Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

देवाञ्जित्वाथ दैत्येन्द्रो बद्ध्वा च धरणीमिमाम् नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीम् इन्दीवरप्रभाम्

devāñjitvātha daityendro baddhvā ca dharaṇīmimām nītvā rasātalaṃ cakre vandīm indīvaraprabhām

Победив девов, владыка дайтьев связал саму эту Землю и, унеся её в Расаталу, сделал пленницей — тёмно-сверкающей, как синий лотос.

devānthe Devas (gods)
devān:
jitvāhaving conquered
jitvā:
athathen/thereupon
atha:
daitya-indraḥthe lord of the Daityas (demon-king)
daitya-indraḥ:
baddhvāhaving bound
baddhvā:
caand
ca:
dharaṇīmthe Earth
dharaṇīm:
imāmthis (very)
imām:
nītvāhaving taken/led
nītvā:
rasātalamRasātala (netherworld)
rasātalam:
cakremade/caused to be
cakre:
vandīma captive/prisoner
vandīm:
indīvara-prabhāmhaving the splendor/hue of a blue lotus
indīvara-prabhām:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya; contextual)