
अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
Риши спрашивают о трёх связанных вещах: почему Хираньякша считается отцом Андхаки, как он был убит рукой Вишну и по какой богословской причине клык Варахи стал украшением Махадевы. Сута повествует, что Хираньякша, брат Хираньякашипу, покорил девов, связал Землю и утащил Бху-деви в Расаталу. Страдающие боги воззвали к Вишну; Он явился как Яджня-Вараха (в созвучии с образом божественного явления, подобным лингодбхаве), поразил дайтью остриём клыка, поднял Бху-деви и восстановил космический порядок. Брахма и девы возносят пространную стути, прославляя Вараху как опору и защитника мира. После ухода Вишну Земля, придавленная тяжестью клыка, оставляет его; Шива (Бхава) случайно замечает, берёт и носит на груди как бхушану. Глава подчёркивает, что такое «анга-вибхага» и божественные украшения — не просто мифическая деталь, а освобождающая лила Верховного Владыки, подготавливая дальнейшую речь о значении знаков Шивы для освобождения випр и для бхакти.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे अन्धकगाणपत्यात्मको नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथमस्य पिता दैत्यो हिरण्याक्षः सुदारुणः विष्णुना सूदितो विष्णुर् वाराहत्वं कथं गतः
Так, в «Шри Линга-махапуране», в Пурва-бхаге, начинается девяносто четвёртая глава, именуемая «Повествование об Андхаке как Владыке ган». Риши сказали: «Как был убит Вишну его отец — чрезвычайно свирепый дайтья Хираньякша, и как Вишну принял образ Варахи, Вепря?»
Verse 2
तस्य शृङ्गं महेशस्य भूषणत्वं कथं गतम् एतत्सर्वं विशेषेण सूत वक्तुमिहार्हसि
Как же этот рог стал украшением Махадевы? О Су́та, ты достоин разъяснить нам всё это особо и во всех подробностях.
Verse 3
सूत उवाच हिरण्यकशिपोर्भ्राता हिरण्याक्ष इति स्मृतः पुरान्धकासुरेशस्य पिता कालान्तकोपमः
Су́та сказал: Хираньякша — так его помнят — был братом Хираньякашипу. В древние времена он стал отцом Андхаки, владыки асуров, грозного, словно само Конечное Время.
Verse 4
देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्
Победив девов, владыка дайтьев связал саму эту Землю и, унеся её в Расаталу, сделал пленницей — тёмно-сверкающей, как синий лотос.
Verse 5
ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः बाधितास्ताडिता बद्ध्वा हिरण्याक्षेण तेन वै
Тогда у девов — вместе с Брахмой — померкло сияние лиц. Терзаемые и избиваемые, они были связаны тем самым Хираньякшей. Так даже боги, попав в сеть pāśa (уз и оков), смиряются, пока высший Пати, Шива, не восстановит космический порядок.
Verse 6
बलिना दैत्यमुख्येन क्रूरेण सुदुरात्मना प्रणम्य शिरसा विष्णुं दैत्यकोटिविमर्दनम्
Тогда Бали — главный среди дайтьев, жестокий и с ожесточённым сердцем — склонил голову в поклонении Вишну, сокрушителю миллионов демонов. В шиваитском понимании и такая мощь в конечном счёте пребывает под властью Пати, Верховного Владыки; лишь Шива разрывает узы паши, связывающие пашу.
Verse 7
सर्वे विज्ञापयामासुर् धरणीबन्धनं हरेः श्रुत्वैतद्भगवान् विष्णुर् धरणीबन्धनं हरिः
Затем все они подали прошение о деянии Хари — «связывании и утверждении Земли». Услышав это, Благословенный Господь Вишну — сам Хари — приступил к связыванию/укреплению Земли.
Verse 8
भूत्वा यज्ञवराहो ऽसौ यथा लिङ्गोद्भवे तथा दैत्यैश् च सार्धं दैत्येन्द्रं हिरण्याक्षं महाबलम्
Приняв образ Яджня-Варахи — жертвенного Вепря, как в повествовании о явлении Лингам, — он вместе с прочими дайтьями выступил против царя дайтьев Хираньякши, наделённого великой силой.
Verse 9
दंष्ट्राग्रकोट्या हत्वैनं रेजे दैत्यान्तकृत्प्रभुः कल्पादिषु यथापूर्वं प्रविश्य च रसातलम्
Сразив его остриём своего клыка, Владыка — губитель дайтьев — воссиял славой; затем, как в началах прежних кальп, он вновь вошёл в Расаталу.
Verse 10
आनीय वसुधां देवीम् अङ्कस्थामकरोद्बहिः ततस् तुष्टाव देवेशं देवदेवः पितामहः
Выведя богиню Васудху (Землю), он посадил её на своё лоно. Тогда Питамаха Брахма — бог богов — воспел хвалу Владыке девов: Шиве, высшему Пати, освобождающему пашу от уз паши.
Verse 11
शक्राद्यैः सहितो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा शाश्वताय वराहाय दंष्ट्रिणे दण्डिने नमः
Соединившись с Индрой и прочими девами и говоря голосом, дрожащим от радости, я приношу поклон Вечному Варахе — могучеклыкастому — несущему также данда, жезл царственной дисциплины; Пати, что обуздывает узы и утверждает дхарму.
Verse 12
नारायणाय सर्वाय ब्रह्मणे परमात्मने कर्त्रे धर्त्रे धरायास्तु हर्त्रे देवारिणां स्वयम् कर्त्रे नेत्रे सुरेन्द्राणां शास्त्रे च सकलस्य च
Поклон Нараяне — Всепроникающему, который есть Брахман, Высшее Я: Творец и Хранитель, опора самой Земли; Сам — разрушитель врагов богов; создатель и направляющее «око» владык девов; и Сам же — Шастра, откровение и закон, правящий всем сущим.
Verse 13
त्वमष्टमूर्तिस्त्वमनन्तमूर्तिस् त्वमादिदेवस्त्वमनन्तवेदितः त्वया कृतं सर्वमिदं प्रसीद सुरेश लोकेश वराह विष्णो
Ты — Владыка восьми проявлений (аштамурти), и Ты — бесконечнообразный. Ты — первобог, без конца познаваемый через Веды. Тобою сотворена вся эта вселенная — будь милостив, о Господь богов, Владыка миров, о Вараха, о Вишну.
Verse 14
तथैकदंष्ट्राग्रमुखाग्रकोटिभागैकभागार्धतमेन विष्णो हताः क्षणात् कामद दैत्यमुख्याः स्वदंष्ट्रकोट्या सह पुत्रभृत्यैः
Так Вишну, употребив лишь ничтожнейшую долю острия одного клыка, в одно мгновение сразил Камаду и главных вождей дайтьев — вместе с их сыновьями и слугами.
Verse 15
त्वयोद्धृता देव धरा धरेश धराधराकार धृताग्रदंष्ट्रे धराधरैः सर्वजनैः समुद्रैः सुरासुरैः सेवितचन्द्रवक्त्र
О Дэва, о Владыка, поддерживающий Землю! Тобою Земля была поднята — Ты принял образ великого носителя гор, и Земля вознеслась на острие Твоего клыка. Тебе служат владыки гор, все существа, океаны, и девы с асурами — о Шива, чьё лицо сияет, как луна.
Verse 16
त्वयैव देवेश विभो कृतश् च जयः सुराणामसुरेश्वराणाम् अहो प्रदत्तस्तु वरः प्रसीद वाग्देवता वारिजसंभवाय
О Владыка девов, всепроникающий Господь,—лишь Тобою одним совершилась победа богов над владыками асуров. Воистину дар (вара) уже дарован; будь милостив. Да ниспошлёт Богиня Речи (Вач-деви) своё благоволение Брахме, Рождённому из Лотоса.
Verse 17
तव रोम्णि सकलामरेश्वरानयनद्वये शशिरवी पदद्वये /* निहिता रसातलगता वसुंधरा तव पृष्ठतः सकलतारकादयः
О Махадева,—в волосках Твоего тела пребывают все владыки девов; в двух Твоих очах обитают Солнце и Луна; у двух Твоих стоп покоится Земля, положенная на глубины Расаталы; а за Твоей спиной стоят все звёзды и небесные сонмы. Так весь космос держится в Тебе—в Пати, превосходящем все паши (узы).
Verse 18
जगतां हिताय भवता वसुंधरा भगवन् रसातलपुटं गता तदा अबलोद्धृता च भगवंस्तवैव सकलं त्वयैव हि धृतं जगद्गुरो
О Бхагаван,—ради блага всех миров Ты поднял Землю, когда она погрузилась в пустоту Расаталы. Воистину, о Господь, весь космос принадлежит лишь Тебе; Тобою одним он несом и поддерживаем, о Гуру вселенной.
Verse 19
इति वाक्पतिर्बहुविधैस्तवार्चनैः प्रणिपत्य विष्णुममरैः प्रजापतिः विविधान्वरान् हरिमुखात्तु लब्धवान् हरिनाभिवारिजदेहभृत् स्वयम्
Так Вакпати (Брахма), Праджапати, вместе с девами пал ниц перед Вишну и почитал Его многими способами; и из уст самого Хари он получил разнообразные дары—он, носящий тело, рождённое из лотоса, возникшего из пупка Хари.
Verse 20
अथ तामुद्धृतां तेन धरां देवा मुनीश्वराः मूर्ध्न्यारोप्य नमश्चक्रुश् चक्रिणः संनिधौ तदा
Затем девы и владыки мудрецов, взяв ту Землю, которую он поднял, возложили её на свои головы и совершили поклонение в самом присутствии Чакрина, Держателя диска.
Verse 21
अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना
О дарующая дары! Этим самым Варахой ты была поднята; Кришной — Вишну, совершающим деяния без труда, Владыкой «сторуким», — ты была вознесена из глубин.
Verse 22
धरणि त्वं महाभोगे भूमिस्त्वं धेनुरव्यये लोकानां धारिणी त्वं हि मृत्तिके हर पातकम्
О Земля, исполненная великого изобилия! Ты — опора, ты — неувядаемая корова, дарующая всё потребное. Воистину, ты держишь миры. О священная глина (мриттика), удали грех.
Verse 23
मनसा कर्मणा वाचा वरदे वारिजेक्षणे त्वया हतेन पापेन जीवामस्त्वत्प्रसादतः
О дарующий дары, лотосоокий! Твоим деянием грех уничтожен. Лишь по твоей милости мы живём, очищенные в уме, в деле и в слове.
Verse 24
इत्युक्ता सा तदा देवी धरा देवैर् अथाब्रवीत् वराहदंष्ट्राभिन्नायां धरायां मृत्तिकां द्विजाः
Так, обращённая богами, богиня Земля Дхара тогда сказала: «О дважды-рождённые, возьмите священную глину (мриттику) с той самой земли, что была рассечена клыком Варахи».
Verse 25
मन्त्रेणानेन यो बिभ्रत् मूर्ध्नि पापात्प्रमुच्यते आयुष्मान् बलवान् धन्यः पुत्रपौत्रसमन्वितः
Кто носит эту мантру на голове, освобождается от греха. Обретая долгую жизнь и силу, он становится благословенным и преуспевающим, с сыновьями и внуками — по милости Пати (Шивы), разрубающего путы (паша) нечистоты.
Verse 26
क्रमाद्भुवि दिवं प्राप्य कर्मान्ते मोदते सुरैः अथ देवे गते त्यक्त्वा वराहे क्षीरसागरम्
Со временем, покинув землю, он достигает небес; и когда плоды его деяний иссякают, он радуется среди девов. Затем, когда тот дева удалился, Вараха оставил позади Океан Молока.
Verse 27
वाराहरूपमनघं चचाल च धरा पुनः तस्य दंष्ट्राभराक्रान्ता देवदेवस्य धीमतः
Приняв безупречный образ Вепря, он двинулся; мудрый Владыка владык вновь поднял Землю. Придавленная и поддержанная тяжестью Его клыка, Земля пришла в движение и была вознесена.
Verse 28
यदृच्छया भवः पश्यन् जगाम जगदीश्वरः दंष्ट्रां जग्राह दृष्ट्वा तां भूषणार्थमथात्मनः
Случайно продолжая путь, Бхава — Владыка миров — увидел клык и поднял его, желая сделать его украшением для себя.
Verse 29
दधार च महादेवः कूर्चान्ते वै महोरसि देवाश् च तुष्टुवुः सेन्द्रा देवदेवस्य वैभवम्
Махадева носил его в верхней части, у ключицы, на своей широкой груди; и девы вместе с Индрой воспели величие Бога богов. Так Пати являет свою верховную власть, а пашу (души), при поддержке девов, узнают Его несравненное владычество.
Verse 30
धरा प्रतिष्ठिता ह्येवं देवदेवेन लीलया भूतानां संप्लवे चापि विष्णोश्चैव कलेवरम्
Так Земля была утверждена Владыкой владык лишь как Его божественная лила. И во время всеобщего потопа существ даже воплощение Вишну оказывается вовлечено в это растворение — показывая, что все формы пребывают под верховной властью Пати, высшего Шивы.
Verse 31
ब्रह्मणश् च तथान्येषां देवानामपि लीलया विभुरङ्गविभागेन भूषितो न यदि प्रभुः
Если бы Владыка-Господь — всепроникающий — не был в Своей божественной лиле украшен различением функций и должностей Брахмы и прочих богов, то сами эти божества вовсе не имели бы силы действовать. Ибо их способности возникают лишь от Пати, Господа, распределяющего космические роли.
Verse 32
कथं विमुक्तिर्विप्राणां तस्माद्दंष्ट्री महेश्वरः
Как же приходит освобождение (вимукти) к брахманам-риши от Него — Махешвары, Махадевы, Великого Владыки, — который являет Себя клыкастым (защитником и разрушителем), снимая pāśa, узы, связывающие paśu, индивидуальную душу?
Viṣṇu becomes Yajña-Varāha and kills the daitya by the sharp tip of his tusk (dāṃṣṭrāgra-koṭi), then enters Rasātala to retrieve Bhū-devī.
The text presents it as Śiva’s līlā and as a theological sign: the instrument of cosmic rescue becomes a Śaiva emblem (bhūṣaṇa), indicating Śiva’s overarching lordship and the salvific meaning encoded in divine symbols.
Bhū-devī states that bearing the mṛttikā from the Earth ‘split by Varāha’s tusk’ with a mantra grants release from pāpa and leads to prosperity and heavenly enjoyment—functioning as a purificatory vrata-like practice aligned with dharma.