Previous Verse
Next Verse

Shloka 573

भीष्मधनंजयद्वैरथम्

Bhīṣma–Dhanaṃjaya Duel and the Opening Clash

दारिता सहसा भूमिश्नकम्पे च ननाद च । उनकी शंखध्वनि तथा रथके पहियोंकी घरघराहटसे पृथ्वी सहसा विदीर्ण-सी होकर काँपने और आर्तनाद करने लगी

dāritā sahasā bhūmiḥ śaṅkakampē ca nanāda ca |

Disse Sañjaya: De súbito, a terra pareceu rasgar-se; abalada pelo brado das conchas e pelo estrondo das rodas dos carros, tremeu e soltou um rugido terrível—um presságio sombrio da imensa força marcial então desencadeada.

दारिताtorn, split (as if rent)
दारिता:
Karta
TypeAdjective
Rootदारित (√दॄ/दर् + क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
भूमिःthe earth
भूमिः:
Karta
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कम्पेin trembling, in a quake
कम्पे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकम्प
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ननादroared, resounded
ननाद:
TypeVerb
Root√नद्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bhūmi (earth)
Ś
śaṅkadhvani (conch-sound)

Educational Q&A

The verse highlights how collective human action—especially war—creates consequences that feel cosmic: the earth itself is portrayed as reacting. It frames the battle as not merely political but morally weighty, accompanied by ominous signs.

As the armies signal and surge into action, the conches and the rumble of chariots swell so powerfully that the earth is described as shaking and roaring, conveying the terrifying scale of the impending combat.