Adhyaya 13
Uttara BhagaAdhyaya 1345 Verses

Adhyaya 13

Ācamana-vidhi, Śauca, and Conduct Rules for Study, Eating, and Bodily Functions

После завершения предыдущей главы Вьяса продолжает наставления об дхарме в Уттара-бхаге, излагая стройный свод ритуальной чистоты, сосредоточенный на ачамане (очищающем отпивании воды) и связанных с ним ограничениях. Сначала перечисляются времена, когда нельзя начинать ведическое чтение, и случаи, требующие повторного очищения (после сна, после омовения, при соприкосновении с нечистым или после социально «загрязняющих» контактов). Затем уточняются правильная поза, требования к воде и запреты, делающие недействительными священную речь или ачаману (покрытая голова, обувь, неподходящее сиденье, рассеянность). Далее текст технически описывает «тиртхи» на руке (брахма, питри, дайва, праджапатья, арша) и даёт пошаговую последовательность ачаманы, связывая каждое прикосновение с божествами, которым угоден обряд. В завершение приводятся практические правила о пищевой нечистоте (уччхишта), обращении с каплями, послаблениях в крайнем случае, а также о местах и направлениях для отправления нужды и о добывании земли и воды для очищения, утверждая духовность через дисциплину повседневного поведения как подготовку к дальнейшим обсуждениям дхармы.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वादशो ऽध्यायः व्यास उवाच भुक्त्वा पीत्वा च सुप्त्वा च स्नात्वा रथ्योपसर्पणे / ओष्ठावलमोकौ स्पृष्ट्वा वासो विपरिधाय च

Так завершается двенадцатая глава в последнем разделе «Шри Курма-пураны», в «Шатсахасри-самхите». Вьяса сказал: после еды и питья, после сна, после омовения, при выходе на общественную улицу, после прикосновения к губам и нижнему отверстию (анусу), и после надевания или смены одежды—

Verse 2

रेतोमूत्रपुरीषाणामुत्सर्गे ऽयुक्तभाषणे / ष्ठीवित्वाध्ययनारम्भे कासश्वासागमे तथा

Не следует начинать ведическое чтение во время извержения семени, мочеиспускания или испражнения; ни при непристойной речи; ни сразу после плевка; ни в самый момент начала учения; и также при кашле или одышке.

Verse 3

चत्वरं वा श्मशानं वा समाक्रम्य द्विजोत्तमः / संध्ययोरुभयोस्तद्वदाचान्तो ऽप्याचमेत् पुनः

Если лучший из дважды-рождённых ступит на перекрёсток или на место кремации, то в обе сандхьи — утреннюю и вечернюю — он должен так же совершить ачаману; даже если уже отпил очищающую воду, пусть отпьёт снова.

Verse 4

चण्डालम्लेच्छसंभाषे स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभाषणे / उच्छिष्टं पुरुषं स्पृष्ट्वा भोज्यं चापि तथाविधम् / आचामेदश्रुपाते वा लोहितस्य तथैव च

После разговора с чандалой или млеччхой (чужеземцем), после речи с женщиной или шудрой, когда сам пребываешь в состоянии уччхишта (осквернение остатками), и после прикосновения к человеку в таком состоянии — или к пище, осквернённой так же, — следует совершить ачаману. То же очищение предписано после пролитых слёз и также после соприкосновения с кровью.

Verse 5

भोजने संध्ययोः स्नात्वा पीत्वा मूत्रपुरीषयोः / आचान्तो ऽप्याचमेत् सुप्त्वा सकृत्सकृदथान्यतः

Во время еды, в обе сандхьи (на рассвете и в сумерках), после омовения, после питья, а также после мочеиспускания и испражнения следует совершать ачаману (очищающее отпивание воды). Даже если ачамана уже была сделана, после сна её нужно повторить, и так же — многократно в иных подобных случаях.

Verse 6

अग्नेर्गवामथालम्भे स्पृष्ट्वा प्रयतमेव वा / स्त्रीणामथात्मनः स्पर्शे नीवीं वा परिधाय च

После прикосновения к огню, к коровам или к тому, кто занят половым актом; равно и после прикосновения к женщинам, к собственному телу или после повязывания поясной ткани следует очиститься, соблюдая предписанную чистоту и самообуздание согласно дхарме.

Verse 7

उपस्पृशेज्जलं वार्द्रं तृणं वा भूमिमेव वा / केशानां चात्मनः स्पर्शे वाससो ऽक्षालितस्य च

Следует совершить краткое очищение, прикоснувшись к воде, к влажной траве или даже к земле — особенно после прикосновения к волосам или к собственному телу, либо когда одежда не выстирана.

Verse 8

अनुष्णाभिरफेनाबिरदुष्टाभिश्च धर्मतः / शौचेप्सुः सर्वदाचामेदासीनः प्रागुदङ्मुखः

Стремящийся к чистоте должен всегда совершать ачаману должным образом, используя воду не горячую и не пенистую, не осквернённую и пригодную по дхарме — сидя и обратившись лицом на восток или на север.

Verse 9

शिरः प्रावृत्य कण्ठं वा मुक्तकच्छसिखो ऽपि वा / अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत्

Если человек покрывает голову или горло, либо оставляет поясную ткань распущенной и волосы не связанными, и при этом не очистил прежде стопы, то, даже совершив ачаману, он остаётся нечистым.

Verse 10

सोपानत्को जलस्थो वा नोष्णीषी वाचमेद् बुधः / न चैव वर्षधाराभिर्न तिष्ठन् नोद्धृतोदकैः

Мудрый не должен произносить священную речь, будучи в обуви, стоя в воде или с покрытой головой. Не следует говорить и при ливне, а также стоя там, где воду только что подняли и ею ещё распоряжаются.

Verse 11

नैकहस्तार्पितजलैर्विना सूत्रेण वा पुनः / न पादुकासनस्थो वा बहिर्जानुरथापि वा

Не следует совершать ачаману водой, поданной многими руками, и не следует делать её без священного шнура (яджньопавиты). Также не следует совершать её, сидя на сандалиях или на сиденье, либо выставив колени наружу.

Verse 12

न जल्पन् न हसन् प्रेक्षन् शयानः प्रह्व एव च / नावीक्षिताभिः फेनाद्यैरुपेताभिरथापि वा

Не следует болтать, смеяться и разглядывать по сторонам; даже лёжа, нужно оставаться собранным и смиренным. И не следует обращать взор на женщин, украшенных — будь то «пенообразными» притираниями и подобным или любыми иными убранствами.

Verse 13

शूद्राशुचिकरोन्मुक्तैर्न क्षाराभिस्तथैव च / न चैवाङ्गुलिभिः शब्दं न कुर्वन् नान्यमानसः

Не следует оскверняться прикосновением к шудре (Śūdra), к нечистым вещам или к щёлочным веществам; и не следует щёлкать пальцами, производя шум. Пусть он хранит молчание и не отвлекает ум, сосредоточив его на обряде и на Господе.

Verse 14

न वर्णरसदुष्टाभिर्न चैव प्रदरोदकैः / न पाणिक्षुभिताभिर्वा न बहिष्कक्ष एव वा

Не следует омываться водой, испорченной по цвету или вкусу, ни водой, сочащейся из трещины или загрязнённой просачиванием. Не следует также омываться водой, взмученной рукой, и не следует мыться в открытом внешнем месте омовения.

Verse 15

हृद्गाभिः पूयते विप्रः कण्ठ्याभिः क्षत्रियः शुचिः / प्राशिताभिस्तथावैश्यः स्त्रीशूद्रौ स्पर्शतो ऽन्ततः

Брахман очищается водой, доходящей до сердца; кшатрий становится чистым водой до горла; вайшья очищается водой, которую он пригубил; а женщина и шудра, в конечном смысле, очищаются одним лишь прикосновением воды.

Verse 16

अङ्गुष्ठमूलान्तरतो रेखायां ब्राह्ममुच्यते / अन्तराङ्गुष्ठदेशिन्यो पितॄणां तीर्थमुत्तमम्

На линии внутри основания большого пальца находится то, что зовётся Брахма-тиртхой. А область между большим и указательным пальцами — высшее священное место для подношений Питрам, духам предков.

Verse 17

कनिष्ठामूलतः पश्चात् प्राजापत्यं प्रचक्षते / अङ्गुल्यग्रे स्मृतं दैवं तदेवार्षं प्रकीर्तितम्

От основания мизинца назад эта мера называется «Праджапатья». На кончике пальца она помнится как «Дайва»; и эта же мера провозглашается также «Арша» — мерилом риши.

Verse 18

मूले वा दैवमार्षं स्यादाग्नेयं मध्यतः स्मृतं / तदेव सौमिकं तीर्थमेतज्ज्ञात्वा न मुह्यति

У корня это считается тиртхой божественной и аршической; в середине помнится как принадлежащее Агни. Та же тиртха имеет и саумья-природу (Сома — лунную, умиротворяющую); знающий это не впадает в смятение.

Verse 19

ब्राह्मेणैव तु तीर्थेन द्विजो नित्यमुपस्पृशेत् / कायेन वाथ दैवेन तु पित्र्येण वै द्विजाः

Дваждырождённый должен совершать ежедневное очищение, касаясь воды брахма-тиртхой. И дваждырождённые могут также, по предписанию, делать это тиртхами «Кая», «Дайва» и «Питрья».

Verse 20

त्रिः प्राश्नीयादपः पूर्वं ब्राह्मणः प्रयतस्ततः / संमृज्याङ्गुष्ठमूलेन मुखं वै समुपस्पृशेत्

Прежде всего, соблюдающий обет брахман должен трижды отпить воды; затем, вытерев губы, коснуться и очистить рот основанием большого пальца.

Verse 21

अङ्गुष्ठानामिकाभ्यां तु स्पृशेन्नेत्रद्वयं ततः / तर्जन्यङ्गुष्ठयोगेन स्पृशेन्नासापृटद्वयम्

Затем большим и безымянным пальцами следует коснуться обоих глаз; после этого, соединив указательный с большим, коснуться двух сторон носа.

Verse 22

कनिष्ठाङ्गुष्ठयोगेन श्रवणे समुपस्पृशेत् / सर्वासामथ योगेन हृदयं तु तलेन वा / संस्पृशेद् वा शिरस्तद्वदङ्गुष्ठेनाथवा द्वयम्

Соединив мизинец с большим пальцем, следует мягко коснуться ушей. Затем, объединив все пальцы в одну мудру, коснуться сердца ладонью; или так же коснуться головы — большим пальцем либо обеими руками вместе.

Verse 23

त्रिः प्राश्नीयाद् यदम्भस्तु सुप्रीतास्तेन देवताः / ब्रह्मा विष्णुर्महेशश्च भवन्तीत्यनुशुश्रुमः

Следует трижды отпить воды; этим деянием божества весьма довольны — так мы слышали — Брахма, Вишну и Махеша (Шива).

Verse 24

गङ्गा च यमुना चैव प्रीयेते परिमार्जनात् / संस्पृष्टयोर्लोचनयोः प्रीयेते शशिभास्करौ

Очищением (тела) радуются Ганга и Ямуна; а когда касаются и очищают оба глаза, радуются Луна и Солнце.

Verse 25

नासत्यदस्त्रौ प्रीयेते स्पृष्टे नासापुटद्वये / कर्णयोः स्पृष्टयोस्तद्वत् प्रीयेते चानिलानलौ

Когда близнецы-божества Ашвины, Насатьи, призываются прикосновением к обеим ноздрям, они радуются; так же, при прикосновении к ушам, радуются и Ваю (Ветер) и Агни (Огонь).

Verse 26

संस्पृष्टे हृदये चास्य प्रीयन्ते सर्वदेवताः / मूर्ध्नि संस्पर्शनादेकः प्रीतः स पुरुषो भवेत्

Когда в обряде касаются его сердца, радуются все божества; но при прикосновении к темени радуется лишь Единый — высший Пуруша.

Verse 27

नोच्छिष्टं कुर्वते मुख्या विप्रुषो ऽङ्गं नयन्ति याः / दन्तवद् दन्तलग्नेषु जिह्वास्पर्शे ऽशुचिर्भवेत्

Человек становится нечистым, если во время еды делает рот «уччхишта» (осквернённым остатками), или если капли пищи либо слюны попадают на его члены. Так же, пищу, застрявшую между зубами, следует считать как бы прилипшей к самим зубам; и при касании её языком он становится нечистым.

Verse 28

स्पृशान्ति बिन्दवः पादौ य आचामयतः परान् / भूमिगैस्ते समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्

Если, подавая другим воду для ачаманы, капли коснутся собственных стоп, их следует считать равными воде, упавшей на землю; потому не следует становиться беспечным из-за этого.

Verse 29

मदुपर्के च सोमे च ताम्बूलस्य च भक्षणे / फलमूले चेक्षुदण्डे न दोषं प्राह वे मनुः

В случае мадхупарки (обрядовой медовой смеси), при питье сомы, при жевании тамбулы (бетеля), а также при употреблении плодов, кореньев и стебля сахарного тростника Ману объявил: в этом нет вины.

Verse 30

प्रचरंश्चान्नपानेषु द्रव्यहस्तो भवेन्नरः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्

Если, двигаясь по делам пищи и питья, рука человека загрязнится от соприкосновения с нечистым, пусть он положит это вещество на землю, совершит ачаману (ритуальное отпивание воды для очищения) и затем окропит это вещество очищающей водой.

Verse 31

तैजसं वै समादाय यद्युच्छिष्टो भवेद् द्विजः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्

Если двиджа (дваждырождённый) осквернится, прикоснувшись к остаткам пищи (уччхишта), пусть он возьмёт огонь (или головню), положит это на землю, совершит ачаману и затем окропит водой, очищая.

Verse 32

यद्यमत्रं समादाय भवेदुच्छेषणान्वितः / अनिधायैव तद् द्रव्यमाचान्तः शुचितामियात् / वस्त्रादिषु विकल्पः स्यात् तत्संस्पृष्ट्वाचमेदिह

Если, взяв сосуд (для воды), человек окажется затронут нечистотой от уччхишты (остатков пищи), то, не ставя предмет, пусть совершит ачаману и тем вернёт себе чистоту. Для одежды и подобного есть иной вариант: прикоснувшись к ним, следует здесь же совершить ачаману, чтобы очиститься.

Verse 33

अरण्ये ऽनुदके रात्रौ चौरव्याघ्राकुले पथि / कृत्वा मूत्रं पुरीषं वा द्रव्यहस्तो न दुष्यति

В лесу, в месте без воды, ночью или на дороге, кишащей ворами и тиграми, если приходится мочиться или испражняться, то даже держа в руке ценности, человек не считается осквернённым и не подлежит порицанию, ибо действие вынуждено обстоятельствами.

Verse 34

निधाय दक्षिणे कर्णे ब्रह्मसूत्रमुदङ्मुखः / अह्नि कुर्याच्छकृन्मूत्रं रात्रौ चेद् दक्षिणामुखः

Надев священную нить (брахмасутру) на правое ухо и обратившись лицом к северу, днём следует испражняться и мочиться в таком положении; если же ночью — то лицом к югу.

Verse 35

अन्तर्धाय महीं काष्ठैः पत्रैर्लोष्ठतृणेन वा / प्रावृत्य च शिरः कुर्याद् विण्मूत्रस्य विसर्जनम्

Выкопав землю, следует прикрыть её деревом, листьями, комьями земли или травой; и, должным образом покрыв голову, испражняться и мочиться скрытно и с соблюдением дисциплины.

Verse 36

छायाकूपनदीगोष्ठचैत्याम्भः पथि भस्मसु / अग्नौ चैव श्मशाने च विण्मूत्रे न समाचरेत्

Не следует справлять нужду в тени, в колодцах, реках, коровниках и возле святилищ и их вод; также не на дорогах, не в золе, не в огне, не на месте кремации и не там, где уже есть нечистоты — кал и моча.

Verse 37

न गोमये न कृष्टे वा महावृक्षे न शाड्वले / न तिष्ठन् वा न निर्वासा न च पर्वतमस्तके

Нельзя справлять нужду на коровьем навозе и на вспаханной земле; ни у подножия большого дерева, ни на травяном покрове; ни стоя, ни в жилище, ни на вершине горы.

Verse 38

न जीर्णदेवायतने न वल्मीके कदाचन / न ससत्त्वेषु गर्तेषु न गच्छन् वा समाचरेत्

Нельзя совершать какие-либо религиозные действия в обветшавшем храме; никогда — на муравейнике; и не в ямах, где обитают живые существа. Не следует ходить в такие места и вести себя там подобным образом.

Verse 39

तुषाङ्गारकपालेषु राजमार्गे तथैव च / न क्षेत्रे न विले वापि न तीर्थे न चतुष्पथे

Нельзя справлять нужду на кучах мякины, на золе, на черепках, а также на царском тракте; равно как не в возделываемом поле, не в норах и ямах, не у тиртхи (священного брода) и не на перекрёстке.

Verse 40

नोद्यानोदसमीपे वा नोषरे न पराशुचौ / न सोपानत्पादुको वा छत्री वा नान्तरिक्षके

Не следует совершать священное действие близ сада или у воды; не на солончаке и не на бесплодной земле; и не в месте чрезмерной нечистоты. Также не следует делать это, стоя на ступенях, в обуви, с зонтом в руке или на открытом, незащищённом пространстве.

Verse 41

न चैवाभिमुखे स्त्रीणां गुरुब्राह्मणयोर्गवाम् / न देवदेवालययोरपामपि कदाचन

Никогда не следует совершать нечистые действия, обращаясь лицом к женщинам, равно как к своему гуру, к брахманам или к коровам. Также нельзя делать этого, обращаясь к богам или к храмам; даже к воде — ни в какое время.

Verse 42

न ज्योतींषि निरीक्षन्वानसंध्याभिमुखो ऽपिवा / प्रत्यादित्यं प्रत्यनलं प्रतिसोमं तथैव च

Не следует пристально смотреть на небесные светила и не следует стоять, отвернувшись от Сандхьи (сумеречных обрядов). Так же не должно действовать наперекор Солнцу, Огню и Луне.

Verse 43

आहृत्य मृत्तिकां कूलाल्लेपगन्धापकर्षणम् / कुर्यादतन्द्रितः शौचं विशुद्धैरुद्धृतोदकैः

Принеся чистую землю с речного берега, следует удалить приставшую нечистоту и дурной запах; затем, без небрежения, совершить очищение (шауча) чистой водой, должным образом зачерпнутой.

Verse 44

नाहरेन्मृत्तिकां विप्रः पांशुलान्न च कर्दमात् / न मार्गान्नोषराद् देशाच्छौचशिष्टां परस्य च

Брахману не следует брать землю для очищения из пыльного места и не из грязи; не с дороги; не с солончаковой или бесплодной земли; и не следует брать землю, оставшуюся после очищения другого человека.

Verse 45

न देवायतनात् कूपाद् ग्रामान्न च जलात् तथा / उपस्पृशेत् ततो नित्यं पूर्वोक्तेन विधानतः

Не следует совершать упаспṛша/āчаману — прикосновение к воде ради очищения — водой, взятой из храмового предела, из колодца, из воды селения, а также водой, связанной с приготовленной в селении пищей. Посему ежедневно надлежит совершать это очищение лишь по ранее изложенному установлению.

← Adhyaya 12Adhyaya 14

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prescribes ācamana around eating and drinking, dawn/dusk junctions, bathing, after sleep, after urination/defecation, after certain contacts (blood, tears, impure persons/objects), and after entering liminal places like crossroads or cremation grounds (with renewed sipping even if already performed).

It instructs sipping water three times, wiping the lips, then touching specific bodily points with prescribed finger combinations (mouth, eyes, sides of the nose, ears, heart/head), with attention to posture (seated, facing east or north) and water quality (untainted, not hot or foamy).

The chapter defines sacred zones on the hand—Brahma-tīrtha near the thumb base, Pitṛ-tīrtha between thumb and forefinger, and other measures (prājāpatya, daiva, ārṣa)—to regulate which part of the hand is used for purification and offerings, aligning bodily technique with ritual intention.

Yes. It states that in forests, waterless places, at night, or on dangerous roads, compelled evacuation while holding valuables does not incur blame, reflecting an āpaddharma principle even within strict purity norms.