Mahabharata Adhyaya 17
Bhishma ParvaAdhyaya 1745 Versesयुद्ध आरम्भ-पूर्व; कौरव-पक्ष की तैनाती, व्यूह और मनोबल का प्रदर्शन।

Adhyaya 17

भीष्मसेनासंनिवेशः — Bhīṣma’s Mobilization, Omens, and the Kaurava Array

Upa-parva: Sainyavyūha–Nirūpaṇa (Army Array and Mobilization Episode)

Saṃjaya reports to the king that events unfolded as Vyāsa had indicated. The chapter opens with portents: lunar positioning, gathering of major planets, a visually intensified sunrise, and ominous cries of scavenger birds—signals that frame the impending engagement as cosmically marked. Daily, Bhīṣma (Devavrata) and Droṇa rise disciplined and declare a victory-wish for the Pāṇḍavas while proceeding to fight according to prior commitments, underscoring the tension between personal regard and role-bound duty. Bhīṣma then convenes rulers and delivers a programmatic kṣatriya exhortation: battle is described as an open ‘gate to heaven,’ a path walked by ancestors, and a sphere requiring undistracted composure; death in bed by illness is labeled improper for a kṣatriya, while death in battle is presented as the enduring norm. The narrative shifts to operational description: kings depart in splendid divisions; Karṇa is reported as having his weapon-use set aside under Bhīṣma’s direction; the Kaurava forces advance with lion-roars, banners, white parasols, drums, and chariot-wheels shaking the earth. The chapter then catalogs prominent leaders and insignia—Bhīṣma’s standard, Duryodhana’s gemmed elephant emblem, Drona’s emblematic banner, Jayadratha’s contingent, the Kaliṅga host, and Bhagadatta on an elephant—culminating in the note that the array is arranged by Droṇa, Bhīṣma, Aśvatthāman, Bāhlīka, and Kṛpa.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि युद्ध-प्रस्थान के दिन आकाश स्वयं अपशकुनों और तेजस्वी ग्रह-नक्षत्रों से भर उठा—मघा में चन्द्रमा, सात महाग्रहों का दहकता संयोग, और उदयकाल में सूर्य का द्विधा-सा दीखना। → भीष्म और द्रोण प्रातः उठकर शस्त्र-सज्जा के साथ शत्रु-वध के लिए उद्यत होते हैं; क्षत्रिय-धर्म का स्मरण कराया जाता है कि घर में रोग-मरण अधर्म है, रण में ययाति-मान्धाता आदि की भाँति कर्म से परमगति मिलती है। इसी के साथ कौरव-सेना के व्यूह, रथ-नाग-घोड़े, ध्वज और वाहनों का विराट वर्णन युद्ध की अनिवार्यता को ठोस रूप देता है। → कौरव-महारथियों का अग्रगमन अपने-अपने ध्वज-चिह्नों सहित चरम दृश्य बनता है—द्रोण की पताका पर कमण्डलु-विभूषित सुवर्ण-वेदी और धनुष का चिह्न, दुर्योधन का मणिमय नाग-चिह्न ध्वज, और दुर्योधन के आगे पौरव, कलिंगराज श्रुतायुध, काम्बोजराज सुदक्षिण, क्षेमधन्वा, सुमित्र जैसे प्रधान रथियों की पंक्ति। → सेना का मुख सिन्धुराज (जयद्रथ) द्वारा सुरक्षित दिखाया जाता है; अनन्त रथ-हाथी-घोड़ों से भरी ध्वजिनी स्थिर होकर युद्ध के लिए क्रमबद्ध हो जाती है—मानो कौरव-पक्ष का बाहुबल और अनुशासन एक साथ उद्घोषित हो। → व्यूह-वैभव और अपशकुनों के बीच प्रश्न हवा में लटकता है—यह सज्जित महासागर-सी सेना किस प्रथम टक्कर में टूटेगी, और किसका ध्वज सबसे पहले धूल में झुकेगा?

Shlokas

Verse 1

/ फटा + (0) आस अन+- सप्तदशो< ध्याय: कौरवमहारथियोंका युद्धके लिये आगे बढ़ना तथा उनके व्यूह

Sañjaya disse: Ó rei, tal como o venerável Vyāsa, Kṛṣṇa Dvaipāyana, havia dito, assim foi: todos os reis se reuniram em Kurukṣetra.

Verse 2

मघाविषयग: सोमस्तद्‌ दिन प्रत्यपद्यत । दीप्यमानाश्च सम्पेतुर्दिवि सप्त महाग्रहा:,उस दिन चन्द्रमा मघा नक्षत्रपर था। आकाशमें सात महाग्रह अग्निके समान उद्दीप्त दिखायी दे रहे थे

Sañjaya disse: Naquele dia a Lua entrou na região do nakṣatra Maghā. E no céu apareceram sete grandes planetas, ardendo como se fossem fogo—presságios que enquadram a guerra como um acontecimento de gravidade cósmica, advertindo para a convulsão e para o pesado custo moral do massacre iminente.

Verse 3

द्विधाभूत इवादित्य उदये प्रत्यदृश्यत । ज्वलन्त्या शिखया भूयो भानुमानुदितो रवि:

Sañjaya disse: Ao nascer do sol, o Sol pareceu como se estivesse dividido em duas partes. E, ao erguer-se, ardia cada vez mais ferozmente, coroado por uma crista flamejante—um brilho ominoso, à altura do dia de batalha.

Verse 4

ववाशिरे च दीप्तायां दिशि गोमायुवायसा: । लिप्समाना: शरीराणि मांसशोणितभोजना:

Sañjaya disse: Numa direção do céu em chamas, chacais e corvos—comedores de carne e sangue—soltavam gritos de mau agouro, desejosos de corpos. A cena anunciava a escuridão moral do massacre iminente: como se a própria natureza pressagiasse o custo desumanizador da guerra, em que a morte vira presa e o campo de batalha se torna banquete de necrófagos.

Verse 5

अहन्यहनि पार्थानां वृद्ध: कुरुपितामह: । भरद्वाजात्मजश्रैव प्रातरुत्थाय संयतौ

Sañjaya disse: Dia após dia, o ancião avô dos Kurus e também o filho de Bharadvāja (Droṇa), levantando-se cedo e refreando a mente, proferiam uma bênção: “Que os Pāṇḍavas sejam vitoriosos.” Contudo, presos ao voto que haviam assumido, lutavam contra os Pāṇḍavas por tua causa. O verso realça a tensão moral entre a retidão interior e a obrigação exterior imposta pelo juramento.

Verse 6

जयो<स्तु पाण्डुपुत्राणामित्यूचतुररिंदमौ । युयुधाते तवार्थाय यथा स समय: कृत:

Sañjaya disse: “Aqueles dois subjugadores de inimigos diziam: ‘Que a vitória seja dos filhos de Pāṇḍu!’ Contudo, de acordo com o compromisso que haviam assumido, lutavam contra os Pāṇḍavas por tua causa.” O verso evidencia a tensão moral: anciãos que, por dentro, abençoam o lado do dharma, mas, por fora, agem conforme o juramento e a lealdade que os prendem.

Verse 7

सर्वधर्मविशेषज्ञ: पिता देवव्रतस्तव । समानीय महीपालानिदं वचनमब्रवीत्‌,उस दिन सम्पूर्ण धर्मोके विशेषज्ञ आपके ताऊ देवव्रत भीष्मजी सब राजाओंको बुलाकर उनसे इस प्रकार बोले--

Sañjaya disse: Naquele dia, teu avô Devavrata (Bhīṣma), célebre por dominar as sutilezas do dharma, convocou os reis reunidos e lhes dirigiu estas palavras.

Verse 8

इदं वः क्षत्रिया द्वारं स्वर्गायापावृतं महत्‌ । गच्छध्वं तेन शक्रस्य ब्रह्मण: सहलोकताम्‌

Sañjaya disse: “Ó kṣatriyas, este grande portal para o céu está escancarado para vós. Atravessai-o e alcançai a morada no mesmo mundo (sālokya) que Śakra (Indra) ou que Brahmā.” O verso enquadra a batalha justa como um caminho sancionado para a classe guerreira, vendo a morte ou a vitória numa guerra de dharma como elevação espiritual, e não mera violência.

Verse 9

एष व: शाश्वत: पन्था: पूर्व: पूर्वतरै: कृत: । सम्भावयध्वमात्मानमव्यग्रमनसो युधि

Disse Sañjaya: “Este é o vosso caminho eterno, a antiga via estabelecida por vossos antepassados. Portanto, em meio à batalha, com a mente serena e sem perturbação, sustentai a vossa honra—conquistai renome digno e respeito, demonstrando valor na guerra.”

Verse 10

नाभागो5थ ययातिकश्च मान्धाता नहुषो नृगः । संसिद्धा: परमं स्थान गता: कर्मभिरीदृशै:,“नाभाग, ययाति, मान्धाता, नहुष और नृग ऐसे ही कर्मोद्वारा सिद्धिको प्राप्त होकर उत्कृष्ट लोकोंमें गये हैं

Disse Sañjaya: “Do mesmo modo, Nābhāga, Yayāti, Māndhātā, Nahuṣa e Nṛga—por feitos desta mesma natureza—alcançaram a perfeição e foram ao estado supremo. A tradição os recorda como reis que chegaram a mundos excelsos por meio da ação justa, mostrando que a retidão e o dever (dharma), e não apenas o nascimento ou o poder, conduzem à realização mais alta.”

Verse 11

अधर्म: क्षत्रियस्यैष यद्‌ व्याधिमरणं गृहे । यदयोनिधनं याति सो<स्य धर्म: सनातन:

“Para um kṣatriya, isto é adharma: morrer em casa, prostrado pela doença. Mas aquele que aceita a morte no campo de batalha, ferido por armas de ferro—esse cumpre o seu dharma eterno.”

Verse 12

एवमुक्ता महीपाला भीष्मेण भरतर्षभ । निर्ययु: स्वान्यनीकानि शो भयन्तो रथोत्तमै:,भरतश्रेष्ठ! भीष्मके ऐसा कहनेपर वे सभी भूपाल श्रेष्ठ रथोंद्वारा अपनी सेनाओंकी शोभा बढ़ाते हुए युद्धके लिये प्रस्थित हुए

Disse Sañjaya: “Assim exortados por Bhīṣma, ó touro entre os Bharatas, aqueles reis partiram para a batalha. Montando seus melhores carros, avançaram, tornando resplandecentes as próprias divisões—imagem de determinação marcial e dever coletivo sob o chamado de seu comandante.”

Verse 13

स तु वैकर्तन: कर्ण: सामात्य: सह बन्धुभि: | न्यासित: समरे शस्त्र भीष्मेण भरतर्षभ,भरतभूषण! इस युद्धमें भीष्मने मन्त्रियों और बन्धुओंसहित कर्णके अस्त्र-शस्त्र रखवा दिये थे

Disse Sañjaya: “Karṇa, o filho do auriga (Vaikartana), juntamente com seus ministros e parentes, teve suas armas postas de lado no campo de batalha por Bhīṣma, ó touro entre os Bharatas. O episódio ressalta a disciplina de comando exigida por Bhīṣma e a submissão da rivalidade pessoal à ordem da guerra, ainda que isso contivesse um guerreiro formidável.”

Verse 14

अपेतकर्णा: पुत्रास्ते राजानश्वैव तावका: । निर्ययु: सिंहनादेन नादयन्तो दिशो दश,इसलिये आपके पुत्र और अन्य नरेश बिना कर्णके ही अपने सिंहनादसे दसों दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए युद्धके लिये निकले

Disse Sañjaya: Embora privados de Karṇa, teus filhos e os demais reis do teu lado ainda assim marcharam para a batalha, rugindo como leões e fazendo ressoar as dez direções.

Verse 15

श्वेतैश्छत्रे: पताकाभिर्ध्वजवारणवाजिभि: । तान्यनीकानि शोभन्ते रथैरथ पदातिभि:,श्लेत छत्रों, पताकाओं, ध्वजों, हाथियों, घोड़ों, रथों और पैदल सैनिकोंसे उन समस्त सेनाओंकी बड़ी शोभा हो रही थी

Disse Sañjaya: Ornadas com guarda-sóis brancos, bandeiras e estandartes, e repletas de elefantes, cavalos, carros e infantes, aquelas formações resplandeciam.

Verse 16

भेरीपणवशब्दैश्व दुन्दुभीनां च निःस्वनै: । रथनेमिनिनादैश्व बभूवाकुलिता मही,भेरी, पणव, दुन्दुभि आदि वाद्योंकी ध्वनियों तथा रथके पहियोंके घर्घर शब्दोंसे वहाँकी सारी भूमि व्याप्त हो रही थी

Com os sons das bhērī e dos paṇava, com o estrondo dos dundubhi e com o ribombar das rodas dos carros, toda a terra ali ficou em tumulto.

Verse 17

काज्चनाड्डदकेयूरै: कार्मुकैश्न महारथा: । भ्राजमाना व्यराजन्त साग्नय: पर्वता इव

Disse Sañjaya: Os grandes guerreiros de carro, empunhando arcos e adornados com braceletes e ornamentos de ombro de ouro, resplandeciam—como montanhas em chamas.

Verse 18

तालेन महता भीष्म: पञ्चतारेण केतुना । विमलादित्यसंकाशस्तस्थौ कुरुचमूपरि

Disse Sañjaya: Bhīṣma postou-se sobre o exército dos Kurus; sua carruagem estava adornada com um grande emblema de palmeira e um estandarte marcado com cinco estrelas. Radiante como o sol sem mácula, surgia como o comandante supremo do exército kaurava à beira da batalha.

Verse 19

ये त्वदीया महेष्वासा राजानो भरतर्षभ | अवर्तन्त यथादेशं राजज्शान्तनवस्य ते,भरतश्रेष्ठी] महाराज! आपकी सेनाके समस्त महाधनुर्धर भूपाल सेनापति भीष्मकी आज्ञाके अनुसार चलते थे

Sañjaya disse: “Ó touro entre os Bharatas, aqueles reis do teu lado—todos arqueiros poderosos—moviam-se e agiam exatamente conforme a ordem do rei Śāṃtanava (Bhīṣma).”

Verse 20

स तु गोवासन: शैब्य: सहित: सर्वराजभि: । ययौ मातड्राजेन राजार्हेण पताकिना । पद्मवर्णस्त्वनीकानां सर्वेषामग्रत: स्थित:

Sañjaya disse: “Śaibya, trajando uma veste de couro de vaca, avançou junto de todos os reis, acompanhado de Mātaḍrāja, porta-estandarte e guerreiro digno de honra régia. De tonalidade como a do lótus, mantinha-se à frente de todas as formações.”

Verse 21

श्रुतायुथश्षित्रसेन: पुरुमित्रो विविंशति:

Sañjaya disse: “Śrutāyudha, Citrasena, Purumitra e Viviṁśati—em carros de guerra e com armaduras esplêndidas—seguiam na vanguarda, à frente de Bhīṣma.”

Verse 22

शल्यो भूरिश्रवाश्वैव विकर्णश्र महारथ: । एते सप्त महेष्वासा द्रोणपुत्रपुरोगमा:

Sañjaya disse: “Śalya, Bhūriśravā e Vikarṇa—cada qual um grande guerreiro de carro—estes sete arqueiros poderosos, tendo à frente o filho de Droṇa (Aśvatthāmā), estavam dispostos em formação.”

Verse 23

तेषामपि महोत्सेधा: शोभयन्तो रथोत्तमान्‌

Sañjaya disse: “Mesmo entre eles, guerreiros de ânimo altivo, adornando seus melhores carros, destacavam-se com esplendor.”

Verse 24

जाम्बूनदमयी वेदी कमण्डलुविभूषिता

Sañjaya disse: “Havia um altar sacrificial feito de ouro Jāmbūnada, adornado com um kamaṇḍalu, o vaso ritual de água.”

Verse 25

अनेकशतसाहस्रमनीकमनुकर्षत:

Sañjaya disse: “A vasta formação de batalha—contada em muitas centenas e milhares—era puxada para a frente, enquanto o exército avançava em ordem rumo ao choque da guerra.”

Verse 26

तस्य पौरवकालिज्ै काम्बोजश्न सुदक्षिण:

Sañjaya disse: “Entre as forças de Bhīṣma estavam os guerreiros de origem Paurava, juntamente com os Kāmbojas e o contingente do sul, Sudakṣiṇa.”

Verse 27

स्यन्दनेन महाहेण केतुना वृषभेण च । प्रकर्षन्नेव सेनाग्रं मागधस्य कृपो ययौ,वृषभचिह्लित ध्वजा-पताकासे युक्त बहुमूल्य रथपर बैठे हुए कृपाचार्य मगधकी श्रेष्ठ सेनाको अपने साथ लिये चल रहे थे

Sañjaya disse: “Montado em sua esplêndida carruagem, marcada por estandarte e emblema de touro, Kṛpa avançou, como se arrastasse consigo a própria vanguarda do exército de Magadha.”

Verse 28

तदड़पतिना गुप्तं कृपेण च मनस्विना । शारदाम्बुधरप्रख्यं प्राच्यानां सुमहद्‌ बलम्‌,अंगराज तथा मनस्वी कृपाचार्यसे सुरक्षित पूर्वदेशीय क्षत्रियोंकी वह विशाल वाहिनी शरदऋतुके बादलोंके समान शोभा पाती थी

Sañjaya disse: “Aquele vasto exército do leste, guardado pelo senhor de Aṅga e por Kṛpa, de ânimo elevado, brilhava como as nuvens do outono—bem protegido e formidável, à medida que a guerra ganhava ímpeto.”

Verse 29

अनीकप्रमुखे तिष्ठन्‌ वराहेण महायशा: । शुशुभे केतुमुख्येन राजतेन जयद्रथ:,महायशस्वी राजा जयद्रथ वराहके चिह्नसे युक्त रजतमय ध्वजा-पताकाके साथ रथपर आरूढ़ हो सेनाके अग्रभागमें खड़े हुए बड़ी शोभा पा रहे थे

Disse Sañjaya: Postado na própria vanguarda da formação de batalha, o ilustre rei Jayadratha resplandecia de modo evidente—sobre o seu carro, distinguido pelo seu estandarte principal, uma insígnia de prata com o emblema do javali.

Verse 30

शतं रथसहस्राणां तस्यासन्‌ वशवर्तिन: । अष्टौ नागसहस्राणि सादिनामयुतानि षट्‌,उनके अधीन एक लाख रथ, आठ हजार हाथी और साठ हजार घुड़सवार थे

Disse Sañjaya: Sob seu comando havia cem mil carros, oito mil elefantes e sessenta mil cavaleiros.

Verse 31

तत्सिन्धुपतिना राज्ञा पालितं ध्वजिनीमुखम्‌ । अनन्तरथनागाश्चवमशोभत महद्‌ बलम्‌,सिन्धुराजके द्वारा सुरक्षित अनन्त रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी हुई वह विशाल सेना अद्भुत शोभा पा रही थी

Disse Sañjaya: Guardada pelo rei de Sindhu, a vanguarda do exército permanecia protegida; e aquela grande hoste—repleta de incontáveis carros, elefantes e cavalos—resplandecia com esplendor impressionante.

Verse 32

षष्ट्या रथसहसैस्तु नागानामयुतेन च । पति: सर्वकलिड्रानां ययौ केतुमता सह,कलिंगदेशका राजा श्रुतायुध अपने मित्र केतुमानके साथ साठ हजार रथ और दस हजार हाथियोंको साथ लिये युद्धके लिये चला

Disse Sañjaya: O senhor de todos os Kaliṅgas partiu para a batalha juntamente com Ketumat, acompanhado de sessenta mil carros e dez mil elefantes de guerra.

Verse 33

तस्य पर्वतसंकाशा व्यरोचन्त महागजा: । यन्त्रतोमरतूणीरै: पताकाभि: सुशोभिता:,यन्त्र, तोमर, तूणीर तथा पताकाओंसे सुशोभित उसके विशाल गजराज पर्वतोंके समान प्रतीत होते थे

Disse Sañjaya: Seus grandes elefantes, semelhantes a montanhas, resplandeciam com magnificência—adornados com engenhos, lanças tomara, aljavas e bandeiras.

Verse 34

शुशुभे केतुमुख्येन पावकेन कलिज्भकः । श्वैतच्छत्रेण निष्केण चामरव्यजनेन च

Sañjaya disse: Kalijbhaka resplandecia esplendidamente, assinalado por um estandarte supremo que trazia o signo do fogo. Adornado com um pálio branco, um ornamento de pescoço (medalhão) e um leque de rabo de iaque, surgia em plena magnificência régia — imagem de pompa marcial que intensifica a solene gravidade da batalha que se aproxima.

Verse 35

केतुमानपि मातऊूं विचित्रपरमाड्कुशम्‌ । आस्थित: समरे राजन्‌ मेघस्थ इव भानुमान्‌

Sañjaya disse: “Ó Rei, Ketumān também—montado num esplêndido elefante real, equipado com um ankuśa (aguilhão) maravilhoso e enorme—mantinha-se firme no campo de batalha, como o sol a brilhar de dentro de um banco de nuvens.” A imagem realça a pompa e o poder da guerra: deslumbrante e imponente, ainda que a serviço do propósito sombrio do combate.

Verse 36

तेजसा दीप्यमानस्तु वारणोत्तममास्थित: । भगदत्तो ययौ राजा यथा वज्रधरस्तथा

Sañjaya disse: Radiante de esplendor marcial, o rei Bhagadatta avançou para a batalha montado num elefante magnífico, semelhante a Indra, o portador do vajra (raio). O verso realça a impressionante exibição do poder régio no campo de guerra—sinal exterior de confiança e força—ao mesmo tempo que situa tal brilho no cenário maior, moralmente conturbado, da guerra de Kurukṣetra.

Verse 37

गजस्कन्धगतावास्तां भगदत्तेन सम्मितौ । विन्दानुविन्दावावन्त्यौ केतुमन्तमनुव्रती

Sañjaya disse: Montados sobre os ombros de poderosos elefantes, Vindā e Anuvindā de Avanti—iguais em destreza a Bhagadatta—avançaram para a batalha, seguindo no rastro de Ketumān. A cena ressalta como reis e príncipes, ligados pela lealdade e pelo dever marcial, se movem em fileiras ordenadas rumo à guerra, e como seu valor pessoal se exprime na fiel adesão ao curso de seu líder.

Verse 38

स रथानीकवान्‌ व्यूहो हस्त्यड्रो नृपशीर्षवान्‌ | वाजिपक्ष: पतत्युग्र: प्रहसन्‌ सर्वतोमुख:

Sañjaya disse: Ó Rei, aquela formação de batalha, densa de massas de carros, era terrível e voltada para todas as direções. Parecia avançar em ímpeto de ataque, rindo com sombria confiança. Os elefantes formavam seus membros, a hoste de reis era sua cabeça, e os cavalos pareciam suas asas.

Verse 39

द्रोणेन विहितो राजन्‌ राज्ञा शान्तनवेन च । तथैवाचार्यपुत्रेण बाह्लीकेन कृपेण च,द्रोणाचार्य, राजा शान्तनुनन्दन भीष्म, आचार्यपुत्र अश्वत्थामा, बाह्नीक और कृपाचार्यने उस सैन्यव्यूहका निर्माण किया था

Sañjaya disse: Ó rei, aquela formação de batalha foi disposta por Droṇa, e também pelo rei da linhagem Śāntanava (Bhīṣma); do mesmo modo pelo filho do mestre (Aśvatthāman), por Bāhlīka e por Kṛpa. O verso ressalta que o arranjo dos Kaurava não foi acidental, mas deliberadamente arquitetado pelos comandantes mais antigos e autorizados—um lembrete ético de grande peso: a guerra é moldada por conselho consciente e responsabilidade, não apenas pelo destino.

Verse 203

अश्वत्थामा ययौ यत्त: सिंहलाड्गूलकेतुना । गोवासनदेशके स्वामी महाराज शैब्य अपने अधीन राजाओंके साथ पताकासे सुशोभित राजोचित गजराजपर आखरूढ़ हो युद्धके लिये चले। कमलके समान कान्तिमान्‌ अश्वत्थामा सिंहकी पूँछके चिह्लसे युक्त ध्वजा-पताकावाले रथपर आरूढ़ हो समस्त सेनाओंके आगे रहकर चलने लगे

Sañjaya disse: Aśvatthāman avançou, trazendo um estandarte marcado com uma cauda de leão. O rei Śaibya, senhor da região de Govāsana, partiu para a batalha com os reis sob seu comando, montado num elefante de guerra régio, esplendidamente adornado com sua insígnia. Radiante como um lótus, Aśvatthāman seguia num carro distinguido por uma bandeira com o emblema da cauda de leão, movendo-se à frente das forças reunidas—imagem de determinação marcial e de exibição pública de lealdade, antes da prova ética que a guerra impõe.

Verse 226

स्यन्दनैर्वरवर्माणो भीष्मस्यासन्‌ पुरोगमा: । श्रुतायुध

Sañjaya disse: À frente de Bhīṣma avançava uma vanguarda de guerreiros em carros, trajando esplêndidas armaduras. Śrutāyudha, Citraseṇa, Purumitra, Vivimśati, Śalya, Bhūriśravas e o grande guerreiro de carro Vikarna—estes sete poderosos arqueiros, montados em seus carros e vestindo finas couraças, seguiam adiante de Bhīṣma, colocando à sua frente Aśvatthāman, o filho de Droṇa, enquanto avançavam. A cena ressalta a ordenação deliberada do comando e da proteção na guerra: honra-se a autoridade do ancião, e posicionam-se combatentes formidáveis para resguardar e projetar poder.

Verse 236

भ्राजमाना व्यरोचन्त जाम्बूनदमया ध्वजा: । इन सबके जाम्बूनद सुवर्णके बने हुए अत्यन्त ऊँचे ध्वज इनके श्रेष्ठ रथोंकी शोभा बढ़ाते हुए अत्यन्त प्रकाशित हो रहे थे

Sañjaya disse: Os estandartes—feitos de ouro Jāmbūnada—brilhavam intensamente, aumentando o esplendor daqueles excelentes carros. No enquadramento ético da epopeia, tal fulgor realça a majestade exterior e a prontidão marcial dos guerreiros, mesmo quando a batalha vindoura provará a disciplina interior do dharma.

Verse 246

केतुराचार्यमुख्यस्य द्रोणस्य धनुषा सह | आचार्यप्रवर द्रोणकी पताकापर कमण्डलुविभूषित सुवर्णमयी वेदी और धनुषके चिह्न बने हुए थे

Sañjaya disse: O estandarte de Droṇa, o mais eminente entre os mestres, trazia o emblema de um altar dourado adornado com um kamaṇḍalu (vasilha de água), junto com o sinal de um arco—marcando-o como um preceptor venerado que entrou no campo de batalha sem abandonar os símbolos do estudo e da disciplina. A imagem ressalta a tensão ética do Mahābhārata: até aqueles dedicados ao ensino e à contenção são arrastados para a guerra quando o dever e a lealdade o exigem.

Verse 256

महान्‌ दुर्योधनस्थासीन्नागो मणिमयो ध्वज: । कई लाख सैनिकोंकी सेनाको अपने साथ लेकर चलनेवाले दुर्योधनका मणिमय महान्‌ ध्वज नागचिह्से विभूषित था

Disse Sañjaya: Junto de Duryodhana erguia-se um grande estandarte, adornado de joias, trazendo o emblema de uma serpente. A descrição realça o esplendor régio e o orgulho marcial do líder Kaurava ao avançar com um vasto exército, projetando poder e intimidação no campo de batalha.

Verse 266

क्षेमधन्वा सुमित्रश्न तस्थु: प्रमुखतो रथा: । पौरव, कलिंगराज श्रुतायुध, काम्बोजराज सुदक्षिण, क्षेमधन्वा तथा सुमित्र--ये पाँच प्रधान रथी दुर्योधनके आगे-आगे चल रहे थे

Disse Sañjaya: «Na linha da frente estavam os carros de Kṣemadhanvā e Sumitra. Com eles—Paurava, o rei de Kaliṅga, Śrutāyudha, o rei de Kāmboja, e Sudakṣiṇa—estes cinco mais eminentes guerreiros de carro avançavam à frente de Duryodhana.» O verso ressalta a disposição ordenada do exército Kaurava, colocando aliados de destaque na vanguarda como sinal de firmeza e de uma exibição marcial deliberada.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the dilemma of role-based duty versus personal sentiment: leaders may voice goodwill toward kin (including wishing victory) while still proceeding to fight under oath, office, and social expectation, illustrating dharma as obligation within a defined role.

The instructional emphasis is steadiness and clarity in duty: one should act without mental distraction in the sphere of one’s ordained responsibilities, recognizing that ethical evaluation in the epic often proceeds through role (varṇa/āśrama) and public obligation.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary functions indirectly through portents and authoritative framing (Vyāsa’s foreknowledge and Saṃjaya’s report), signaling interpretive weight rather than promising a stated merit for recitation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App