Adhyaya 12
Uttara BhagaAdhyaya 1264 Verses

Adhyaya 12

Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen

Продолжая поток наставлений Īśvara-gītā в Uttara-bhāga, Вьяса излагает «вечное учение» о карма-йоге, предназначенное для брахманов и дважды-рождённых, переданное через Ману в линии āmnāya. Затем глава переходит от доктринального введения к конкретной дисциплине брахмачарьи: время и порядок упанаяны, материалы и способы ношения священной нити (upavīta/nivīta/prācīnāvīta), а также признаки ученической жизни (посох, пояс, шкуры/одежда). Подчёркиваются ежедневные обязанности—sandhyā на рассвете и закате, огненные обряды, омовение, подношения devas/ṛṣis/pitṛs—и этикет почтительных приветствий (abhivādana) с правильными формулами обращения. Описывается иерархия «гуру» (родители, учитель, старшие, царь, родственники), завершающаяся первенством матери и отца и утверждением, что их удовлетворение есть исполнение дхармы. В конце приводятся правила bhaikṣya (сбор милостыни), умеренности в пище, направления при еде и ācamana, подготавливая к более широкому поведению варнашрамы и внутренней направленности карма-йоги: внешняя чистота и социальное почитание поддерживают йогическую устойчивость.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्

Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в последнем разделе—в «Ишвара-гите»—(начинается) одиннадцатая глава. Вьяса сказал: «Слушайте, о все риши, вечное учение, которое я возвещу: карма-йогу для брахманов, дарующую высший плод».

Verse 2

आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः

Прежде, когда риши внимали, Праджапати Ману изрёк всё учение целиком—утверждённое в амнае (священной передаче) и должным образом разъяснённое Брахмой.

Verse 3

सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम

Это святое учение—благочестивое и уничтожающее все грехи—почиталось и практиковалось собраниями риши. Вы же, собрав ум в сосредоточении, слушайте меня, когда я говорю.

Verse 4

कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः

Совершив обряд упанаяны, лучший среди дважды-рождённых должен изучать Веды: на восьмом году от зачатия — или же на восьмом году от рождения — согласно предписанию, изложенному в его собственной традиции Гṛхья-сутры.

Verse 5

दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्

С посохом в руке, с поясом-мекхалой и священным шнуром, в чёрной антилопьей шкуре, ученик, подобный муни, живёт подаянием; он заботится о благе учителя и, ожидая наставления, не отводит взгляда от лица гуру.

Verse 6

कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा

В древности Брахма создал хлопок ради упавиты (священного шнура). Для брахманов предписан шнур из трёх нитей; он может быть сделан из волокон травы куша или даже просто из ткани.

Verse 7

सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्

Дважды-рождённый должен всегда носить упавиту и всегда держать должным образом завязанной шикху (верхний пучок волос). Иначе всякое совершённое им действие и обряд становится как бы выполненным неправильно.

Verse 8

वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्

Следует носить одежду без переделок — хлопчатую или ткань, окрашенную мягким вяжущим красителем. Носить следует лишь её: белую и чистую, без разрывов и наилучшего качества.

Verse 9

उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते

Верхняя одежда объявлена благой — из чёрной антилопьей шкуры (kṛṣṇājina). Если её нет, предписывается коровья шкура; либо, в крайнем случае, оленья (raurava).

Verse 10

उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने

Подняв правую руку и возложив священный шнур (upavīta) на левую руку, получают надлежащее положение упавиты для ежедневной практики; но когда он лежит у шеи, это называется нивита (nivīta).

Verse 11

सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्

Подняв левую руку и возложив священный шнур на правое плечо, о двиджи (дваждырождённые), — это называется прачиновита (prācīnāvīta). Так следует поступать в обрядах для предков (pitṛ-karmas).

Verse 12

अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ

В доме огня (agnyagāra), в коровнике, при хоме и джапе; также во время ведического обучения и во время трапезы — следует всегда сохранять дисциплинированную чистоту и почтение в присутствии брахманов.

Verse 13

उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः

При служении и внимании к учителям, в двух сумеречных обрядах Сандхьи и в обществе добродетельных — следует всегда оставаться с надетой священной нитью (upavīta). Таков вечный закон поведения (sanātana).

Verse 14

मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः

Для брахмана пояс (мекхала) следует делать из травы мунджи — скрученный втрое, ровный и гладкий. Если мунджи нет, предписывают пояс из травы куша, завязанный одним узлом или тремя узлами.

Verse 15

धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च

Дваждырождённый ученик должен носить посох из дерева баэль или палаша, доходящий до конца волос (до темени); либо посох из любого дерева, пригодного для жертвоприношения, мягкого вида и без изъяна.

Verse 16

सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्

Дваждырождённый должен почитать Сандхью вечером и на рассвете, с собранным умом. Если он оставит это из-за желания, жадности, страха или омрачения, он становится падшим.

Verse 17

अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा

Затем, с ясным и радостным умом, следует совершать огненный обряд (агникарья) вечером и снова утром. Омовившись, надлежит должным образом совершить тарпану, удовлетворяя богов, риши и также сонмы предков.

Verse 18

देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः

Следует почитать божеств цветами, листьями или даже водой. И по дхарме надлежит всегда быть преданным почтительным приветствиям, особенно по отношению к старшим.

Verse 19

असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः

Совершив должное простирание, следует правильно произнести формулу: «Это я — о почитаемый — по имени…». И ради обретения долголетия и свободы от болезней надлежит избегать сонливости и подобных препятствий.

Verse 20

आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः

При совершении формального приветствия (абхивадана) брахмана следует назвать словами: «Будь долголетен, о кроткий». Также при произнесении его имени в конце прибавляют звук «а», а предшествующий слог тянут в протяжном тоне (плута).

Verse 21

न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः

Тот дважды-рождённый, кто, будучи почтительно приветствован, не отвечает приветствием, не должен быть приветствуем мудрым; в этом он считается не отличным от шудры.

Verse 22

व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः

Приближаясь к Гуру для почтительного приветствия, следует сложить руки крест-накрест: левую сторону коснуться левой рукой, а правую — правой.

Verse 23

लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्

Будь то мирское знание, ведическое знание или даже духовная мудрость (адхьятмика), того, от кого это знание получено, следует прежде всего почтить поклоном.

Verse 24

नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु

Не следует держать при себе для ритуального употребления воду, пищу подаяния, цветы или жертвенные дрова; и прочие подобные вещи также не должны применяться в обрядах, начинающихся с почитания девов (daiva-karmas).

Verse 25

ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु

Встретив брахмана, спроси о его благополучии; кшатрия — о том, свободен ли он от недуга; встретив вайшью — о безопасности и достатке; а шудру, поистине, — лишь о здоровье.

Verse 26

उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः

В этом деле учитель (upādhyāya), отец, старший брат и царь считаются гуру. Также дядя по матери, тесть, покровитель, дед по матери и дед по отцу, равно как старший по порядку варны и дядя по отцу — все они объявлены гуру для мужчины.

Verse 27

माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः

Мать и бабка по матери должны почитаться как гуру; так же и родные сестры отца и матери. Также тёща/свекровь, старшая из бабок по отцу, и кормилица, что вырастила — эти женщины тоже считаются гуру.

Verse 28

इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः

Так объявлен весь этот круг почитаемых старших — о дважды-рождённые — по материнской и по отцовской линии; им следует следовать и служить мыслью, речью и телесным деянием.

Verse 29

गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्

Увидев Гуру, следует подняться и, сложив ладони, почтительно поклониться; не следует сидеть наравне с такими почтенными старшими и не вступать в пререкания ради своего эго.

Verse 30

जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः

Даже ради сохранения жизни Гуру не говорят с человеком из-за неприязни; и хотя он может сиять иными добродетелями, ненавидящий Гуру падает вниз.

Verse 31

गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता

Даже среди всех наставников особо почитаемы пятеро. Из них первые трое — наивысшие; и среди них мать должна быть почитаема с величайшей честью.

Verse 32

यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः

Тот, кто взращивает и воспитывает, та, что рождает, тот, кто наставляет в священном знании, старший брат и муж — эти пятеро по традиции поминаются как «гуру», почитаемые авторитеты.

Verse 33

आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता

Всеми усилиями — даже ценой собственной жизни — стремящийся к благу, процветанию и духовному возрастанию должен с особым почтением чтить этих пятерых.

Verse 34

यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः

Пока отец и мать — эти двое — пребывают невредимыми, сын должен оставить всё прочее и всецело предаться служению им.

Verse 35

पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा

Если благодаря добродетелям сына отец и мать глубоко довольны, то этим самым поступком сын обретает полноту Дхармы.

Verse 36

नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते

Нет божества, равного матери, и нет учителя, равного отцу; и даже возможности отплатить за их благодеяние не существует ни в каком виде.

Verse 37

तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्

Следует постоянно делать приятное обоим (матери и отцу) делом, мыслью и словом; и без их согласия не приступать к иным религиозным обязанностям и обетам.

Verse 38

वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः

Отложив в сторону плод освобождения, сущность Дхармы провозглашена как исполнение ежедневных (нитья) и совершаемых по случаю (наймиттика) обязанностей; после смерти это дарует бесконечные плоды.

Verse 39

सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि

Должным образом почтив учителя — изъяснителя священного учения — и, получив его дозволение, ученик вкушает плод этого знания; а после смерти достигает небесного мира.

Verse 40

यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति

Глупец, который унижает старшего брата — почитаемого как отца, — за этот самый проступок после смерти попадает в страшный ад.

Verse 41

पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्

Для мужа, утвердившегося на правильном пути поведения, супруг — хранитель и опора дома — должен всегда быть почитаем. В этом мире уважение обретают благодеянием; воистину, почет рождается из помощи, которую оказывают.

Verse 42

येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः

О тех женщинах, которые ради подношения пинда (piṇḍa) своему супругу действительно оставляют собственную жизнь, Блаженный Ману провозгласил: они достигают миров непреходящих.

Verse 43

मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः

Младшие должны вставать с почтением и обращаться к дядям по матери, дядям по отцу, тестям, жрецам-совершителям обряда и учителям, говоря: «Я здесь».

Verse 44

अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्

Даже если он моложе, того, кто принял дикшу (dīkṣā), не следует называть по имени. Знающий дхарму должен обращаться к нему почтительно, употребляя формы вроде «bho» и «bhavat», и говорить с должным уважением.

Verse 45

अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा

Брахмана следует всегда почтительно приветствовать, чтить поклонением и склонять перед ним голову — кшатриям и прочим варнам, особенно тем, кто желает процветания и благого удела.

Verse 46

नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः

Брахман ни при каких обстоятельствах не должен первым приветствовать кшатриев и прочие варны, даже если те наделены знанием, праведным поведением и добродетелями и многоучены.

Verse 47

ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्

Установлено так: брахман должен произносить благословение «svasti» для людей всех варн; а среди одной и той же варны надлежит взаимное приветствие (abhivādana).

Verse 48

गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः

Для дваждырождённых (dvija) огонь (Агни) — гуру; среди варн гуру — брахман. Для женщин единственный гуру — муж; и повсюду пришедший гость должен почитаться как гуру.

Verse 49

विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्

Знание, праведное деяние (карма), возраст, родство и богатство называются пятью основаниями почёта. Из этих пяти каждое предыдущее следует считать более весомым и более достойным первенства, чем последующее.

Verse 50

पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः

Среди трёх высших варн тот, в ком пять достоинств проявлены в большем числе и силе, достоин почёта. Даже шудра, если достиг десятой ступени заслуги/положения, подлежит уважению.

Verse 51

पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च

Следует уступать дорогу (давать право прохода) брахману, женщине, царю и слепому; также старцу, согбенному под ношей, больному и слабому.

Verse 52

भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया

Ежедневно, с благоговейной собранностью, принеся подаяние (бхикшу) из домов благонравных, следует поднести его учителю; затем, сдерживая речь, вкушать лишь с дозволения гуру.

Verse 53

भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्

О царь, брахман, недавно прошедший упанаяну, лучший среди дважды рождённых, должен ходить за подаянием в предутренние часы; кшатрий — в полдень; а вайшья — после полудня.

Verse 54

मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्

Пусть он прежде всего просит подаяние у матери, или у родной сестры, или у сестры матери — если только она не относится к нему с презрением.

Verse 55

सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्

Сказано, что практика прошения подаяния (bhaikṣya) совершается либо только в домах своего сословного круга, либо открыто для всех варн; но следует избегать домов падших и прочих порицаемых.

Verse 56

वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्

Брахмачарин, сдержанный и внимательный, должен ежедневно просить подаяние в домах тех, кто не имеет недостатка в ведическом учении и жертвенных обязанностях и кто славится исполнением предписанных дел.

Verse 57

गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्

Не следует просить подаяние в доме гуру и среди родственников и семейных связей. Если же не получено, пусть идет к другим домам, по порядку избегая тех, куда уже обращался прежде.

Verse 58

सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्

Или, если ранее сказанное невозможно, пусть он обойдет всю деревню — собранный и внимательный, сдерживая речь и не озираясь по сторонам.

Verse 59

समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः

Собрав эту пищу подаяния без обмана и лишь в меру нужды, пусть он ежедневно вкушает её в чистоте, сдерживая речь и удерживая ум, обращённый ни к кому иному, кроме Всевышнего Владыки.

Verse 60

भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता

Соблюдающий обет должен ежедневно поддерживать себя подаянием и не становиться тем, кто ест множество разных блюд. Ибо для хранящего обет жизнь на подаянии считается равной посту.

Verse 61

पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः

Следует ежедневно почитать свою пищу и вкушать её, не уничижая. Увидев её, пусть он возрадуется, умиротворится и всячески выразит благодарность.

Verse 62

अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्

Чрезмерная еда приносит недуг, сокращает жизнь и препятствует небесному благу; она также беззаслужна и порицаема людьми — потому её следует избегать.

Verse 63

प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः

Пищу следует принимать, обратившись лицом к востоку или к солнцу. Нельзя постоянно есть, обращаясь лицом к северу. Таково вечное предписание должного поведения.

Verse 64

प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्

Омыв руки и ноги, во время еды следует дважды совершить ачаману — очистительное отпивание воды. Сидя в чистом месте, по завершении трапезы следует вновь дважды совершить это отпивание.

← Adhyaya 11Adhyaya 13

Frequently Asked Questions

It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.

Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.

It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.

It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.