Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीष्मधनंजयद्वैरथम्

Bhīṣma–Dhanaṃjaya Duel and the Opening Clash

स तैर्विद्धो महेष्वास: समन्तान्निशितै: शरै:

sa tair viddho maheṣvāsaḥ samantān niśitaiḥ śaraiḥ

Sañjaya disse: Atingido de todos os lados pelas flechas agudas, cortantes como lâminas, daqueles guerreiros, o grande arqueiro permaneceu de pé, trespassado no meio do tumulto—imagem de como, na guerra, até os poderosos devem suportar as consequências da hostilidade coletiva e da agressão incessante.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विद्धःpierced, struck
विद्धः:
TypeAdjective
Rootविद् (वेधने)
FormMasculine, Nominative, Singular
महेष्वासःthe great archer
महेष्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
समन्तात्from all sides, all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
निशितैःsharp, whetted
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
maheṣvāsa (the great archer, unnamed in this half-verse)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The line underscores the harsh moral reality of war: prowess does not exempt one from suffering; when conflict escalates, collective aggression brings inevitable consequences, testing a warrior’s endurance and resolve.

Sañjaya describes a key combatant—identified only as a ‘great archer’ here—being hit by sharp arrows coming from every direction, indicating he is surrounded or heavily targeted in the battle.