
भीष्मधनंजयद्वैरथम् (Bhīṣma–Dhanaṃjaya Duel and the Opening Clash)
Upa-parva: Vyūha–Saṅgrāma-prastāva (Battle-array deployment and opening engagement)
Saṃjaya narrates the dawn movement of Bhīṣma, who advances at the head of the Kaurava host, accompanied by major leaders (including Droṇa, Duryodhana, Bāhlika, Jayadratha, and others). The Kaurava formation is depicted through banners mounted on elephants, vivid colors, and storm-cloud similes that emphasize scale and momentum. Arjuna (Kapirāja-ketu, bearing the monkey-banner) observes the massive vyūha from a distance and rides out in a prominent chariot, prompting visible anxiety among Kaurava ranks. Both sides align according to previously established placements; drums, conches, and lion-roars saturate the soundscape, and the first collisions occur across all arms—chariot against chariot, elephant against elephant, infantry against infantry—creating confusion, dust, and casualty imagery. Bhīṣma sights Arjuna amid the turmoil and charges; multiple Kaurava chiefs also rush toward him. Abhimanyu enters swiftly against the chariot-wing, while Kṛṣṇa (Kārṣṇi) is portrayed as neutralizing hostile weapon-complexes with high competence. Bhīṣma breaks through toward Arjuna, and Arjuna responds by dismantling incoming missile networks and showering Bhīṣma with arrows. The chapter closes with public witnessing of the formidable two-warrior engagement between Bhīṣma and Dhanaṃjaya as a focal event within mass battle.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के प्रश्न पर संजय कुरुक्षेत्र का दृश्य खोलते हैं—दोनों सेनाएँ समान व्यूह में, ध्वजों से शोभित, समुद्र-सम बल के समान अपार प्रतीत होती हैं। → सेनाओं के मध्य दुर्योधन खड़ा होकर अपने योद्धाओं को ललकारता है—‘युद्ध करो’—और भीष्म से आग्रह करता है कि फाल्गुन (अर्जुन) को रोका/मारा जाए; चारों ओर रथ, घोड़े, ध्वज, चक्रों की टकराहट से रणभूमि गूँज उठती है। → भीष्म-ध्वज और कपिध्वज की पहचान होते ही भीष्म और अर्जुन का अद्भुत रथयुद्ध भड़क उठता है—दोनों रथचक्रों, ईषादण्ड, ध्वज, अश्वों पर प्रहार करते हुए ऐसे खेलते हैं मानो रण ही उनका क्रीडास्थल हो; शंखनाद और रथ-घर्घराहट से पृथ्वी काँपती-सी लगती है। → संजय इस संग्राम को ‘सम्पूर्ण लोकों के लिए आश्चर्य’ बताकर उसकी असाधारणता पर मुहर लगाते हैं; दोनों पक्षों के अन्य योद्धा भी परस्पर घात-प्रतिघात में उलझे रहते हैं, पर केंद्र में भीष्म-अर्जुन का द्वंद्व ही युद्ध की धुरी बन जाता है। → अध्याय का अंत इस संकेत पर टिकता है कि यह युद्ध भविष्य में भी दुर्लभ रहेगा—और अभी निर्णायक घात शेष है: क्या भीष्म अर्जुन को रोक पाएँगे, या अर्जुन भीष्म की अजेयता को चुनौती देगा?
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३१ “लोक हैं।] खनन नी तन ल्जनो गा द्विपञज्चाशत्तमो<ड ध्याय: भीष्म और अर्जुनका युद्ध ध्ृतराष्टर उवाच एवं व्यूढेष्वनीकेषु मामकेष्वितरेषु च । कथं प्रहरतां श्रेष्ठा: सम्प्रहारं प्रचक्रिरे
Dhṛtarāṣṭra disse: “Sañjaya, quando as formações de batalha das minhas forças e das do outro lado (os Pāṇḍavas) foram assim dispostas, como esses guerreiros supremos iniciaram o choque—como puseram o combate em movimento?”
Verse 2
संजय उवाच (तावका: पाण्डवै: सार्थ यथायुध्यन्त तच्छूणु ।) समं॑ व्यूढेष्वनीकेषु संनद्धरुचिरध्वजम् । अपारमिव संदृश्य सागरप्रतिमं बलम्
Sañjaya disse: “Ouve como os teus filhos combateram com os Pāṇḍavas. Quando as formações dos exércitos foram plenamente dispostas, a hoste inteira—com guerreiros em armadura e estandartes esplêndidos erguidos—pareceu um vasto oceano sem margens. Vendo aquela força semelhante ao mar alinhada para a guerra, Duryodhana, de pé entre os soldados, instou os seus heróis encouraçados a iniciar a batalha.”
Verse 3
तेषां मध्ये स्थितो राजन पुत्रो दुर्योधनस्तव । अब्रवीत् तावकान् सर्वान् युद्धाध्वमिति दंशिता:
Sañjaya disse: Ó rei, teu filho Duryodhana, de pé no meio deles, dirigiu-se a todos os teus guerreiros: “Heróis encouraçados, avançai—começai a batalha!”
Verse 4
ते मन: क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविता: । पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छितध्वजा:,तब उन सबने मनको कठोर बनाकर प्राणोंका मोह छोड़कर ऊँची ध्वजाएँ फहराते हुए पाण्डवोंपर आक्रमण किया
Sañjaya disse: Endurecendo o coração e lançando fora o apego à vida, todos avançaram contra os Pāṇḍavas, com os seus altos estandartes erguidos.
Verse 5
ततो युद्ध समभवत् तुमुलं लोमहर्षणम् । तावकानां परेषां च व्यतिषक्तरथद्विपम्,फिर तो आपके और पाण्डवोंके सैनिकोंमें रोमांचकारी घमासान युद्ध होने लगा। उसमें उभय पक्षके रथ और हाथी एक-दूसरेसे गुँथ गये थे
Disse Sañjaya: Então irrompeu uma batalha tumultuosa, de arrepiar os cabelos, entre as tuas forças e o exército adversário. Nesse choque, os carros de guerra e os elefantes de ambos os lados enredaram-se uns nos outros, enquanto as duas hostes se comprimiam num combate próximo e caótico.
Verse 6
मुक्तास्तु रथिभिर्बाणा रुक्मपुड्खा: सुतेजस: । संनिपेतुरकुण्ठाग्रा नागेषु च हयेषु च,रथियोंके छोड़े हुए सुवर्णमय पंखयुक्त तेजस्वी बाण कहीं भी कुण्ठित न होकर हाथियों और घोड़ोंपर पड़ने लगे
Disse Sañjaya: Os guerreiros dos carros dispararam flechas—brilhantes, de fulgor agudo, com penas douradas. Sem se embotarem na ponta, voaram em salvas e caíram sobre elefantes e cavalos, intensificando o ímpeto implacável da batalha.
Verse 7
तथा प्रवृत्ते संग्रामे धनुरुद्यम्य दंशित: । अभिपत्य महाबाहुर्भीष्मो भीमपराक्रम:
Disse Sañjaya: Quando a batalha assim se iniciou de fato, Bhīṣma—de braços poderosos e valor temível—ergueu o arco, vestiu a armadura e avançou de súbito, desencadeando uma chuva de flechas sobre os principais guerreiros do exército adversário.
Verse 8
सौभटद्रे भीमसेने च सात्यकौ च महारथे । कैकेये च विराटे च धृष्टद्युम्ने च पार्षते
Disse Sañjaya: (Bhīṣma) dirigiu o seu ataque contra Saubhadra (Abhimanyu), Bhīmasena e o grande guerreiro de carro Sātyaki; e também contra o príncipe de Kekaya, Virāṭa e Dhṛṣṭadyumna, filho de Pṛṣata. Assim que a batalha começou, Bhīṣma—o pitāmaha dos Kurus, terrível e poderoso—ergueu o arco, apertou a armadura e avançou, derramando uma chuva de flechas sobre esses heróis e sobre os guerreiros de Chedi e Matsya.
Verse 9
एतेषु नरवीरेषु चेदिमत्स्येषु चाभिभू: । ववर्ष शरवर्षाणि वृद्ध: कुरुपितामह:
Disse Sañjaya: Então, sobre aqueles heróis—e também sobre os Chedis e os Matsyas—Bhīṣma, o velho pitāmaha dos Kurus, fez cair chuvas de flechas. Com a batalha já iniciada, avançou com súbita determinação, encarnando a severa ética do dever do kṣatriya: uma vez entrado no campo, lutar sem hesitação, mesmo contra adversários formidáveis.
Verse 10
अभिशद्यत ततो व्यूहस्तस्मिन् वीरसमागमे । सर्वेषामेव सैन्यानामासीद् व्यतिकरो महान्,वीरोंके इस संघर्षमें सेनाओंका व्यूह भंग हो गया और सभी सैनिकोंका आपसमें महान् सम्मिश्रण हो गया
Sañjaya disse: Então, naquele ajuntamento de heróis, a formação de batalha foi despedaçada, e entre todos os exércitos surgiu uma grande mistura—amigos e inimigos comprimiram-se num confuso combate corpo a corpo, quando a ordem cedeu lugar à força bruta da guerra.
Verse 11
सादिनो ध्वजिनश्लवैव हता: प्रवरवाजिन: । विप्रद्रुतरथानीका: समपद्यन्त पाण्डवा:,घुड़सवार, ध्वजा धारण करनेवाले सैनिक तथा उत्तम घोड़े मारे गये। पाण्डवोंकी रथ- सेना पलायन करने लगी
Sañjaya disse: Os cavaleiros e os porta-estandartes foram mortos, juntamente com os melhores cavalos. E, com as formações de carros lançadas em confusão e empurradas à fuga, as forças dos Pāṇḍavas caíram em desordem—mostrando quão depressa a fortuna da batalha muda quando são atingidos os apoios essenciais (cavalaria, estandartes e montarias de elite).
Verse 12
अर्जुनस्तु नरव्याप्रो दृष्टवा भीष्म॑ं महारथम् | वार्ष्णेयमब्रवीत् क्रुद्धो याहि यत्र पितामह:
Sañjaya disse: Arjuna, o tigre entre os homens, ao ver Bhīṣma—o grande guerreiro de carro—falou com ira a Kṛṣṇa, da linhagem dos Vṛṣṇis: “Ó Vārṣṇeya, conduz até onde está o Avô Bhīṣma.” Sob a pressão ética da batalha, a urgência de Arjuna revela o temor de que Bhīṣma, lutando pela causa de Duryodhana, possa devastar suas forças se não for enfrentado diretamente.
Verse 13
एष भीष्म: सुसंक्रुद्धो वाष्णेय मम वाहिनीम् । नाशयिष्यति सुव्यक्तं दुर्योधनहिते रत:
Sañjaya disse: “Ó Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), este Bhīṣma está tomado de furor. Claramente empenhado no bem de Duryodhana, ele certamente destruirá todo o meu exército. Portanto, ó melhor dos homens, vamos até onde está o Avô Bhīṣma.”
Verse 14
एष द्रोण: कृप: शल्यो विकर्णश्न जनार्दन । धार्रराष्ट्रश्न सहिता दुर्योधनपुरोगमा:
Sañjaya disse: “Ó Janārdana, aqui estão Droṇa, Kṛpa, Śalya e Vikarṇa; e também os filhos de Dhṛtarāṣṭra, liderados por Duryodhana. Sob a firme proteção de Bhīṣma, esses poderosos arqueiros, juntos, trarão a destruição dos guerreiros de Pāñcāla. Portanto, para salvaguardar o exército, matarei Bhīṣma.”
Verse 15
पजञ्चालान् निहनिष्यन्ति रक्षिता दृढ्धन्वना । सो<हं भीष्म वधिष्यामि सैन्यहेतोर्जनार्दन
Sañjaya disse: “Protegidos pelo arqueiro de arco poderoso, eles massacrarão os Pañcālas. Por isso, para salvaguardar o exército, farei com que Bhīṣma encontre a morte, ó Janārdana.”
Verse 16
तमब्रवीद् वासुदेवो यत्तो भव धनंजय । एष त्वां प्रापयिष्यामि पितामहरथं प्रति,तब भगवान् श्रीकृष्णने कहा--*धनंजय! सावधान हो जाओ। अभी तुम्हें भीष्मके रथके समीप पहुँचाये देता हूँ”
Sañjaya disse: Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) falou a Dhanañjaya (Arjuna): “Fica atento e senhor de ti. Agora mesmo eu te levarei para perto do carro do venerável avô (Bhīṣma).”
Verse 17
एवमुक्त्वा तत: शौरी रथं तं लोकविश्रुतम् प्रापपामास भीष्मस्य रथं प्रति जनेश्वर,जनेश्वर! ऐसा कहकर श्रीकृष्णने उस विश्वविख्यात रथको भीष्मजीके रथके निकट पहुँचा दिया
Sañjaya disse: Tendo falado assim, Śaurī (Kṛṣṇa) guiou adiante aquele carro célebre no mundo, aproximando-o do carro de Bhīṣma, ó senhor dos homens.
Verse 18
चलद्बहुपताकेन बलाकावर्णवाजिना । समुच्छितमहाभीमनदद्वानरकेतुना
Sañjaya disse: Com muitas bandeiras a tremular, puxado por cavalos brancos como uma fileira de grous, e coroado por um alto estandarte com um macaco que rugia de modo terrível, o carro avançou veloz. Montado naquele grande veículo, Arjuna—refúgio dos que buscam proteção e aumentador da alegria dos amigos—apressou-se rumo a Bhīṣma, abatendo pelo caminho os guerreiros do exército Kaurava.
Verse 19
महता मेघनादेन रथेनामिततेजसा । विनिघ्नन् कौरवानीकं शूरसेनांश्व॒ पाण्डव:
Sañjaya disse: Com uma carruagem que troava como uma grande nuvem e com esplendor irresistível, o herói Pāṇḍava abateu o exército Kaurava, despedaçou suas fileiras e também subjugou os guerreiros de Śūrasena.
Verse 20
तमापततन्तं वेगेन प्रभिन्नमिव वारणम्
Disse Sañjaya: Vendo Arjuna avançar com velocidade imensa—como um elefante enfurecido que rompe as fileiras—Bhīṣma, filho de Śantanu, imediatamente se adiantou para enfrentá-lo. No campo de batalha, Arjuna aterrorizava os valentes e os esmagava com saraivadas de flechas; e, ao vê-lo protegido por reis como Jayadratha e por guerreiros das terras do Oriente, de Sauvīra e de Kekaya, Śantanu-nandana Bhīṣma lançou-se sem demora na direção de Arjuna.
Verse 21
त्रासयन्तं रणे शूरान् मर्दयन्तं च सायकै: । सैन्धवप्रमुखैर्गुप्त: प्राव्यसौवीरकेकयै:
Disse Sañjaya: No auge da batalha, ele aterrorizava os valentes e os esmagava com saraivadas de flechas; contudo era protegido pelo príncipe do Sindhu (Jayadratha) à frente, juntamente com os Prāvyas, os Sauvīras e os Kekayas.
Verse 22
को हि गाण्डीवधन्वानमन्य: कुरुपितामहात्
Disse Sañjaya: Quem, senão o avô dos Kurus (Bhīṣma), poderia enfrentar o portador do arco Gāṇḍīva?
Verse 23
ततो भीष्मो महाराज सर्वलोकमहारथ:
Disse Sañjaya: Então, ó grande rei, Bhīṣma—maharatha célebre em todos os mundos—junto com Vikarṇa, traspassou Arjuna, filho de Pāṇḍu, com agudas flechas bhalla. Em seguida, os principais campeões dos Kaurava, desejosos de subjugá-lo, atingiram-no repetidas vezes: Bhīṣma com 77 flechas, Droṇa com 25, Kṛpa com 50, Duryodhana com 64, Śalya com 9, Jayadratha com 9, Śakuni com 5, e Vikarṇa com 10 bhalla.
Verse 24
अर्जुनं सप्तसप्तत्या नाराचानां समाचिनोत् | द्रोणश्न॒ पञजचविंशत्या कृप: पजचाशता शरै:
Disse Sañjaya: Bhīṣma atingiu Arjuna com setenta e sete flechas de ferro; Droṇa com vinte e cinco; e Kṛpa com cinquenta dardos.
Verse 25
दुर्योधनश्चतुःषष्ट्या शल्यश्ल नवभि: शरै: । सैन्धवो नवभिश्लैव शकुनिश्चापि पञ्चभि:
Sañjaya disse: Duryodhana atingiu Śalya com sessenta e quatro flechas; o rei de Sindhu (Jayadratha) do mesmo modo, com nove; e Śakuni também, com cinco. O relato ressalta que, no frenesi da batalha, até aliados podem ser levados a atacar-se—um colapso ético nascido da confusão, do orgulho e do ímpeto devorador da guerra.
Verse 26
स तैर्विद्धो महेष्वास: समन्तान्निशितै: शरै:
Sañjaya disse: Atingido de todos os lados pelas flechas agudas, cortantes como lâminas, daqueles guerreiros, o grande arqueiro permaneceu de pé, trespassado no meio do tumulto—imagem de como, na guerra, até os poderosos devem suportar as consequências da hostilidade coletiva e da agressão incessante.
Verse 27
स भीष्म पञज्चविंशत्या कृपं च नवभि: शरै:
Sañjaya disse: Ele atingiu Bhīṣma com vinte e cinco flechas, e Kṛpa também com nove—episódio que ressalta a precisão implacável da batalha, na qual nem anciãos venerados nem mestres são poupados quando o dever e a lealdade os colocam em lados opostos.
Verse 28
द्रोणं षष्ट्या नरव्याप्रो विकर्ण च त्रिभि: शरै: । शल्यं चैव त्रिभिर्बाणै राजानं चैव पठचभि:
Sañjaya disse: O tigre entre os homens atingiu Droṇa com sessenta flechas, e Vikarna com três. Também trespassou Śalya com três dardos, e o rei com cinco—impulsionando a batalha com golpes medidos e certeiros em meio ao choque entre o dharma e a ambição no campo.
Verse 29
प्रत्यविध्यदमेयात्मा किरीटी भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् अमेय आत्मबलसे सम्पन्न
Sañjaya disse: Ó touro entre os Bharatas, Arjuna, o de diadema—de espírito e força incomensuráveis—atingiu então seus inimigos com flechas infalíveis: Bhīṣma com vinte e cinco, Kṛpa com nove, Droṇa com sessenta, Vikarna com três, Śalya com três e o rei Duryodhana com cinco. A cena evidencia a sombria disciplina da guerra, em que destreza e determinação se exibem sem hesitação, mesmo contra mestres venerados e parentes.
Verse 30
ततो द्रोणं महेष्वासं गाड़ेयस्य प्रिये रतम्
Então Sañjaya falou de Droṇa, o grande arqueiro, como alguém devotadamente empenhado naquilo que era caro a Gāḍeya—sinal de que Droṇa se alinhava com essa figura e perseguia ativamente os fins por ela prezados, em meio ao desenrolar da guerra.
Verse 31
अभ्यवर्तत पाज्चाल्य: संयुक्त: सह सोमकै: । तदनन्तर गंगानन्दन भीष्मका प्रिय करनेमें लगे हुए महाधनुर्धर द्रोणाचार्यपर सोमकोंसहित धृष्टद्युम्नने आक्रमण किया ।।
Disse Sañjaya: Dhrishtadyumna, dos Panchalas, unido aos Somakas, avançou. Depois, enquanto Droṇācārya, o grande arqueiro, se ocupava de atos destinados a agradar a Bhīṣma, Dhrishtadyumna—junto com os Somakas—lançou um ataque contra ele. Mas Bhīṣma, o primeiro entre os guerreiros de carro, ó Rei, feriu o Pāṇḍava com suas flechas.
Verse 32
अशीत्या निशितैर्बाणैस्ततो5क्रोशन्त तावका: । राजन! तब रथियोंमें श्रेष्ठ भीष्मने पाण्डुनन्दन अर्जुनको अस्सी पैने बाण मारकर बींध डाला। यह देखकर आपके सैनिक हर्षसे कोलाहल करने लगे ।।
Sañjaya disse: Então, ó Rei, os teus homens clamaram em júbilo. Bhīṣma, o primeiro entre os guerreiros de carro, traspassou Arjuna, filho de Pāṇḍu, com oitenta flechas afiadas. Vendo isso, os teus soldados ergueram um alarido de triunfo. E, ao ouvir o bramido daquela tropa reunida e exultante, o lado oposto moveu-se para responder, e o ímpeto da batalha se alterou.
Verse 33
प्रविवेश ततो मध्यं नरसिंह: प्रतापवान् । तेषां महारथानां स मध्यं प्राप्प धनंजय:
Sañjaya disse: Então o herói poderoso, leão entre os homens, penetrou no próprio meio do exército. Dhanañjaya (Arjuna), tendo alcançado o centro daqueles grandes guerreiros de carro, avançou para o coração deles com destemor.
Verse 34
चिक्रीड धनुषा राजॉल्लक्ष्यं कृत्वा महारथान् । ततो दुर्योधनो राजा भीष्ममाह जनेश्वर:
Sañjaya disse: O rei brincava com o arco, tomando os grandes guerreiros de carro como alvos. Então o rei Duryodhana, senhor dos homens, dirigiu-se a Bhīṣma—sinal de que, no acampamento Kuru, a mera exibição de destreza dava lugar ao conselho deliberado e ao comando de guerra.
Verse 35
पीड्यमानं स्वकं सैन्यं दृष्टवा पार्थेन संयुगे । उन समस्त कौरवोंका हर्षनाद सुनकर प्रतापी पुरुषसिंह अर्जुनने उनकी सेनाके भीतर प्रवेश किया। राजन्! उन महारथियोंके भीतर पहुँचकर अर्जुन उन सबको अपने बाणोंका निशाना बनाकर धनुषसे खेल करने लगे। तब प्रजापालक राजा दुर्योधनने अर्जुनके द्वारा युद्धमें अपनी सेनाको पीड़ित हुई देख भीष्मसे कहा-- || ३२-३४ ई ।। एष पाण्डुसुतस्तात कृष्णेन सहितो बली
Disse Sañjaya: Ao ver seu próprio exército sendo acossado e esmagado por Pārtha (Arjuna) no auge da batalha, o lado de Duryodhana vacilou. Arjuna, penetrando na hoste inimiga e tratando o combate como uma prova de perícia, tomou por alvo os mais eminentes maharathas e os cobriu com uma chuva constante de flechas. Diante do sofrimento de suas tropas, o rei Duryodhana—encarregado de proteger o povo—voltou-se para Bhīṣma com ansiosa repreensão, perguntando como tal mortandade podia ocorrer enquanto Bhīṣma e Droṇa ainda estavam vivos.
Verse 36
यततां सर्वसैन्यानां मूलं न: परिकृन्तति । त्वयि जीवति गाड्गेय द्रोणे च रथिनां वरे
Disse Sañjaya: “Embora todas as nossas forças se esforcem ao máximo, ele está cortando a própria raiz do nosso exército. Ó filho do Ganges (Bhīṣma), mesmo enquanto tu estás vivo—e enquanto Droṇa, o melhor dos guerreiros de carro, ainda vive—nossos soldados estão sendo mortos.”
Verse 37
त्वत्कृते चैव कर्णोडपि न्यस्तशस्त्रो विशाम्पते | न युध्यति रणे पार्थ हितकाम: सदा मम
Disse Sañjaya: “Somente por tua causa, ó senhor do povo, até Karṇa depôs as armas. Na batalha, ele não luta contra Pārtha (Arjuna), sempre zelando pelo meu bem-estar.”
Verse 38
एवमुक्तस्ततो राजन् पिता देवव्रतस्तव
Disse Sañjaya: “Assim interpelado, ó Rei, teu pai Devavrata (Bhīṣma) então respondeu e moveu-se para agir.”
Verse 39
उभौ श्वेतहयौ राजन् संसक्तौ प्रेक्ष्य पार्थिवा:
Disse Sañjaya: Ó Rei, ao ver o par de cavalos brancos enredados numa luta cerrada, os soberanos reunidos contemplaram—imagem do entrelaçamento implacável da batalha, em que até os nobres corcéis são arrastados para a dura necessidade da guerra.
Verse 40
द्रौणिर्दुर्योधनश्वैव विकर्णश्ष॒ तवात्मज:
Sañjaya disse: «Aśvatthāman (filho de Droṇa), Duryodhana e Vikarṇa —inclusive teu próprio filho— [ali estavam/foram contados entre eles]».
Verse 41
परिवार्य रणे भीष्म॑ स्थिता युद्धाय मारिष । आर्य! उस समय अअभश्र॒त्थामा, दुर्योधन और आपके पुत्र विकर्ण--ये सभी समरांगणमें भीष्मको घेरकर युद्धके लिये खड़े थे || ४० हू ।।
Sañjaya disse: «Ó venerável senhor, no campo de batalha Aśvatthāman, Duryodhana e Vikarṇa —teu filho— cercaram Bhīṣma e ficaram de pé, prontos para lutar. Do mesmo modo, todos os Pāṇḍava cercaram Dhanañjaya (Arjuna).»
Verse 42
गाड़ेयस्तु रणे पार्थमानर्च्छन्नवभि: शरै:
Sañjaya disse: «No auge da batalha, Gāḍeya investiu contra Pārtha (Arjuna) e o atingiu com nove flechas.»
Verse 43
तत:ः शरसहस्रेण सुप्रयुक्तेन पाण्डव:
Sañjaya disse: «Então o Pāṇḍava, com uma saraivada de mil flechas bem dirigidas, desferiu seu golpe na batalha.»
Verse 44
अर्जुन: समरश्लाघी भीष्मस्यावारयद् दिश: । तदनन्तर युद्धकी श्लाघा रखनेवाले पाण्डुनन्दन अर्जुनने अच्छी तरह छोड़े हुए एक हजार बाणोंद्वारा भीष्मको सब ओरसे रोक दिया ।।
Sañjaya disse: «Arjuna, afamado por sua proeza na guerra, conteve os movimentos de Bhīṣma por todos os lados. Depois, o filho de Pāṇḍu —Arjuna—, preservando a honra do kṣatriya, cercou Bhīṣma em todas as direções com mil flechas bem disparadas, tecendo uma rede de dardos contra a própria chuva de flechas de Bhīṣma.»
Verse 45
उभौ परमसंहृष्टावु भौ युद्धाभिनन्दिनौ
Sañjaya disse: Ambos estavam extraordinariamente exultantes—ambos deleitando-se na batalha—ávidos e de acordo com o combate que se aproximava.
Verse 46
भीष्मचापविमुक्तानि शरजालानि संघश:
Sañjaya disse: Do arco de Bhīṣma foram soltas, em saraivadas densas, massas de flechas como redes—uma chuva avassaladora—que anunciava o terrível ímpeto da batalha e a força impessoal da guerra movida pelo dever (dharma).
Verse 47
तथैवार्जुनमुक्तानि शरजालानि सर्वश:
Sañjaya disse: “Da mesma maneira, as densas redes de flechas lançadas por Arjuna espalharam-se por toda parte.”
Verse 48
अर्जुन: पञ्चविंशत्या भीष्ममार्च्छच्छितै: शरै:
Sañjaya disse: Arjuna, com vinte e cinco flechas, atingiu Bhīṣma—impulsionando a batalha adiante com força disciplinada contra o venerando ancião, o principal esteio dos Kaurava. O momento ressalta a ética sombria de Kurukṣetra: até o mais venerável deve ser enfrentado quando sustenta uma causa injusta.
Verse 49
भीष्मोडपि समरे पार्थ विव्याध निशितै: शरै: । अर्जुनने पचीस तीखे बाणोंसे मारकर भीष्मको पीड़ित कर दिया। फिर भीष्मने भी समरभूमिमें अपने तीक्ष्ण सायकोंद्वारा अर्जुनको बींध दिया || ४८ इ ।।
Sañjaya disse: Até Bhīṣma, no auge da batalha, traspassou Arjuna com flechas afiadas. Depois de derrubarem os cavalos um do outro, os dois guerreiros de grande poder—cada qual com o seu estandarte—prosseguiram lutando, exibindo firmeza inabalável e a severa reciprocidade da guerra dos kṣatriya.
Verse 50
रथेषां रथचक्रे च चिक्रीडतुररिंदमौ । वे दोनों शत्रुओंका दमन करनेवाले तथा अत्यन्त बलवान् थे। अतः एक-दूसरेके घोड़ों, ध्वजाओं, रथके ईषादण्ड तथा पहियोंको बाणोंसे बीधकर खेल-सा करने लगे || ४९ ह ।।
Disse Sañjaya: Os dois domadores de inimigos divertiam-se na batalha como se fosse um jogo, atingindo com flechas os carros e até as rodas dos carros—traspassando cavalos, estandartes, o timão do carro e suas rodas, cada qual provando a mestria do outro. Então, ó Rei, Bhīṣma—o primeiro entre os guerreiros—encheu-se de ira e preparou-se para golpear com seriedade.
Verse 51
इस प्रकार श्रीमह्याभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें कौरव-व्यूह-रचनाविषयक इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ,वासुदेवं त्रिभिर्बाणैराजघान स्तनान्तरे | महाराज! तदनन्तर प्रहार करनेवालोंमें श्रेष्ठ भीष्मने कुपित होकर तीन बाणोंसे भगवान् श्रीकृष्णकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी || ५० ई ।।
Disse Sañjaya: Ó Rei, então Bhīṣma—o primeiro entre os guerreiros—enfurecido no tumulto da batalha, atingiu Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) no peito com três flechas, abrindo-lhe uma ferida profunda. Assim, Madhusūdana foi traspassado por aqueles dardos lançados do arco de Bhīṣma.
Verse 52
ततोर्'्जुनो भृशं क्रुद्धों निविद्धं प्रेक्ष्य माधवम्,इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्मार्जुनयुद्धे द्विपज्चाशत्तमोडध्याय:
Disse Sañjaya: Então Arjuna, tomado de grande ira ao ver Mādhava (Kṛṣṇa) traspassado, fitou-o como se o censurasse. Assim, no Mahābhārata, no Bhīṣma Parva—na seção referente à queda de Bhīṣma—encerra-se o quinquagésimo segundo capítulo, que descreve o combate entre Bhīṣma e Arjuna.
Verse 53
यतमानोौ तु तौ वीरावन्योन्यस्य वध प्रति
Disse Sañjaya: Os dois heróis, empenhando toda a sua determinação, avançavam para a morte um do outro—cada qual decidido a tirar a vida do adversário, segundo a lógica feroz da batalha.
Verse 54
न शवनुतां तदान्योन्यमभिसंधातुमाहवे । इस प्रकार वे दोनों वीर एक-दूसरेके वधके लिये पूरा प्रयत्न कर रहे थे; तथापि वे युद्धभूमिमें परस्पर अभिसंधान (घातक प्रहार) करनेमें सफल न हो सके || ५३ ई ।।
Disse Sañjaya: Naquele momento, na batalha, os dois guerreiros não conseguiram desferir um no outro um golpe decisivo e mortal. Embora cada um se esforçasse por tirar a vida do adversário, seus movimentos—girando em círculos variados e intrincados, avançando e recuando—impediam-nos de encontrar uma abertura clara para o golpe final.
Verse 55
अदर्शयेतां बहुधा सूतसामर्थ्यलाघवातू | वे दोनों अपने सारथिकी शक्ति तथा शीघ्रकारिताके कारण नाना प्रकारके विचित्र मण्डल, आगे बढ़ने और पीछे हटने आदिके पैंतरे दिखाने लगे || ५४ ह ।।
Disse Sañjaya: Pela perícia do auriga e pela rapidez das manobras, ambos exibiram muitos movimentos táticos—giros em círculo, avanços e recuos—cada qual buscando uma abertura nos golpes e contragolpes do outro. A cena ressalta que, na guerra, o domínio da técnica e o juízo vigilante podem decidir vida e morte, antes mesmo de a força bruta ser posta à prova.
Verse 56
उभौ सिंहरवोन्मिश्र॑ शड्खशब्दं च चक्रतु:
Disse Sañjaya: Ambos ergueram um toque de concha, mesclado a um brado de leão—um sinal impressionante que proclama firmeza e conclama os seus no limiar da batalha.
Verse 57
तयो: शड्खनिनादेन रथनेमिस्वनेन च
Disse Sañjaya: Pelo bramido de suas conchas e pelo ribombar das rodas de seus carros, o campo de batalha encheu-se de um estrondo como de trovão—sinal exterior da determinação dos guerreiros, enquanto as pretensões ao poder, justas e injustas, avançavam para o confronto aberto.
Verse 58
नोभयोरन्तरं कश्चिद् ददृशे भरतर्षभ
Disse Sañjaya: “Ó touro entre os Bharatas, ninguém pôde perceber qualquer brecha entre os dois—tão de perto estavam engajados.”
Verse 59
बलिनीौ युद्धदुर्धर्षावन्योन्यसदृशावु भौ । भरतश्रेष्ठ! वे दोनों वीर बलवान, युद्धमें दुर्जय तथा एक-दूसरेके अनुरूप थे। अतः ढूँढनेपर भी कोई उनमेंसे किसीका अन्तर न देख सका || ५८ है ।।
Disse Sañjaya: Ambos eram poderosos, difíceis de enfrentar na guerra, e semelhantes um ao outro. Ó melhor dos Bharatas, aqueles dois heróis eram tão fortes e tão difíceis de vencer em combate que, mesmo quando se tentava distingui-los, ninguém via diferença alguma. Ali, os Kauravas reconheceram Bhīṣma apenas por um pequeno sinal.
Verse 60
तयोर्नवरयोर्दृष्टवा तादृशं त॑ पराक्रमम्
Disse Sañjaya: Tendo presenciado tal proeza extraordinária exibida por aqueles dois homens eminentes, ele ficou abalado pela força do seu valor—um presságio sombrio de quão ferozmente o conflito se desenrolava e de como o poder, quando jungido à guerra, põe à prova os limites do dever e da contenção.
Verse 61
विस्मयं सर्वभूतानि जम्मुर्भारत संयुगे । भारत! उस संग्राममें उन दोनों श्रेष्ठ पुरुषोंके वैसे पराक्रमको देखकर सम्पूर्ण प्राणी बड़े विस्मयमें पड़ गये ।। ६० ई ।। न तयोरविवरं कश्चिद् रणे पश्यति भारत
Disse Sañjaya: Naquela batalha, ó Bhārata, todos os seres ficaram tomados de assombro. Ninguém, ó Bhārata, conseguia perceber a menor abertura entre aqueles dois no combate—tal era a intensidade impecável da sua luta.
Verse 62
धर्मे स्थितस्य हि यथा न कश्रिद् वृजिनं क्वचित् | भरतनन्दन! जैसे कोई धर्मनिष्ठ पुरुषमें कहीं कोई पाप नहीं देख पाता, उसी प्रकार कोई भी रफक्षेत्रमें उन दोनों योद्धाओंका छिद्र नहीं देख पाता था ।।
Disse Sañjaya: Ó alegria dos Bharatas, assim como ninguém consegue encontrar qualquer mancha de maldade num homem firmemente estabelecido no dharma, do mesmo modo ninguém podia discernir no campo de batalha uma abertura vulnerável naqueles dois guerreiros; e, por algum tempo, ambos desapareceram da vista, velados por uma rede de flechas.
Verse 63
प्रकाशौ च पुनस्तूर्ण बभूवतुरुभी रणे । दोनों ही संग्रामभूमिमें एक-दूसरेके बाणसमूहोंसे आच्छादित होकर अदृश्य हो जाते और उन्हें छिन्न-भिन्न करके शीघ्र ही प्रकाशमें आ जाते थे ।।
Disse Sañjaya: Mais uma vez, ambos os guerreiros rapidamente voltaram a ficar nítidos no campo de batalha. Embora repetidas vezes fossem ocultados quando o terreno era coberto pelas densas saraivadas de flechas um do outro, eles rompiam aquela cobertura e reapareciam—mostrando perícia e determinação incessantes em meio ao caos da guerra.
Verse 64
अन्योन्यं प्रत्यभाषन्त तयोर्दृष्टवा पराक्रमम् । न शक््योौ युधि संरब्धौ जेतुमेती कथठ्चन
Disse Sañjaya: Ao verem a proeza daqueles dois, disseram uns aos outros: “Quando ambos estão plenamente despertos na batalha, ninguém pode vencê-los.” A observação ressalta a gravidade moral da guerra—o poder heroico, inflamado pela ira e pelo dever, torna-se uma força que resiste à contenção comum e torna incerta a vitória.
Verse 65
सदेवासुरगन्धर्वैलॉकैरपि महारथौ । वहाँ आये हुए देवता, गन्धर्व, चारण और महर्षिगण उन दोनोंका पराक्रम देखकर आपसमें कहने लगे कि ये दोनों महारथी वीर रोषावेशमें भरे हुए हैं; अतः ये देवता, असुर और गन्धर्वोसहित सम्पूर्ण लोकोंके द्वारा भी किसी प्रकार जीते नहीं जा सकते ।।
Sañjaya disse: Até mesmo os mundos dos deuses, dos asuras e dos gandharvas consideravam aqueles dois como supremos maharathas, senhores do carro de guerra. As divindades, os gandharvas, os cāraṇas e os grandes rishis ali reunidos, ao verem o seu valor, diziam uns aos outros: “Estes dois poderosos guerreiros estão tomados de ira heroica; por isso, nem todos os mundos juntos—incluindo deuses, asuras e gandharvas—podem vencê-los de modo algum.” “Esta batalha é um assombro para todos os mundos, verdadeiramente extraordinária. Nunca mais haverá uma guerra como esta. Bhīṣma, firme no combate com arco, carro e cavalos, derrama flechas como quem semeia; assim, nem mesmo Pārtha (Arjuna), embora sábio e valente, consegue derrotá-lo no campo de batalha.”
Verse 66
नैतादृशानि युद्धानि भविष्यन्ति कथठ्चन । न हि शक््यो रणे जेतुं भीष्म: पार्थेन धीमता
Sañjaya disse: “Nunca mais, de modo algum, ocorrerão guerras como estas. Pois, no campo de batalha, Bhīṣma não pode ser verdadeiramente vencido pelo sábio Pārtha (Arjuna).”
Verse 67
तथैव पाण्डवं युद्धे देवेरपि दुरासदम्
Sañjaya disse: Ainda assim, no campo de batalha o Pāṇḍava—Arjuna, portador do Gāṇḍīva—seria inalcançável até mesmo para os deuses. Do mesmo modo, Bhīṣma também não seria capaz de vencê-lo na guerra. Se aqueles dois continuassem a lutar, enquanto o mundo perdurasse, seu combate prosseguiria em equilíbrio igual, sem que um obtivesse domínio decisivo sobre o outro.
Verse 68
न विजेतुं रणे भीष्म उत्सहेत धनुर्धरम् आलोकादपि युद्ध हि सममेतद् भविष्यति
Sañjaya disse: “Aquele arqueiro não conseguiria prevalecer sobre Bhīṣma em batalha. Ainda que lutassem enquanto o mundo perdurasse, este combate permaneceria equilibrado.”
Verse 69
इति सम वाचोडश्रूयन्त प्रोच्चरन्त्यस्ततस्ततः । गाड़ेयार्जुनयो: संख्ये स्तवयुक्ता विशाम्पते
Sañjaya disse: “Assim, no campo de batalha, ouviam-se repetidas vezes, aqui e ali, palavras de igual medida, cheias de louvor e aclamação a Bhīṣma, filho do Ganges, e a Arjuna, ó senhor do povo, ó rei.”
Verse 70
त्वदीयास्तु तदा योधा: पाण्डवेयाश्व॒ भारत | अन्योन्यं समरे जघ्नुस्तयोस्तत्र पराक्रमे
Disse Sañjaya: Ó Bharata, naquele momento, enquanto aqueles dois heróis exibiam ali a sua proeza, os guerreiros do teu lado e também os filhos de Pāṇḍu abatiam-se mutuamente no campo de batalha—cada qual preso à sua lealdade, e contudo todos enredados na mesma lógica devoradora da guerra.
Verse 71
शितधारैस्तथा खड्गैर्विमलैश्न परश्वधै: । शरैरन्यैश्व बहुभि: शस्त्रै्नानाविधेरपि
Disse Sañjaya: Com espadas de fio agudo, com machados brilhantes e sem mancha, e ainda com muitas outras flechas e armas de diversos tipos, os guerreiros impeliram a batalha adiante.
Verse 72
उभयो: सेनयो: शूरा न्यकृन्तन्त परस्परम् | तीखी धारवाले खड़्गों, चमचमाते हुए फरसों, अन्य अनेक प्रकारके बाणों तथा भाँति- भाँतिके शस्त्रोंसे दोनों सेनाओंके शूरवीर एक-दूसरेको मारते थे || ७१ ह ।।
Disse Sañjaya: Os heróis de ambos os exércitos golpeavam-se e abatiam-se mutuamente em combate. Enquanto aquela guerra terrível e extremamente cruel prosseguia, ó Rei, deu-se um grande e feroz encontro entre Droṇa e o campeão dos Pāñcālas (Dhṛṣṭadyumna).
Verse 193
प्रायाच्छरणद: शीघ्र सुहृदां हर्षवर्धन: । उस रथपर बहुत-सी पताकाएँ फहरा रही थीं। उसमें बकपंक्तिके समान श्वेतवर्णवाले चार घोड़े जुते हुए थे। उसके अत्यन्त ऊँचे ध्वजके ऊपर एक वानर भयंकर गर्जना करता था। उस रथके पहियोंकी घरघराहट मेघकी गर्जनाके समान गम्भीर थी तथा वह रथ अनन्त तेज (कान्ति)-से सम्पन्न था। उस विशाल रथपर आरूढ़ हो पाण्डुनन्दन अर्जुन
Disse Sañjaya: Avançou velozmente Arjuna, filho de Pāṇḍu—protetor dos que buscam refúgio e alegria dos seus bem-querentes. Montado naquele vasto carro, radiante de esplendor, de onde tremulavam muitas bandeiras, atrelado a quatro cavalos brancos como uma fileira de grous, com um estandarte altíssimo coroado por um macaco que rugia terrivelmente, e cujas rodas ressoavam profundas como o trovão das nuvens, ele atravessou o campo de batalha abatendo o exército dos Kauravas e os guerreiros da terra de Śūrasena, e apressou-se em direção a Bhīṣma.
Verse 213
सहसा प्रत्युदीयाय भीष्म: शान्तनवोडर्जुनम् । मदकी धारा बहानेवाले गजराजकी भाँति उन्हें वेगसे आते और रणक्षेत्रमें सायकोंद्वारा शूरवीरोंका मर्दन करके उन्हें भयभीत करते देख जयद्रथ आदि राजाओं तथा पूर्वदेश
Disse Sañjaya: Vendo Arjuna arremeter com velocidade irresistível—como um grande elefante em musth, vertendo o fluxo do cio—e, no campo de batalha, esmagar os heróis com saraivadas de flechas, infundindo-lhes temor, Bhīṣma, filho de Śāntanu, embora guardado por reis como Jayadratha e pelos combatentes das terras orientais, de Sauvīra e de Kekaya, avançou de súbito para enfrentar Arjuna.
Verse 226
द्रोणवैकर्तना भ्यां वा रथी संयातुमर्हति । महाराज! कुरुकुलके पितामह भीष्म, द्रोणाचार्य तथा कर्णके सिवा दूसरा कौन ऐसा रथी है, जो गाण्डीवधारी अर्जुनका सामना कर सके
Sañjaya disse: “Somente Droṇa e Vaikartana (Karna) são verdadeiramente aptos a enfrentar um duelo singular como guerreiros de carro. Ó grande rei, na linhagem dos Kuru—à parte o avô Bhīṣma, o mestre Droṇa e Karna—quem mais é tal combatente que possa sustentar-se diante de Arjuna, o portador do Gāṇḍīva?”
Verse 256
विकर्णो दशभिर्भल्लै राजन् विव्याध पाण्डवम् | नरेश्वर! तदनन्तर सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात महारथी भीष्मने अर्जुनपर सतहत्तर बाण चलाये
Sañjaya disse: Ó rei, Vikarṇa traspassou o Pāṇḍava (Arjuna) com dez flechas bhalla. Em seguida, no célebre embate dos grandes guerreiros de carro, Bhīṣma disparou setenta e sete setas, Droṇa vinte e cinco, Kṛpa cinquenta, Duryodhana sessenta e quatro, Śalya nove, Jayadratha nove, Śakuni cinco e Vikarṇa dez; e assim atingiram Arjuna, filho de Pāṇḍu, com suas salvas.
Verse 263
न विव्यथे महाबाहुर्भिद्यमान इवाचल: । इन समस्त तीखे बाणोंद्वारा चारों ओरसे विद्ध होनेपर भी महाधनुर्धर महाबाहु अर्जुन तनिक भी व्यथित नहीं हुए। ऐसा जान पड़ता था, मानो किसी पर्वतको बाणोंसे बींध दिया हो
Sañjaya disse: Embora fosse trespassado de todos os lados por uma chuva de flechas cortantes, Arjuna, de braços poderosos, não vacilou nem por um instante. Permaneceu inabalável, como uma montanha atravessada por setas.
Verse 296
द्रौपदेयाउभिमन्युश्न॒ परिवद्रुर्धन॑ जयम् । उस समय सात्यकि, विराट, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, द्रौपदीके पाँचों पुत्र और अभिमन्यु --इन सबने अर्जुनको उनकी रक्षाके लिये चारों ओरसे घेर लिया
Sañjaya disse: Os cinco filhos de Draupadī e Abhimanyu cercaram Dhanañjaya (Arjuna) por todos os lados para protegê-lo. Naquele momento, Sātyaki, Virāṭa, Dhṛṣṭadyumna e os filhos de Drupada também formaram um anel defensivo ao redor de Arjuna, no aperto da batalha.
Verse 376
स तथा कुरु गाड्गेय यथा हन्येत फाल्गुन: । 'प्रजानाथ! आपहीके कारण कर्णने भी हथियार डाल दिया है और वह रणभूमिमें अर्जुनसे युद्ध नहीं कर रहा है। कर्ण मेरा सदा हित चाहनेवाला है। गंगानन्दन! आप ऐसा प्रयत्न कीजिये
Sañjaya disse: “Ó descendente do Gaṅgā (Bhīṣma), age de tal modo que Phālguna (Arjuna) seja morto.” A fala revela a urgência do lado Kaurava, que na guerra sobrepõe o desfecho a qualquer hesitação ética e mira eliminar a maior ameaça.
Verse 386
धिक क्षात्रं धर्ममित्युक्त्वा प्रायात् पार्थरथं प्रति । राजन! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर आपके पितृ-तुल्य भीष्म “क्षत्रिय-धर्मको धिक्कार है' ऐसा कहकर अर्जुनके रथकी ओर चले
Sañjaya disse: «Tendo proferido: “Maldito seja o dever do kṣatriya!”, partiu em direção ao carro de Arjuna. Ó rei, quando Duryodhana falou assim, Bhīṣma—que para ti era como um pai—condenou o próprio dever guerreiro que conduzira a aquele momento amargo e moveu-se rumo ao carro de Arjuna.»
Verse 396
सिंहनादान् भृशं चक्र: शड्खान् दध्मुश्न मारिष । महाराज! उन दोनोंके रथोंमें श्वेत घोड़े जुते हुए थे। आर्य! उन्हें एक-दूसरेसे भिड़े हुए देख सब राजा जोर-जोरसे सिंहनाद करने और शंख फूँकने लगे
Sañjaya disse: Ó venerável, ergueram poderosos brados de leão e sopraram suas conchas. Ó grande rei, ambos os carros estavam jungidos a cavalos brancos. Ó nobre, ao ver os dois travados um contra o outro, todos os reis clamaram alto com rugidos de leão e fizeram soar as conchas, enquanto o ímpeto da batalha crescia e os exércitos eram instados ao seu dever na guerra.
Verse 416
स्थिता युद्धाय महते ततो युद्धमवर्तत । इसी प्रकार समस्त पाण्डव भी अर्जुनको सब ओरसे घेरकर महायुद्धके लिये वहाँ डटे हुए थे, अतः उनमें भारी युद्ध छिड़ गया
Sañjaya disse: «Postos em formação e firmes para uma grande batalha, o choque então começou.» Do mesmo modo, os Pāṇḍavas mantiveram-se resolutos ali para o combate poderoso, cercando Arjuna por todos os lados; assim irrompeu entre eles um confronto feroz.
Verse 426
तमर्जुन: प्रत्यविध्यद् दशभिर्मर्म भेदिभि: । गंगानन्दन भीष्मने उस रणक्षेत्रमें नौ बाणोंसे अर्जुनको गहरी चोट पहुँचायी। तब अर्जुनने भी उन्हें दस मर्मभेदी बाणोंद्वारा बींध डाला
Sañjaya disse: Arjuna revidou, trespassando-o com dez flechas que encontraram os pontos vitais. Na troca feroz no campo de batalha, Bhīṣma, filho do Ganges, feriu Arjuna profundamente com nove flechas; então Arjuna também o perfurou com dez flechas penetrantes que atingiam os marmas, os pontos de vida.
Verse 446
वारयामास पार्थस्य भीष्म: शान्तनवस्तदा । माननीय महाराज! उस समय शान्तनुनन्दन भीष्मने अर्जुनके इस बाणसमूहका अपने बाणसमूहसे निवारण कर दिया
Sañjaya disse: Ó venerável majestade, naquele momento Bhīṣma, filho de Śāntanu, conteve a saraivada de flechas de Arjuna com uma contra-saraivada das suas—mostrando que, no calor da guerra, a maestria deve ser enfrentada com maestria, e que o valor se tempera com disciplina e contenção, não com fúria temerária.
Verse 456
निर्विशेषमयुध्येतां कृतप्रतिकृतेषिणौ । वे दोनों वीर अत्यन्त हर्षमें भरकर युद्धका अभिनन्दन करनेवाले थे। दोनों ही दोनोंके किये हुए प्रहारका प्रतीकार करते हुए समानभावसे युद्ध करने लगे
Disse Sañjaya: Os dois guerreiros lutaram sem distinção nem vantagem, cada qual empenhado em neutralizar os golpes do outro. Exultando na batalha, encontravam-se golpe por golpe, num confronto equilibrado—imagem de firmeza marcial, em que a destreza busca a réplica imediata, não a contenção.
Verse 466
शीर्यमाणान्यदृश्यन्त भिन्नान्यर्जुनसायकै: । भीष्मके धनुषसे छूटे हुए सायकोंके समूह अर्जुनके बाणोंसे छिन्न-भिन्न होकर इधर- उधर बिखरे दिखायी देने लगे
Disse Sañjaya: As saraivadas de flechas que haviam sido disparadas do arco de Bhīṣma foram vistas sendo estilhaçadas—partidas pelos dardos de Arjuna—e espalhadas em várias direções. A cena ressalta o domínio disciplinado de Arjuna: a força não é enfrentada com fúria cega, mas com habilidade precisa, conforme o dever no campo de batalha.
Verse 476
गाड़ेयशरनुन्नानि प्रापतन्त महीतले । इसी प्रकार अर्जुनके छोड़े हुए बाणसमूह गंगानन्दन भीष्मके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो पृथ्वीपर सब ओर पड़े हुए थे
Disse Sañjaya: As flechas, impelidas e derrubadas pelos dardos de Gāṅgeya, caíram ao chão. Assim, as saraivadas lançadas por Arjuna foram despedaçadas pelas flechas de Bhīṣma, filho do Gaṅgā, e ficaram espalhadas pela terra em todas as direções—mostrando o domínio avassalador do velho guerreiro em meio à ética implacável do dever no campo de batalha.
Verse 516
विरराज रणे राजन् सपुष्प इव किंशुक: । राजन! भीष्मजीके धनुषसे छूटे हुए उन बाणोंसे विद्ध होकर भगवान् मधुसूदन रणभूमिमें रक्तरंजित हो खिले हुए पलाशके वृक्षके समान शोभा पाने लगे
Disse Sañjaya: Ó rei, no meio da batalha ele resplandeceu como uma árvore kiṃśuka em plena floração. Atingido pelas flechas disparadas do arco de Bhīṣma, Madhusūdana (Kṛṣṇa) ficou rubro de sangue no campo de batalha e, ainda assim, pareceu ainda mais radiante—como um palāśa em flor—sugerindo o paradoxo da compostura divina e da resistência deliberada em meio à violência da guerra.
Verse 526
सारथिं कुरुवृद्धस्य निर्बिभेद शितै: शरै: । श्रीकृष्णको घायल हुआ देख अर्जुन अत्यन्त कुपित हो उठे और उन्होंने तीखे सायकोंद्वारा कुरुकुलवृद्ध भीष्मके सारथिको विदीर्ण कर डाला
Disse Sañjaya: Ao ver Śrī Kṛṣṇa ferido, Arjuna irrompeu em intensa cólera. Com flechas afiadas, perfurou e dilacerou o cocheiro do velho Bhīṣma, o ancião da linhagem Kuru. O momento mostra como a devoção ao guia e protetor pode converter-se em feroz determinação no campo de batalha, ao mesmo tempo que suscita tensão ética ao atingir quem não é o principal combatente.
Verse 556
राजन्नन्तरमार्गस्थौ स्थितावास्तां मुहुर्मुहुः | राजन! दोनों ही एक-दूसरेके प्रहारोंमें छिद्र ढूँढ़नेके लिये सतर्क थे। वे बारंबार छिद्रान्वेषणके मार्गमें स्थित हो छिद्र देखनेमें संलग्न रहते थे
Disse Sañjaya: Ó rei, aqueles dois guerreiros mantinham-se repetidas vezes firmes na própria linha de avanço, sempre vigilantes, buscando de novo e de novo uma abertura nos golpes um do outro. Nesse intervalo tenso do combate, cada qual procurava achar uma brecha vulnerável, onde a atenção e a estratégia eclipsam o repouso.
Verse 563
तथैव चापनिर्घोष॑ चक्रतुस्तोौ महारथौ । वे दोनों महारथी सिंहनादसे मिला हुआ शंखनाद करते और धनुषकी टंकार फैलाते रहते थे
Disse Sañjaya: Do mesmo modo, aqueles dois grandes guerreiros de carro continuavam a erguer a profunda reverberação de seus arcos e o trovão de suas conchas—brados de batalha, leoninos, que se espalhavam pelo campo, proclamando firmeza e desafiando o exército adversário.
Verse 573
दारिता सहसा भूमिश्नकम्पे च ननाद च । उनकी शंखध्वनि तथा रथके पहियोंकी घरघराहटसे पृथ्वी सहसा विदीर्ण-सी होकर काँपने और आर्तनाद करने लगी
Disse Sañjaya: De súbito, a terra pareceu rasgar-se; abalada pelo brado das conchas e pelo estrondo das rodas dos carros, tremeu e soltou um rugido terrível—um presságio sombrio da imensa força marcial então desencadeada.
Verse 596
तथा पाण्डुसुताः पार्थ चिह्नमात्रेण जज्ञिरे | उस समय कौरवोंने भीष्मको तालध्वज आदि चिह्नमात्रसे ही पहचाना। इसी प्रकार पाण्डुपुत्रोंने भी कपिध्वज आदि चिह्नमात्रसे ही पार्थकी पहचान की
Disse Sañjaya: Do mesmo modo, os filhos de Pāṇḍu reconheceram Pārtha apenas por seus sinais distintivos—como o emblema em seu estandarte. No tumulto da guerra, a identidade é apreendida por sinais, não pela familiaridade.
Verse 666
सधनु: सरथ: साथश्वः प्रवपन् सायकान् रणे । यह अत्यन्त अद्भुत युद्ध सम्पूर्ण लोकोंके लिये आश्चर्यजनक घटना है। भविष्यमें ऐसे युद्ध होनेकी किसी प्रकार भी सम्भावना नहीं है। बुद्धिमान पार्थ रणभूमिमें भीष्मको कदापि जीत नहीं सकते; क्योंकि वे समरभूमिमें रथ
Disse Sañjaya: Com o arco em punho, sobre seu carro com os cavalos e os assistentes, em plena batalha ele fazia chover flechas como quem semeia grãos. Este combate é absolutamente maravilhoso—um acontecimento que espanta todos os mundos. No futuro, não há probabilidade de que surja outra batalha assim. Nem mesmo o sábio Pārtha poderá jamais vencer Bhīṣma no campo, pois Bhīṣma ali permanece com carro, cavalos e arco, espalhando seus dardos como semente pelo campo da guerra.
Rather than a dialogic dilemma, the chapter presents an ethical pressure-point: leaders act within role-defined duty while witnessing immediate human cost, highlighting the tension between strategic necessity and the lived reality of harm.
Agency operates within systems—formations, signals, alliances, and momentum—so disciplined action and situational clarity are depicted as necessary conditions for responsibility in high-stakes collective decisions.
No explicit phalaśruti occurs here; the chapter’s function is archival and tactical, contributing to the epic’s cumulative understanding of duty-in-action by situating later teachings within concrete battlefield realities.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.