्थदान देकर सान्त्वना देते हैं—पर मन का बोझ उन्हें बाण-शय्या पर पड़े भीष्म के पास खींच लाता है। → युधिष्ठिर भाइयों सहित भीष्म के निकट पहुँचते हैं; गुरु-शिष्य, पितामह-पौत्र और विजेता-पराजित की सारी गाँठें एक ही शय्या के पास कस जाती हैं—अब राज्य का भार, प्रजा का दुःख और धर्म का मार्ग एक साथ पूछे जाने हैं। → भीष्म युधिष्ठिर के शुद्ध-हृदय और गुरु-वत्सल स्वभाव की प्रशंसा करते हुए उन्हें धर्म में स्थित रहकर प्रजा-पालन, गुरु-सेवा और विशेषतः ब्राह्मणों, आचार्यों व ऋत्विजों के सत्कार का आदेश देते हैं; साथ ही विजय-सूत्र उद्घोषित होता है—“यतः कृष्णस्ततो धर्मो, यतो धर्मस्ततो जयः।” → भीष्म समस्त सुहृदों को आलिंगन कर युधिष्ठिर को पुनः उपदेश देते हैं—राज्य का स्थैर्य दया, दान और धर्म-पालन से है; युधिष्ठिर उनके निर्देश को स्वीकार कर शासन-धर्म के पथ पर दृढ़ होते हैं। → भीष्म का ‘स्वर्गारोहण’ निकट है—उपदेश के बाद भी शय्या पर पड़े पितामह के प्राण-प्रस्थान की घड़ी आसन्न होकर अगले प्रसंग की ओर संकेत करती है।

Shlokas

Verse 1

४। 788 | रु हर े 4667“ गा वि | हट 00 ब््झे शर-शय्यापर पड़े भीष्मकी युधिषछ्विरसे बातचीत (भीष्मस्वर्गारोहणपर्व) सप्तषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: भीष्मके अन्त्येष्टि-संस्कारकी सामग्री लेकर युधिष्ठिर आदिका उनके पास जाना और भीष्मका श्रीकृष्ण आदिसे देहत्यागकी अनुमति लेते हुए धृतराष्ट्र और युधिष्ठिरको कर्तव्यका उपदेश देना वैशम्पायन उवाच ततः कुन्तीसुतो राजा पौरजानपदं जनम्‌ | पूजयित्वा यथान्यायमनुजज्ञे गृहान्‌ प्रति

Вайшампаяна сказал: Затем царь, сын Кунти (Юдхиштхира), должным образом почтив горожан и людей окрестных земель по обычаю, отпустил их по домам — каждому в своё жилище.

Verse 2

सान्त्वयामास नारीक्ष हतवीरा हतेश्वरा: । विपुलैरर्थदानै: स तदा पाण्डुसुतो नूप:

Затем царь, сын Панду, утешил тех женщин, что лишились своих героев и остались без мужей, даровав им обильные богатства.

Verse 3

सो$भिषिक्तो महाप्राज्ञ: प्राप्प राज्यं युधिष्ठिर: । अवस्थाप्य नरश्रेष्ठ: सर्वा: स्वप्रकृतीस्तथा

После надлежащего помазания на царство Юдхиштхира, величайший мудрец, обрел своё царство. Лучший из людей прочно утвердил министров и всех государственных служителей на их должностях и принял превосходные благословения от добродетельных брахманов, сведущих в Ведах.

Verse 4

द्विजेभ्यो गुणमुख्येभ्यो नैगमेभ्यश्व सर्वश: । प्रतिगृह्मयाशिषो मुख्यास्तथा धर्मभूतां वर:

И принял он повсюду главнейшие благословения от двиджей (брахманов): и от тех, кто первенствовал добродетелью, и от тех, кто был сведущ в Ведах и священном предании.

Verse 5

उषित्वा शर्वरी: श्रीमान्‌ पञ्चाशन्नगरोत्तमे । समयं कौरवाग्रयस्य सस्मार पुरुषर्षभ:

Проведя пятьдесят ночей в том превосходном городе, славный Юдхиштхира — бык среди людей — вспомнил назначенный срок, указанный Бхишмой, первейшим из кауравов; тем самым явилась его твёрдая решимость действовать по наставлению старшего и по требованию дхармы.

Verse 6

स निर्ययौ गजपुराद्‌ याजकैः परिवारित: । दृष्टवा निवृत्तमादित्यं प्रवृत्तं चोत्तरायणम्‌

Вайшампаяна сказал: окружённый жрецами-совершителями, он выступил из города куру — Хастинапуры. Увидев, что Солнце прекратило южный путь и вступило на северный (Уттараяна), он отправился в путь, сообразуя действие с благим космическим порядком и ритуальной уместностью.

Verse 7

घृतं माल्यं च गन्धांश्व॒ क्षौमाणि च युधिष्ठिर: । चन्दनागुरुमुख्यानि तथा कालीयकान्यपि

Вайшампаяна сказал: Юдхиштхира, сын Кунти, заранее послал для погребального обряда Бхишмы топлёное масло (гхи), гирлянды, благовония, тонкие льняные ткани, а также лучшие ароматические вещества — сандал и агару, и ещё калийяку (чёрный сандал/пасту) — как должное почтение и благодарность старцу, который хранил дхарму даже среди войны.

Verse 8

प्रस्थाप्य पूर्व कौन्तेयो भीष्मसंस्करणाय वै | माल्यानि च वराहाणि रत्नानि विविधानि च

Вайшампаяна сказал: Ранее сын Кунти (Юдхиштхира) уже отправил для погребальных обрядов Бхишмы гирлянды и отборные подношения, а также различные драгоценные камни — воздавая великому старцу почтение, какое предписывает дхарма.

Verse 9

धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम्‌ । मातरं च पृथां धीमान्‌ भ्रातृश्न पुरुषर्षभान्‌

Вайшампаяна сказал: Поставив впереди Дхритараштру, а также славную Гандхари и мать Притху (Кунти), вместе с братьями — быками среди людей, о могучий, — царь Юдхиштхира, мудрый светоч рода Куру, двинулся так, чтобы они шли во главе; а позади следовали Благословенный Шри Кришна, рассудительный Видура, Ююцу и Сатьяки. Эта картина подчёркивает обдуманную учтивость и дхармическую сдержанность Юдхиштхиры: даже после победы он чтит старших и скорбящих, поддерживая общественный и нравственный порядок уважительным поведением.

Verse 10

जनार्दनेनानुगतो विदुरेण च धीमता । युयुत्सुना च कौरव्यो युयुधानेन वा विभो

Вайшампаяна сказал: Кауравский царевич двинулся вперёд; за ним следовали Джанардана (Шри Кришна) и мудрый Видура, а также Ююцу и Ююдхана (Сатьяки), о могучий. Эта картина являет шествие, согласное дхарме: царская власть сопровождается праведным советом и преданностью, знаменуя, что после разорений войны сила должна быть направляема мудростью, верностью и нравственным самообузданием.

Verse 11

महता राजभोगेन पारिबर्ेण संवृत: । स्तूयमानो महातेजा भीष्मस्याग्नीननुव्रजन्‌

Вайшампаяна сказал: Окружённый великим царским свитком и наделённый изобилием царских наслаждений, сияющий государь шествовал под хвалебные речи, следуя за священными огнями, установленными Бхишмой,—держал их впереди и сам шёл позади, соблюдая должный обрядовый порядок.

Verse 12

निश्चक्राम पुरात्‌ तस्माद्‌ यथा देवपतिस्तथा । आससाद कुरुक्षेत्रे ततः शान्तनवं नृप:,वे देवराज इन्द्रकी भाँति अपनी राजधानीसे बाहर निकले और यथासमय कुरुक्षेत्रमें शान्तनुनन्दन भीष्मजीके पास जा पहुँचे

Вайшампаяна сказал: Затем царь вышел из того города, как вышел бы Индра, владыка богов; и в надлежащее время прибыл на Курукшетру, к Бхишме, сыну Шантану. Стих подчёркивает его целеустремлённость и дисциплину: он ищет наставления у праведного старца как образец управления, ведомого дхармой.

Verse 13

उपास्यमान व्यासेन पाराशर्येण धीमता । नारदेन च राजर्षे देवलेनासितेन च,राजर्षे! उस समय वहाँ पराशरनन्दन बुद्धिमान व्यास, देवर्षि नारद और असित देवल ऋषि उनके पास बैठे थे

Вайшампаяна сказал: «О царственный мудрец, в то время рядом с ним сидели мудрый Вьяса, сын Парашары, а также девариши Нарада и риши Асита Девала, служа ему и пребывая при нём». Сцена подчёркивает нравственную значимость мгновения: присутствие почитаемых провидцев означает, что наставление основано на дхарме и утверждено духовной властью.

Verse 14

हतशिष्टैनुपैश्चान्यै्नानादेशसमागतै: । रक्षिभिश्व महात्मानं रक्ष्यमाणं समन्ततः,नाना देशोंसे आये हुए नरेश, जो मरनेसे बच गये थे, रक्षक बनकर चारों ओरसे महात्मा भीष्मकी रक्षा करते थे

Вайшампаяна сказал: Цари, уцелевшие после побоища, вместе с другими владыками, пришедшими из многих земель, встали стражей со всех сторон, охраняя великодушного Бхишму, пока за ним наблюдали и заботливо оберегали его повсюду. Сцена подчёркивает дхармический переворот: даже в послевоенной разрухе честь и долг побуждают живых хранить почтенного старца, признавая его величие выше вражды сторон.

Verse 15

शयानं वीरशयने ददर्श नृपतिस्तत: । ततो रथादवातीर्य भ्रातृभि: सह धर्मराट्‌,धर्मराज राजा युधिष्ठिर दूरसे ही बाणशय्यापर सोये हुए भीष्मजीको देखकर भाइयोंसहित रथसे उतर पड़े

Вайшампаяна сказал: Тогда царь увидел Бхишму, лежащего на ложе героя — на ложе из стрел. И тут же Юдхиштхира, владыка Дхармы и праведный государь, сошёл с колесницы вместе с братьями и с благоговением приблизился к великому прародителю, хотя вокруг ещё витали следы недавней войны.

Verse 16

अभिवाद्याथ कौन्तेय: पितामहमरिंदम । द्वैपायनादीन वि्रांश्न तैश्न प्रत्यभिनन्दित:

Вайшампаяна сказал: Тогда сын Кунти, укротитель врагов, прежде всего склонился в почтении перед Прадедом. Затем он с уважением приветствовал Вьясу и прочих брахманов; и они, в свою очередь, встретили его словами приветствия и одобрения — ибо почитание старших и учителей само по себе есть признак дхармы.

Verse 17

ऋष्विम्भिब्रह्मकल्पैश्व भ्रातृभि: सह धर्मज: । आसाटद्य शरतल्पस्थमृषिभि: परिवारितम्‌

Вайшампаяна сказал: Затем Дхармараджа Юдхиштхира, сын Дхармы, вместе с братьями и в окружении почтенных мудрецов — святых, подобно самому Брахме, — приблизился к Бхишме, лучшему из Бхаратов, сыну Ганги, лежащему на ложе из стрел. Среди жрецов, братьев и риши Юдхиштхира, сияющий, как Брахма, обратился к Бхишме так.

Verse 18

अब्रवीद्‌ भरतश्रेष्ठ धर्मराजो युधिष्ठिर: । भ्रातृभि: सह कौरव्य: शयानं निम्नगासुतम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда заговорил Юдхиштхира — праведный царь и первый среди Бхаратов. Окружённый братьями, а также жрецами и мудрецами, сияющий, как Брахма, Юдхиштхира, радость рода Куру и сын Дхармы, приблизился к Бхишме, сыну Ганги, лежащему на ложе из стрел, и обратился к нему такими словами.

Verse 19

युधिष्ठिरो5हं नृपते नमस्ते जाह्नवीसुत । शृणोषि चेन्महाबाहो ब्रूहि किं करवाणि ते

«Я — Юдхиштхира, о царь; прими мой поклон, о сын Джахнави (Ганги). О могучерукий! Если ты ещё слышишь мои слова, скажи: что мне сделать, чтобы послужить тебе?»

Verse 20

प्राप्तोडस्मि समये राजन्नग्नीनादाय ते विभो । आचार्य ब्राद्मणांश्वैव ऋत्विजो भ्रातरश्ष मे

Вайшампаяна сказал: «О царь, о могучий владыка! Я прибыл в назначенный срок, принеся твои священные огни, а также учителей, брахманов и жрецов-исполнителей обряда; и мои братья тоже со мной».

Verse 21

पुत्रश्न ते महातेजा धृतराष्ट्रो जनेश्वर: । उपस्थित: सहामात्यो वासुदेवश्च वीर्यवान्‌

Вайшампаяна сказал: «Твой сын, владыка людей, могучий Дхритараштра, присутствует здесь вместе со своими министрами; и Васудева — доблестный Кришна — также прибыл.»

Verse 22

हतशिष्टाश्व॒ राजान: सर्वे च कुरुजांगला: । तान्‌ पश्य नरशार्दूल समुन्मीलय लोचने,'पुरुषसिंह! युद्धमें मरनेसे बचे हुए समस्त राजा और कुरुजांगल देशकी प्रजा भी उपस्थित है। आप आँखें खोलिये और इन सबको देखिये

Вайшампаяна сказал: «О тигр среди людей! Все цари, уцелевшие после побоища, и весь народ страны Куру-джангала также здесь. Открой глаза широко и взгляни на них.»

Verse 23

यच्चेह किंचित्‌ कर्तव्यं तत्सव॑ प्रापितं मया । यथोक्तं भवता काले सर्वमेव च तत्‌ कृतम्‌

Вайшампаяна сказал: «Всё, что следовало сделать здесь, я довёл до завершения. Как ты повелел, в надлежащее время, всё и впрямь исполнено.»

Verse 24

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: कुन्तीपुत्रेण धीमता । ददर्श भारतान्‌ सर्वान्‌ स्थितान्‌ सम्परिवार्य ह

Вайшампаяна сказал: Так обращённый к нему мудрым сыном Кунти (Юдхиштхирой), Бхишма — потомок Ганги — открыл глаза и увидел всех Бхаратов, стоящих вокруг него и окруживших его со всех сторон.

Verse 25

ततश्च तं बली भीष्म: प्रगृह्म विपुलं भुजम्‌ उद्यन्मेघस्वरो वाग्मी काले वचनमत्रवीत्‌,फिर प्रवचनकुशल बलवान भीष्मने युधिष्ठिरकी विशाल भुजा हाथमें लेकर मेघके समान गम्भीर वाणीमें यह समयोचित वचन कहा--

Тогда могучий Бхишма, взяв его за широкую руку, заговорил в надлежащий миг. Красноречивый, с голосом глубоким, как поднимающаяся грозовая туча, он обратился к нему своевременными словами — очертив нравственную меру того, что надлежит совершать согласно дхарме.

Verse 26

दिष्ट्या प्राप्तोड्सि कौन्तेय सहामात्यो युधिष्ठिर । परिवृत्तो हि भगवान्‌ सहस्रांशुर्दिवाकर:

О Каунтея, Юдхиштхира, счастье, что ты прибыл сюда вместе с советниками. Благой Сурья, сияющий тысячью лучей, уже повернул: от южного пути он возвратился к северному ходу.

Verse 27

अष्टपज्चाश तं॑ रात्र्य: शयानस्याद्य मे गता: । शरेषु निशिताग्रेषु यथा वर्षशतं तथा

Вайшампаяна сказал: «Сегодня минуло для меня пятьдесят восемь ночей, пока я лежу на ложе из стрел с остриями, острыми как бритва; и всё же эти дни прошли для меня так, словно это были сто лет».

Verse 28

माघो<यं समनुप्राप्तो मास: सौम्यो युधिष्ठिर । त्रिभागशेष: पक्षोडयं शुक्लो भवितुमहति

Вайшампаяна сказал: «Юдхиштхира, по лунному счёту ныне наступил мягкий месяц Магха. Это его светлая половина; одна доля уже миновала, и три доли ещё остаются».

Verse 29

एवमुकक्‍त्वा तु गाड़ेयो धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । धृतराष्ट्रमथामन्त्रय काले वचनमत्रवीत्‌,धर्मपुत्र युधिष्ठिस्से ऐसा कहकर गंगानन्दन भीष्मने धृतराष्ट्रको पुकारकर उनसे यह समयोचित वचन कहा--

Сказав это, Бхишма — сын Ганги — обратился к Юдхиштхире, сыну Дхармы. Затем, призвав Дхритараштру, он произнёс слова, уместные данному часу, — наставление, призванное направить поведение по дхарме в тот решающий миг.

Verse 30

भीष्म उवाच राजन्‌ विदितधर्मोडसि सुनिर्णीतार्थसंशय: । बहुश्रुता हि ते विप्रा बहव: पर्युपासिता:

Бхишма сказал: «О царь, ты хорошо сведущ в дхарме и ясно разрешил свои сомнения о подлинных целях жизни. В твоём уме не осталось неуверенности, ибо ты усердно служил многим учёным брахманам — людям с широким знанием священных писаний — и извлёк пользу из их общения и наставлений».

Verse 31

वेदशास्त्राणि सर्वाणि धर्माश्न मनुजेश्वर । वेदांश्न चतुर: सर्वान्‌ निखिलेनानुबुद्धयसे,मनुजेश्वर! तुम चारों वेदों, सम्पूर्ण शास्त्रों और धर्मोका रहस्य पूर्णरूपसे जानते और समझते हो

Бхишма сказал: «О владыка людей, ты в полноте постиг все четыре Веды и весь свод священных трактатов, и также целиком разумеешь принципы дхармы».

Verse 32

न शोचितव्यं कौरव्य भवितव्यं हि तत्‌ तथा । श्रुत॑ देवरहस्यं ते कृष्णद्वैघधायनादपि

Бхишма сказал: «О потомок рода Куру, не следует тебе скорбеть. Случившееся должно было случиться именно так. Ты также слышал от Кришны Двайпаяны Вьясы тайный совет богов — согласно которому и развернулся весь ход войны Махабхараты».

Verse 33

यथा पाण्डो: सुता राज॑स्तथैव तव धर्मत: । तान्‌ पालय स्थितो धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतान्‌

Бхишма сказал: «О царь, как они — сыновья Панду, так и по мерилу дхармы они — и твои сыновья. Всегда преданные служению старшим и учителям, они достойны твоей защиты. Потому, твердо стоя в праведности, заботься о них, как о собственных сыновьях».

Verse 34

धर्मराजो हि शुद्धात्मा निदेशे स्थास्यते तव । आनृशंस्यपरं होनं जानामि गुरुवत्सलम्‌

Бхишма сказал: «Дхармараджа Юдхиштхира чист сердцем и будет повиноваться твоему повелению. Я знаю его как того, кто ставит сострадание превыше всего, чужд жестокости и глубоко предан старшим и учителям».

Verse 35

तव पुत्रा दुरात्मान: क्रोधलो भपरायणा: । ईर्ष्याभि भूता दुर्वत्तास्तानू न शोचितुमहसि

Бхишма сказал: «Твои сыновья были злого нрава — преданы гневу и алчности, одержимы завистью и развращены в поведении. Потому тебе не следует скорбеть о них».

Verse 36

वैशम्पायन उवाच एतावदुक्त्वा वचन धृतराष्ट्र मनीषिणम्‌ । वासुदेव॑ महाबाहुम भ्यभाषत कौरव:

Вайшампаяна сказал: Произнеся эти слова мудрому Дхритараштре, старейшина рода Куру затем обратился к могучеруким Васудеве (Шри Кришне) так—от наставления царю переходя к мольбе к божественному вождю.

Verse 37

भीष्म उवाच भगवन्‌ देवदेवेश सुरासुरनमस्कृत । त्रिविक्रम नमस्तुभ्यं शड्खचक्रगदाधर

Бхишма сказал: «О Бхагаван, Владыка богов, кому поклоняются и дэвы и асуры! О Тривикрама, измеривший три мира тремя шагами! О Нараяна, держащий раковину, чакру и палицу — тебе поклон мой!»

Verse 38

वासुदेवो हिरण्यात्मा पुरुष: सविता विराट । जीवभूतो<नुरूपस्त्वं परमात्मा सनातन:,आप वासुदेव, हिरण्यात्मा, पुरुष, सविता, विराट, अनुरूप, जीवात्मा और सनातन परमात्मा हैं

Бхишма сказал: «Ты — Васудева, златодушный; ты — Пуруша, космический Человек; ты — Савитри, животворящее Солнце; и ты — Вираṭ, всепроникающий вселенский образ. Ты — дживатман, жизненное начало, пребывающее в существах сообразно их природе, и ты же — вечный Параматман, Высшее Я.»

Verse 39

त्रायस्व पुण्डरीकाक्ष पुरुषोत्तम नित्यश: । अनुजानीहि मां कृष्ण वैकुण्ठ पुरुषोत्तम,कमलनयन श्रीकृष्ण! पुरुषोत्तम! वैकुण्ठ! आप सदा मेरा उद्धार करें। अब मुझे जानेकी आज्ञा दें

Бхишма взмолился: «О лотосоокий Кришна, Пурушоттама, Вайкунтха! Всегда храни и освобождай меня. А ныне, о Кришна, даруй мне позволение отойти.»

Verse 40

रक्ष्याश्न ते पाण्डवेया भवान्‌ येषां परायणम्‌ | उक्तवानस्मि दुर्बुद्धिं मन्‍्द दुर्योधनं तदा

Бхишма сказал: «Тебя должны оберегать те князья Пандавы, для которых ты — высшее прибежище. Тогда я уже говорил с тупоумным Дурьодханой, наставляя и предостерегая его».

Verse 41

“यत: कृष्णस्ततो धर्मो” यतो धर्मस्ततो जय: । वासुदेवेन तीर्थेन पुत्र संशाम्य पाण्डवै:

Бхишма сказал: «Где стоит Кришна, там стоит Дхарма; а где стоит Дхарма, там — победа. Потому, о сын, обрети прибежище в священном присутствии Васудевы и умири Пандавов: пусть остынет вражда и будет искомо примирение по закону праведности».

Verse 42

संधानस्य पर: कालस्तवेति च पुन: पुनः । न च मे तद्‌ वचो मूढ: कृतवान्‌ स सुमन्दधी: । घातयित्वेह पृथिवीं ततः स निधनं गत:

Бхишма сказал: «Снова и снова я говорил ему: “Для тебя настало время примирения”. Но тот ослеплённый, с самым скудным разумением, не последовал моему слову. Устроив на этой земле великое побоище, он затем пошёл к собственной гибели».

Verse 43

प्रभो! आप ही जिनके परम आश्रय हैं

Бхишма сказал: «О Владыка! Тех Пандавов, для кого Ты — высшее прибежище, Тебе надлежит всегда хранить. Я говорил тупоумному Дурьодхане: “Где пребывает Шри Кришна, там Дхарма; а где Дхарма, на той стороне будет победа. Потому, сын Дурьодхана, с помощью Бхагавана Шри Кришны заключи мир с Пандавами: настал наилучший час для соглашения”. Но, сколько ни повторял я, тот ослеплённый, скудоумный глупец не послушал; погубив героев всей земли, он в конце концов сам угодил в пасть Калы. А Тебя я знаю истинно, о древний Дэва, высочайший среди риши: Ты — первозданный мудрец Нараяна, что вместе с Нарой долго обитал в Бадари (Бадарикашраме).»

Verse 44

तथा मे नारद: प्राह व्यासश्व॒ सुमहातपा: । नरनारायणावेतौ सम्भूतौ मनुजेष्विति

Бхишма сказал: «Так же говорил мне и девариши Нарада, и великий подвижник Вьяса: “Эти двое — Кришна и Арджуна — воистину Нараяна и Нара, родившиеся среди людей в человеческом облике.”»

Verse 45

स मां त्वमनुजानीहि कृष्ण मोक्ष्ये कलेवरम्‌ | त्वयाहं समनुज्ञातो गच्छेयं परमां गतिम्‌,श्रीकृष्ण! अब आप आज्ञा दीजिये, मैं इस शरीरका परित्याग करूँगा। आपकी आज्ञा मिलनेपर मुझे परम गतिकी प्राप्ति होगी

Бхишма сказал: «О Кришна, даруй мне своё дозволение. Ныне я оставлю это тело. Когда ты полностью разрешишь мне, я уйду к высшему состоянию».

Verse 46

वासुदेव उवाच अनुजानामि भीष्म त्वां वसून्‌ प्राप्तुहि पार्थिव । न ते$स्ति वृजिनं किंचिदिहलोके महाद्युते

Васудева сказал: «О Бхишма, о могучий царь, я даю тебе дозволение — ступай ныне в мир Васу. В этом мире, о великий сиянием, нет в тебе ни малейшего пятна проступка».

Verse 47

पितृभक्तो5सि राजर्षे मार्कण्डेय इवापर: । तेन मृत्युस्तव वशे स्थितो भृत्य इवानतः,राजर्ष! आप दूसरे मार्कण्डेयके समान पितृभक्त हैं; इसलिये मृत्यु विनीत दासीके समान आपके वशमें हो गयी है

Васудева сказал: «О царственный риши, ты предан Питрам, как иной Маркандейя. Потому и сама Смерть стоит под твоей властью, смиренная, как послушный слуга».

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु गाड़ेय: पाण्डवानिदमब्रवीत्‌ | धृतराष्ट्रमुखां श्वापि सर्वाश्व सुहृदस्तथा

Вайшампаяна сказал: Так обращённый, Бхишма — сын Ганги — произнёс эти слова Пандавам и также всем доброжелателям, во главе с Дхритараштрой.

Verse 49

प्राणानुत्स्रष्टमिच्छामि तत्रानुज्ञातुमर्ह थ । सत्येषु यतितव्यं व: सत्यं हि परमं बलम्‌

«Я желаю оставить дыхание жизни; потому дайте мне на то дозволение. Всегда старайтесь следовать дхарме истины, ибо истина — сила высшая».

Verse 50

आनुृशंस्यपरैर्भाव्यं सदैव नियतात्मभि: । ब्रह्मण्यैर्धर्मशीलैश्व तपोनित्यैश्ष भारता:

Вайшампаяна сказал: «О потомки Бхараты, владеющие собой должны всегда поступать со всеми с состраданием и кротостью. Им надлежит быть преданными брахманам, стойкими в дхарме и неизменно пребывающими в аскезе (тапасе)».

Verse 51

इत्युक्त्वा सुह्ृद: सर्वान्‌ सम्परिष्वज्य चैव ह । पुनरेवाब्रवीद्‌ धीमान्‌ युधिष्ठिरमिदं वच:

Сказав это, мудрый Бхишма обнял всех своих доброжелателей. Затем, вновь обратившись к Юдхиштхире, он произнёс: «Юдхиштхира, тебе надлежит всегда чтить всех брахманов вообще — и особенно учёных, — а также своих наставников и жрецов, совершающих обряды (ṛtvij).»

Verse 52

ब्राह्मणाश्रैव ते नित्यं प्राज्ञाश्रैव विशेषत: | आचार्या ऋत्विजश्वचैव पूजनीया जनाधिप

Вайшампаяна сказал: «О владыка людей, тебе следует всегда чтить брахманов — и особенно мудрых среди них. Так же и наставники твои и жрецы, совершающие жертвенные обряды (ṛtvij), должны быть неизменно почитаемы.»

Verse 167

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे सप्तषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

Так, в «Шри Махабхарате», в «Анушасана-парве» — а именно в разделе о восхождении Бхишмы на небеса — завершается сто шестьдесят седьмая глава, относящаяся к наставлению о дхарме дарения (dāna).