
Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)
В этой адхьяе приводится генеалогический реестр, излагаемый Сутой, под колофоном «Viṣṇumāhātmya-varṇana», что соответствует пурāническому приёму: прославление величия Вишну обрамляет или сопровождает династическую историю. Рассказ идёт цепью родства (отец→сын) с примечаниями: Марутта назван бездетным (anapatya), однако усыновляет/назначает Душка́нту из линии Пауравов (Paurava) своим сыном. Династический переход объясняется проклятием Яяти и мотивом jarā-saṃkramaṇa (перенос старости), показывая, как пауравский элемент входит в ветвь Турвасу. Далее реестр разветвляется на эпонимов, давших имена областям—Пандья, Керала, Чола и Кулья—явно связанных с janapada, так что родословие становится географо-этимологической картой. Другая ветвь прослеживает потомков Друхью (Babhrū, Setu, Aruddha), включает длинный эпизод войны и завершается Гандхарой как эпонимом, определяющим «Gāndhāra-viṣaya». Глава также упоминает северные (udīcī) царства млеччх и их правителей, перечисляет сыновей Ану (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) и продолжает к Kālānala, Sṛñjaya, Purañjaya и другим, создавая типичную пурāническую сетку династий, соединяющую политическую память с космико-историческим порядком.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем вводном разделе, следует семьдесят третья глава под названием «Описание величия Вишну». Сута сказал: сыном Турвасу был Вахни; у Вахни родился Гобхану; а у Гобхану — доблестный сын Стрисану (Ападжита).
Verse 2
करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा
Сыном Трайсану был Карандамха, а его сыном — Марутта. В древности упоминался и другой, малоизвестный царь по имени Марутта.
Verse 3
अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्
Слышно, что царь Марутта был бездетен. Поэтому он признал своим сыном Душканту из рода Пауравов.
Verse 4
एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल
Так, из-за проклятия Яяти, в древности, при «перенесении старости» (джара-санкрамана), род Турвасу, как говорят, вошёл в линию Пауравов.
Verse 5
दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः
Наследником Душканты был царь по имени Сарупья. От Сарупьи родился Андирa, и у него было четверо сыновей.
Verse 6
पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः
Пандья, Керала, Чола и Кулья были прославлены как джанапады; и их страны стали известны как Кулья, Пандья, Чола и Керала.
Verse 7
द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते
У Друхью было два доблестных сына, Бабхру и Сету, прославленные в предании; а Аруддха, сын Сету, именовался также Бабрава — губитель врагов.
Verse 8
यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश
В сражении с Яуванашвой тот могучий был с трудом повержен; битва была великой и длилась четырнадцать месяцев.
Verse 9
अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्
Наследником Аруддхи стал царь по имени Гандхара; по его имени и прославилась великая область Гандхара.
Verse 10
गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्
Кони, рожденные в стране Гандхара, также считались лучшими среди скакунов; сыном Гандхары был Дхарма, а его сыном стал Дхрита.
Verse 11
धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते
У Дхриты родился сын по имени Дурдама, а его сыном был Прачета. У Прачеты было сто сыновей; все они стали царями.
Verse 12
म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः
Все они были владыками мле́ччха-царств и обитали на севере. И у Ану было трое доблестных сыновей, весьма праведных по Дхарме.
Verse 13
सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः
Они были известны как Сабханара, Калачакшу и Паракша. Сыном Сабханары был мудрый царь по имени Каланала.
Verse 14
कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः
У Каланалы был праведный сын, прославленный как Сринджая. У Сринджаи родился доблестный сын по имени Пуранджая.
Verse 15
आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः
Тот царь был подобен Индре, и слава его утвердилась даже на небесах. Его праведный сын звался Махамана, сын Махашалы.
Verse 16
सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ
Царь-чакравартин, славный и владыка семи островов-материков, с великодушием породил двух прославленных сыновей.
Verse 17
उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः
Ушинара был знающим дхарму, терпеливым и праведным. У него было пять жён, происходивших из рода царственных риши.
Verse 18
नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः
Нрига, Кримӣ, Нава, Дарва и пятая Дришадвати — таковы пять дочерей Ушинарa; от них родились продолжатели, возвышающие род.
Verse 19
तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु
У престарелого, совершавшего великую аскезу, родились праведные дети. От Нриги родился сын Нрига, а от Навы — сын Нава.
Verse 20
कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः
От Кримӣ родился сын Кримӣ; от Дарвы — праведный сын по имени Суврата. А от Дришадвати родились также два благородных сына, Шиби и Аушинара, подобные двиджам.
Verse 21
शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी
У Шибе прославлен священный город «Шивапура», у Нриги — «Яудхея»; у Навы — «Навараштра», а у Крими — город «Кримила».
Verse 22
सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः
У Сувраты есть область «Амбашта»; и узнайте о сыновьях Шиби. У Шибе было четверо сыновей, называемых «Шибая», признанных всем миром.
Verse 23
वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा
Вришадарбха, Сувира, Кекая и Мадрака — таковы были они. Их страны процветали; и земли Кекая и Мадрака стали богаты и славны.
Verse 24
वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः
Вришадарбха и Сувира были подданными Титикшу — слушайте. Титикшу стал царём, прославленным в восточных странах.
Verse 25
उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः
Ушадратха, могучерукий, имел сына по имени Хема. У Хемы родился Сутапа, а у Сутапы — сын Бали.
Verse 26
जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः
Когда род иссяк, из желания иметь потомство он родился в человеческой утробе; это Бали — великий йогин, некогда связанный, великодушный.
Verse 27
पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च
На земле он породил сыновей, утверждавших строй четырёх варн; и также произвёл на свет Ангу, Вангу и Сухму.
Verse 28
युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः
Юддха, Калинга и Валейя называются кшатриями; а брахманы Валейя также стали продолжателями рода того владыки.
Verse 29
बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्
Мудрому Бали довольный Брахма даровал блага: величайшее йогическое совершенство и жизнь длительностью в одну кальпу.
Verse 30
संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा
Непобедимость в сражении и сила в дхарме; также созерцание трёх миров и первенство в рождении потомства.
Verse 31
बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै
О Бали! Да явишься ты образцом и узришь смысл истины Дхармы; именно ты установишь четыре предписанные варны — так было сказано.
Verse 32
इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः
Так сказав ему Владыка, царь Бали устремился к умиротворению; по прошествии долгого времени мудрец достиг своего собственного места.
Verse 33
तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत
Их страны были процветающими: Анга, Ванга и Сухма; также Пундра и Калинга. Теперь узнайте их родословие.
Verse 34
तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः
Все его сыновья были кшетраджа, рождённые от мудреца; от могучего Диргхатамаса они появились в Суде́шне.
Verse 35
ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्
Риши сказали: «О Владыка! Как пять сыновей Бали родились как кшетраджа? Поведай нам, вопрошающим, как это произошло через риши Диргхатамаса».
Verse 36
सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः
Сута сказал: в древние времена жил прославленный мудрый риши по имени Ушиджа. Женою того махатмы была Мамата.
Verse 37
उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत
Младший брат Ушиджи, жрец богов, Брихаспати великого сияния, приблизился к Мамате и стал добиваться её.
Verse 38
उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी
Мамата, не желая того, сказала Брихаспати: «Я беременна; я — жена твоего старшего брата, о сияющий».
Verse 39
अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्
О Брихаспати! Этот великий плод в моём чреве громко рыдает; и, непрестанно упражняясь в Брахмане, изрекает Веду с её шестью частями.
Verse 40
अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो
О Амогхарета! И ты не достоин соединиться со мной; именно сейчас, в надлежащее время — как ты сочтёшь, о Владыка.
Verse 41
एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्
Хотя она сказала это вполне верно, Брихаспати, исполненный великого сияния, даже будучи махатмой, не удержал себя: его охватило вожделение.
Verse 42
संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत
Тогда Брихаспати, праведной душой, соединился с нею. И когда он изливал семя, тот, кто был в утробе, заговорил с ним.
Verse 43
शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः
«О живое существо, оставь это семя и живи: здесь нет возможности для нас двоих. Ты тоже обладаешь не тщетным семенем, а я пришёл сюда раньше»
Verse 44
शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः
Услышав это, разгневанный Брихаспати, божественный риши, тогда проклял его — сына Ушиджа, находившегося в утробе брата.
Verse 45
यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि
«Поскольку в такое время, желанное всем существам ради потомства, ты в омрачении сказал мне так, то долго будешь взирать на тьму.»
Verse 46
ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा
Затем, по действию проклятия, родился риши по имени Диргхатама; а после явился Брихаткирти из рода Аушиджа, могучий, словно Брихаспати.
Verse 47
ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः
Затем, став ūrdhvareta (хранящим целомудрие), он поселился в ашраме брата; и от священного быка Господа принял наставление о гохарме рода Сурабхи.
Verse 48
तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः
Тогда его брат, словно дядя, построил жилище; и когда он там жил, случайно пришёл бык.
Verse 49
दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः
Чтобы явиться для даршана, сын Сурабхи прошёл по расстеленной дарбхе; и Диргхатама схватил того быка, чьи рога дрожали.
Verse 50
स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर
Хотя он был удержан, бык не сдвинулся ни на шаг; тогда бык сказал: «О лучший из сильных, отпусти меня».
Verse 51
न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले
О отец! Никогда не был я повержен столь могучим или подобным ему; ибо на этой земле я родился от того, кто нес бога Трьямбаку.
Verse 52
सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि
О лучший из сильных, отпусти меня и избери дар взаимной привязанности. Так сказано было — и он ответил ему: «Если ты жив, куда ты уйдёшь от меня?»
Verse 53
तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह
Потому я не отпущу тебя, четвероногого, жаждущего чужого вкуса. Тогда тот бык ответил Диргхатамасу.
Verse 54
नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः
О отец, для нас нет ни греха, ни воровства; мы вовсе не знаем, что съедобно и что несъедобно, что пить можно и что нельзя.
Verse 55
कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः
О випра, что следует делать и чего не следует, куда можно идти и куда нельзя; о випра, мы не грешники, ибо таков, по преданию, дхарма коров.
Verse 56
गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्
Услышав имя коров, он смутился и отпустил его. Затем, с преданностью и словами благочестия, переданными по преданию, он умилостивил священного Сына Коровы.
Verse 57
प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः
По милости Вṛшендры он принял го-дхарму. Тогда он удержал её в уме, став исполнителем этого установления и всецело предавшись ему.
Verse 58
ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः
Затем по воле судьбы его сознание помутилось; и он задумал оскорбить младшую жену Аутатхьи, которая плакала и металась.
Verse 59
अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत
Поняв его заносчивость, Сурадван не смог это стерпеть. Сделав го-дхарму своей опорой, он вознамерился оскорбить свою невестку (снушу).
Verse 60
विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्
Увидев это извращение, Шарадван задумался. Узнав смысл грядущего, великий дух счёл его ничтожным и пренебрёг им.
Verse 61
प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्
С глазами, покрасневшими от гнева, он сказал Диргхатамасу: «Ты не различаешь дозволенное и недозволенное; прикрываясь говьей дхармой, ты вымаливаешь у женщин».
Verse 62
दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः
Тебя, дурного нрава, я оставляю; ступай по своему карме. Ты слеп и стар, и хотя поступки твои порочны, тебя всё же приходится содержать.
Verse 63
तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत
Потому ты и оставлен; по-моему, ты — дурного нрава. Сута сказал: после этого жестокого поступка в нём возникла мысль.
Verse 64
निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्
Он многократно бранил его, схватил обеими руками, посадил в ларь, бросил в море и пустил по водам Ганги.
Verse 65
उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्
Тогда его уносило морским течением семь дней. Его, вместе с женщиной, нашёл царь по имени Бали — знаток сути дхармы и артхи.
Verse 66
अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा
Увидев, как тот, приблизившись к потокам, тонет, праведный Бали Вайрочана тотчас схватил его и удержал.
Verse 67
अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्
Он укрыл его во внутренних покоях, насытил яствами и питьём; обрадованный владыка даровал благословение, угодив Бали.
Verse 68
स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद
Лучший из данавов, желая сына, попросил у него дар. Бали сказал: «О великий, дарующий честь, даруй моей супруге потомство».
Verse 69
पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्
«Да будешь ты способен породить сыновей, соединённых с дхармой и артхой». Услышав это, риши сказал благотворное: «Татхасту».
Verse 70
सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह
Тогда царь послал к нему свою супругу по имени Судешна. Но, увидев его слепым и старым, царица не пошла к нему.
Verse 71
स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी
Он украсил свою девушку-дхатрейику и отправил её к нему. В той шудрской утробе обузданный риши породил двух сыновей — Какшиватчу и Чакшушу.
Verse 72
जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा
Праведный за один месяц произвёл на свет двух могучих сыновей — Какшиватчу и Чакшушу. Увидев их, царь Бали тогда изумился.
Verse 73
अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि
Оба они были должным образом обучены по обряду, владели речью и возвещали учение о Брахмане. Они были сиддхами, с явным дхармой, и превосходили всех разумом.
Verse 74
ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्
Тогда Бали, сын Вирочаны, сказал риши: «Эти двое — мои». Риши ответил: «Нет». Тогда Бали вновь произнёс: «Эти двое — мои».
Verse 75
उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव
О лучший из асуров на земле! Эти двое родились в твоей шудрской утробе. Твоя царица Судешна, сочтя меня слепым и старым, (поступила так).
Verse 76
प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्
Она, проявив неуважение, прислала мою кормилицу, женщину-шудру. Тогда он снова умилостивил этого лучшего из мудрецов.
Verse 77
बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्
Владыка Бали упрекнул свою жену Судешну. И, снова украсив её, он представил её мудрецу.
Verse 78
तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा
Мудрец Диргхатамас сказал этой царице: «О благословенная, если ты оближешь мое обнаженное тело, намазанное простоквашей с солью...»
Verse 79
लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्
«...оближешь меня с подошв ног до головы, не испытывая отвращения, тогда, о Богиня, ты обретешь сыновей, желанных твоему сердцу».
Verse 80
तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्
Царица сделала все в точности по его словам. Однако, дойдя до ануса, она почувствовала отвращение и избежала этого места.
Verse 81
तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्
Тогда риши сказал: «О благословенная, как ты и отвергла то; даже без апаны ты родишь юного сына, подобного предку».
Verse 82
ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्
Тогда богиня ответила Диргхатамасу: «О великосчастливый, тебе не подобает даровать мне, такой как я, сына подобного рода».
Verse 83
ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते
Риши сказал: «О богиня, это твоя вина; иначе не будет. О прекрасноликая, я дарую тебе внука, подобного богине».
Verse 84
तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्
Даже без апаны в нём будет должная пригодность. Тогда Диргхатамас коснулся её чрева и сказал так.
Verse 85
प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः
О чистоулыбчивая, сегодня ты вкусила простоквашу, исходящую из моего тела; потому твоё чрево наполнилось, как океан в полнолуние.
Verse 86
भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा
Те пятеро юных царевичей будут подобны сыновьям богов: сияющие, доблестные, совершающие яджню и стойкие в дхарме.
Verse 87
ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च
Затем у Судешны родился старший сын Анга; от него же произошли Ванга, Калинга, Пундра и Сухма.
Verse 88
वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा
Эти пятеро, наследники рода, тогда родились на поле (кшетре) Бали; так некогда Диргхатамас отдал их Бали как сыновей.
Verse 89
प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः
Его подданные были поражены бедствием по причине, исходящей от Брахмы; потому было установлено, чтобы у того великого духом не было потомства от собственных жен.
Verse 90
ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्
Затем он породил людей в человеческом роду; и Сурабхи, обрадованная, обратилась с речью к Диргхатамасу.
Verse 91
विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते
О мудрец, ты, обдумав дхарму коровы, поступил так и с недвойственной бхакти к нам; потому я довольна тобой.
Verse 92
तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ
Потому смотри: сегодня я рассею твою долгую тьму; и иной грех, бārхаспатья, что пребывает в твоём теле, также уничтожу.
Verse 93
जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते
И страх старости и смерти я отгоняю от тебя одним лишь вдыханием; смотри: едва это было вдохнуто, тьма исчезла, и он тотчас прозрел.
Verse 94
आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत
Тогда он стал долголетним, юным и зрячим; и Гаутама, у которого корова унесла тьму, вновь обрел целостное состояние.
Verse 95
कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः
Затем Какшиван отправился с отцом в Гиривраджу и, как указал отец, совершал обширную и великую тапасью.
Verse 96
ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः
Затем, по прошествии долгого времени, закалённый великой аскезой, он вместе с младшим братом стряхнул пороки, и Владыка обрёл достоинство брахмана.
Verse 97
ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना
Тогда отец сказал ему: «О Владыка, я стал отцом сына; о дитя, благодаря тебе — доброму и славному сыну — я достиг полноты свершения».
Verse 98
युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्
Затем, с собранной душой, он достиг обители Брахмы; и, обретя брахманское достоинство, Какшиван породил тысячу сыновей.
Verse 99
कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै
Сыновья Какшивана помнятся как Кушманда и Гаутама; таков рассказ о Диргхатамасе и о Бали, сыне Вирочаны.
Verse 100
समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्
Здесь поведано о встрече обоих и также об их потомстве; и в этом же повествовании Бали совершил здесь помазание пяти непорочных сыновей.
Verse 101
कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत
Тот Владыка с йогической душой, прибегнув к йоге, достиг свершения; невидимый для всех существ, он странствует, ожидая часа Калы.
Verse 102
तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः
О раджариши! Там царём Анги был Дадхивахана; за проступок против Судешны тот царь стал именоваться Анапана.
Verse 103
अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः
Сыном Анапаны считался царь Дивиратха; сыном Дивиратхи был мудрый правитель Дхармаратха.
Verse 104
एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः
Их называют потомками Икшваку, которым предстоит явиться в Кали-югу; рождённые в линии Брихадбалы, они исполнены великой силы и доблести.
Verse 105
शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः
Они храбры и учёны, верны истине и обуздали чувства; здесь этот родословный стих был произнесён ведающими грядущее.
Verse 106
इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ
Этот род Икшваку завершится на Сумитре. В Кали-югу, достигнув царя по имени Сумитра, династия воистину придёт к своему завершению.
Verse 107
इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः
Так были упомянуты кшатрии рода Манава и также линия Айла. Далее я поведаю о Брихадратхе из Магадхи.
Verse 108
जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः
Цари в роду Джарасандхи, в линии Сахадевы — прошедшие, нынешние и будущие — также (здесь) упоминаются.
Verse 109
प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः
Я изложу главное; внимайте моим словам. В той Бхаратийской битве Сахадева был сражён и пал.
Verse 110
सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्
Его сыном был Сомапи, царственный риши в Гириврадже. Он правил царством пятьдесят восемь лет.
Verse 111
श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्
Шруташрава стал его сыном и прожил шестьдесят семь лет. Аютаю правил царством двадцать шесть лет.
Verse 112
समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्
Нирамитра владел землёй сто лет и затем ушёл на небеса. После него Сукшатра получил царство на земле на пятьдесят шесть лет.
Verse 113
त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः
Брихаткарма правил двадцать три года. И теперь Сенаджит, несомненно, будет владеть царством столько же лет.
Verse 114
श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः
Шрутаньджа́я будет править сорок лет. Рипуньджа́я будет могучеруким, великомудрым и доблестным.
Verse 115
पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः
Тот царь будет хранить землю тридцать пять лет. А Шучи, несомненно, утвердится в царстве на пятьдесят восемь лет.
Verse 116
अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्
По истечении двадцати восьми лет Кшема станет царём. А доблестный Суврата обретёт царство на шестьдесят четыре года.
Verse 117
पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः
По истечении пяти лет явится Дхарманетра. А царь Чема будет править пятьдесят восемь лет.
Verse 118
अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति
Царство Сушрамы продлится тридцать восемь лет. А Дридхасена будет царём сорок восемь лет.
Verse 119
त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः
Затем Сумати обретёт царство на тридцать три года. После этого царь Сунетра будет править сорок лет.
Verse 120
सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति
Сатьяджит будет владеть царством на земле восемьдесят три года. Обретя его, Вишваджит также будет царём двадцать пять лет.
Verse 121
अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः
Ариñджая будет властвовать над землёй пятьдесят лет. Эти двадцать два царя будут именоваться Брихадратхами.
Verse 122
पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु
Их царство продлится ровно тысячу лет; когда Брихадратхи уйдут в прошлое, восстанут губители героев и возьмут власть.
Verse 123
शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्
Шунака, убив своего владыку, совершит помазание его сына; на глазах у кшатриев он силой возведёт Прадьоту на престол.
Verse 124
स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः
В грядущие времена он будет воздвигнут покорными вассалами; этот лучший из людей будет царствовать двадцать три года.
Verse 125
चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः
Затем Палaka будет царём двадцать четыре года. После него Вишакхаюпа будет править пятьдесят лет.
Verse 126
एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः
Маджака будет царствовать двадцать один год; его сын Нандиварддхана будет править двадцать лет.
Verse 127
अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति
Пять царей рода Прадьоты продлятся в сумме сто тридцать восемь лет; уничтожив всю их славу, явится Шишунага.
Verse 128
वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति
Его сын родится в Варанаси и утвердит власть в Гириврадже; Шишунага будет царствовать сорок лет.
Verse 129
काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति
Его сын Какаварна будет править тридцать пять лет; затем царь Кшемадхарма будет царствовать двадцать лет.
Verse 130
चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति
Затем Кшатроуджа будет владеть царством сорок лет; после него царь по имени Видхисара будет править тридцать восемь лет.
Verse 131
अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति
Царь по имени Аджаташатру будет править двадцать пять лет; а Дарбхака станет царём на тридцать пять лет.
Verse 132
उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्
Затем царь Удайи будет править тридцать три года; он воздвигнет на земле лучший город, именуемый «Кусума».
Verse 133
गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः
На южном берегу Ганги, в четвёртый день он совершит это деяние; а царь Нандивардхана будет править сорок лет.
Verse 134
चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्
Сахананди также будет царём сорок три года; и общее число лет составит триста шестьдесят (360).
Verse 135
शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे
Эти десять царей из рода Шишунага будут названы «кшатрaбандхава»; и вместе с ними, в тот же срок, появятся и другие правители.
Verse 136
एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः
В роду Икшваку будет двадцать четыре; у Панчалов — двадцать пять; у Калаков — двадцать четыре, и у Хайхаев также двадцать четыре (царя).
Verse 137
द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः
Экалинги — тридцать два, Шаки — двадцать пять; Куру — тридцать шесть, и Майтхилы — двадцать восемь (царей).
Verse 138
शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः
Шурасены — двадцать три, Витихотры — двадцать; о Махикшит, все они будут править в равные сроки.
Verse 139
महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः
Сын Махананди, рождённый от шудры и сокрытый временем, явится как царь Махападма — губитель всех кшатриев.
Verse 140
ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति
С того времени цари будут происходить из шудр; и тот Махападма станет единодержцем (экарат), владыкой под одним зонтом (экаччхатра).
Verse 141
अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्
Он будет править землёй восемьдесят восемь лет. Силою грядущего замысла он искоренит и покорит всю мощь кшатриев.
Verse 142
तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्
Затем у него будет восемь сыновей, и от них произойдут двенадцать царей. В преемстве после Махападмы эти цари будут появляться по порядку.
Verse 143
उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति
Каутилья, лучший из дваждырождённых, устранит их всех. Наслаждаясь властью над землёй сто лет, он станет великим государем.
Verse 144
चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति
Каутилья утвердит Чандрагупту на царстве. Царь Чандрагупта будет править двадцать четыре года.
Verse 145
भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः
Бхадрасара будет царём двадцать пять лет. И тридцать шесть лет он будет правителем, приносящим удовлетворение роду Ашока и благоденствие народу.
Verse 146
तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः
Его сын по имени Кулала будет царствовать восемь лет; и Бандхупалита, сын Кушалы, также будет править восемь лет.
Verse 147
बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः
Наследником Бандхупалиты станет Индрапалита; а царь Деваварма будет править семь лет.
Verse 148
राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः
Его сын станет царём Шатадхану; а Брихадратха будет править семь лет.
Verse 149
इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति
Так эти девять Маурьев будут владеть землёй; когда исполнится триста тридцать семь лет, после них придёт династия Шунга.
Verse 150
पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु
Полководец Пушьямитра, свергнув Брихадратху, возьмёт власть в царстве; он будет править шестьдесят лет.
Verse 151
अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः
Царь Агнимитра будет править восемь лет; затем и Суджьештха, несомненно, будет царствовать семь лет.
Verse 152
वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै
Затем царь Васумитра будет править десять лет; после него царь Бхадра — два года.
Verse 153
भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः
После этого царь Пулиндака будет царствовать три года; затем и царь Гхоша — три года.
Verse 154
सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः
Царь Ваджрамитра будет править семь лет; затем царь Бхагавата — тридцать два года.
Verse 155
भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्
Его сын Девабхуми будет царствовать десять лет. Эти десять царей Шунга будут владеть этой землёй — Васундхарой.
Verse 156
शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्
Сначала пройдут сто, затем ещё двенадцать лет — и Канва достигнет царства. Его сановник Васудева будет царём, склонным к порокам с самого детства.
Verse 157
देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः
Затем, убив Девабхуми, он станет царём среди Шунгов. Этот Канваяна будет царствовать пять лет.
Verse 158
भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः
Его сын Бхумимитра будет царствовать двадцать четыре года. После него царь Нараяна будет править двенадцать лет.
Verse 159
सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च
Его сын Сушарма также будет царствовать четыре года. Четверо Канваян вместе будут править сорок пять лет.
Verse 160
समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्
Они будут владеть землёй столько лет; затем власть вновь перейдёт к Андхрам. Тогда род Канваян будет вырван с корнем, и того Сушарму свергнут силой.
Verse 161
सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ
Царь Синдхука, происходящий из рода Андхра, обретёт эту землю. И затем Синдхука будет царствовать двадцать три года.
Verse 162
कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्
Его брат Кришна после него будет царствовать десять лет. Его сыном станет великий Шри Шанта-карни.
Verse 163
पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति
Шанта-карни будет царствовать пятьдесят шесть лет. Его сын Аполава будет царствовать двенадцать лет.
Verse 164
चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्
Патуман будет царствовать двадцать четыре года. Аништа-карма будет царствовать двадцать пять лет.
Verse 165
ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः
Затем Хала будет царём полный один год. После него явится могучий царь по имени Панчапатталлака.
Verse 166
भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः
Царь Бхавья по имени Пуришабхиру будет править двадцать один год; затем Шатакарни, владыка людей, будет царствовать один год.
Verse 167
अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः
Шивасвати будет править двадцать восемь лет; а царь, сын Гаутами, будет владычествовать двадцать один год.
Verse 168
एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः
Царь Яджня, Шри-Шатакарни, будет править девятнадцать лет; а Виджая будет царствовать шесть лет.
Verse 169
देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति
Деда-Шри-Шатакарни и его сын будут править три года; Пуломари — семь лет; затем после них появятся следующие цари.
Verse 170
इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च
Так эти тридцать андхра-царей будут владеть землёй в течение четырёхсот пятидесяти шести лет.
Verse 171
अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः
У андхров утвердятся пять царей; затем из их рода вновь будет семь. После них появятся десять царей-абхиров.
Verse 172
सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश
Затем будет семь гардбхинов; после них, воистину, десять шаков. Появятся восемь яванов, а тушаров будет четырнадцать.
Verse 173
त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै
Будет тринадцать гурундов, а маунов — лишь одиннадцать. Андхры будут владеть землёй двести и сто, то есть триста лет.
Verse 174
सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्
После этого десять царей-абхиров будут править шестьдесят семь лет. И семь гардбхинов также будут владеть этой землёй семьдесят два года.
Verse 175
शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्
Шаки будут владеть землёй триста восемьдесят лет. Яваны будут править этой страной восемьдесят два года.
Verse 176
पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश
Здесь сказано, что земля тушаров длилась пятьсот лет; тринадцать царей будут править триста пятьдесят лет.
Verse 177
गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु
Гурунды вместе с вришалами будут править как племена млеччхов; затем одиннадцать царей по имени Мауна будут властвовать триста лет.
Verse 178
तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति
Когда их время будет отсечено ходом веков, явится царь по имени Килакило; а после килакилов возникнет Виндхьяшакти.
Verse 179
समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत
Девяносто шесть лет он будет править/странствовать по земле; и ныне внимайте царям вайдишакам и тем, кто придёт после.
Verse 180
शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः
Сын царя нагов Шеши — Сурапуранджая; и царь по имени Бхоги, украшение рода нагов, явится.
Verse 181
सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः
Садачандра; вторым был Чандрашу, также Накхаван; затем Дханадхарма, памятуемый как четвёртый потомок.
Verse 182
भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल
Затем в Вайдише явится Бхути-нанда; его младший брат, как говорят, носил имя Нандияша.
Verse 183
तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्
В его роду будут три царя; внук по дочери, по имени Шишика, стал царём в Пурике.
Verse 184
विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै
Сын Виндхьяшакти, доблестный Правира, будет править городом Канчанака шестьдесят лет.
Verse 185
यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः
Он совершит жертвоприношения Ваджапея с завершёнными и щедрыми дарами (дакшиной); его четыре сына станут царями.
Verse 186
विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्
Среди родов Виндхьи явятся три царя из линии Вайвахика. Из них Супратика и Габхира будут царствовать по двадцать лет каждый.
Verse 187
शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश
Появился царь по имени Шанкамана, владыка и над своими царицами. Затем будут шесть, именуемых Пушпамитра, и тринадцать, именуемых Стримитра.
Verse 188
मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः
В стране Мекала будут семь и семьдесят царей. А в Комале явятся цари великой силы.
Verse 189
मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्
Девять мудрых, именуемых «Мегха», явятся. Все они будут земными владыками Найшадхи, происходящими из неистощимой преемственности.
Verse 190
नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति
Они, рожденные в роду Налы, будут доблестны и могучи. А в Магадхе явится великий воин по имени Вишвасфани.
Verse 191
उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा
Он низвергнет всех земных царей и установит иные варны; каивартов, мадраков, пулиндов и также брахманов он сделает такими.
Verse 192
स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः
Эти гаджаны расселят тех людей по разным странам; Вишвасфани, великий могучий, в битве будет сиять, как Вишну.
Verse 193
विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति
О царе Вишвасфани говорят, что он обликом подобен евнуху; уничтожив кшатриев, он установит иное кшатрийство.
Verse 194
नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै
Девять царей-нагов будут править городом Чампаавати; а прекрасной древней Матхурой, воистину, будут править семь нагов.
Verse 195
अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः
Анунганга-Праяг, Сакета и также Магадха — все эти джанапады будут править потомки семи родов.
Verse 196
नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्
Все эти страны, изобильные зерном и орошаемые водами времени в холодный сезон, будут вкушены и управляемы потомками Мани-дханьяджи.
Verse 197
कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः
Те, кого хранят боги, будут владеть Кошалой, Андхрой и Пайндрой, Тамралиптой с морем и прекрасным городом Чампой.
Verse 198
कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः
Калинги, махиши и обитатели Махендры — все эти страны воистину будет хранить и править ими Гуха.
Verse 199
स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः
Канакахвая будет владеть также Стрирштрой и страной Бходжаков; и все эти цари будут править одинаковый срок.
Verse 200
अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः
Здесь яваны будут мало благосклонны, лживы, исполнены великого гнева и бездхармичны; в дхарме, каме и артхе они собьются с пути.
The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.
Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.
No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.