Adhyaya 55
Varaha PuranaAdhyaya 5556 Shlokas

Adhyaya 55: Observance of the Auspicious Dvādaśī Vow and the Sacred Account of the Kubjākāmra Tīrtha

Śubha-vrata (Dvādaśī-vrata) vidhiḥ tathā Kubjākāmra-tīrtha-māhātmya

Ritual-Manual and Tīrtha-Māhātmya (Vow Instruction with Sacred Geography)

Dalam bingkai pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menghuraikan tatacara nazar Vaiṣṇava “Śubha Dvādaśī”: memulakan sankalpa pada bulan Mārgaśīrṣa, berpuasa melalui tithi-tithi tertentu, dan pada hari Dvādaśī melaksanakan pūjā, berjapa nama Hari, serta menunaikan dāna secara tersusun kepada para Brāhmaṇa yang diundang. Kemudian dikemukakan teladan seorang raja purba yang menunaikan nazar, memperoleh penampakan Viṣṇu, memohon putera yang berilmu dan berbudi serta destinasi akhir yang berkat, lalu mencapai mokṣa. Akhirnya, sebatang amra (pokok mangga) menjadi “kubja” dan menegakkan Kubjākāmra tīrtha, di mana wafat pun dikatakan membawa pembebasan, menghubungkan pahala ritual dengan pensakralan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dvādaśī-vrata (Vaiṣṇava vow discipline)Cāturmāsya-linked observance and seasonal ritual timingDāna and Brāhmaṇa-bhojana as social-ethical economyBhūmi-nyāsa and pṛthivī-karaṇa (ritualized ‘earth’ installation)Tīrtha-māhātmya of Kubjākāmra and liberation doctrineViṣṇu-stuti with avatāra enumeration and yajña-theology

Shlokas in Adhyaya 55

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् महाभाग व्रतानामुत्तमं व्रतम् । येन सम्प्राप्यते विष्णुः शुभेनैव न संशयः ॥ ५५.१ ॥

Agastya berkata: “Dengarlah, wahai raja yang amat bertuah, akan vrata yang paling utama antara segala vrata; dengannya Viṣṇu dicapai melalui amalan yang suci dan membawa keberkatan semata-mata—tiada keraguan.”

Verse 2

मार्गशीर्षेऽथ मासे तु प्रथमह्नात् समारभेत् । एकभक्तं सिते पक्षे यावत् स्याद् दशमी तिथिः ॥ ५५.२ ॥

Kemudian, pada bulan Mārgaśīrṣa, hendaklah memulakan dari hari pertama; pada paruh terang (śukla pakṣa), makanlah sekali sahaja setiap hari hingga tiba tithi Daśamī (hari kesepuluh).

Verse 3

ततो दशम्यां मध्याह्ने स्नात्वा विष्णुं समर्च्य च । भक्त्या संकल्पयेत् प्राग्वद् द्वादशीं पक्षतो नृप ॥ ५५.३ ॥

Kemudian, pada tithi Daśamī ketika tengah hari, setelah mandi dan memuja Viṣṇu dengan sewajarnya, hendaklah dengan bhakti membuat saṅkalpa seperti yang telah dihuraikan, untuk menjalankan Dvādaśī menurut paruh bulan, wahai raja.

Verse 4

तामप्येवमुषित्वा च यवान् विप्राय दापयेत् । कृष्णायेति हरिर्वाच्यो दाने होमे तथार्च्चने ॥ ५५.४ ॥

Setelah menunaikannya demikian, hendaklah memberikan jelai (yava) kepada seorang brāhmaṇa. Dalam sedekah, dalam homa (persembahan api), dan dalam pemujaan, Hari hendaklah diseru dengan rumusan “untuk Kṛṣṇa (kṛṣṇāya)”.

Verse 5

चातुर्मास्यमथैवं तु क्षपित्वा राजसत्तम । चैत्रादिषु पुनस्तद्वदुपोष्य प्रयतः सुधीः । सक्तुपात्राणि विप्राणां सहिरण्यानि दापयेत् ॥ ५५.५ ॥

Setelah menyempurnakan amalan Cāturmāsya demikian, wahai raja yang utama, orang yang berdisiplin dan bijaksana hendaklah berpuasa lagi pada bulan-bulan bermula dengan Caitra dengan cara yang sama; dan hendaklah dia mengusahakan agar mangkuk berisi tepung gandum/beras panggang (saktu) diberikan kepada para Brahmana, bersama emas.

Verse 6

श्रावणादिषु मासेषु तद्वच्छालिं प्रदापयेत् । त्रिषु मासेषु यावच्च कार्त्तिकस्यादिरागतः ॥ ५५.६ ॥

Pada bulan-bulan yang bermula dengan Śrāvaṇa, hendaklah juga diberikan sedekah berupa beras dengan cara yang sama; dan hendaklah diteruskan selama tiga bulan, sehingga tibanya permulaan bulan Kārttika.

Verse 7

तमप्येवं क्षपित्वा तु दशम्यां प्रयतः शुचिः । अर्चयित्वा हरिं भक्त्या मासनाम्ना विचक्षणः ॥ ५५.७ ॥

Setelah melalui tempoh itu dengan cara demikian, maka pada hari Daśamī (hari kesepuluh), orang yang berdisiplin dan suci hendaklah memuja Hari dengan bhakti; dan orang yang arif hendaklah melakukannya dengan formula nama bulan yang bersesuaian.

Verse 8

संकल्पं पूर्ववद् भक्त्या द्वादश्यां संयतेन्द्रियः । एकादश्यां यथाशक्त्या कारयेत् पृथिवीं नृप ॥ ५५.८ ॥

Pada hari Dvādaśī, dengan bhakti dan dengan indera yang terkawal, hendaklah seseorang mengambil saṅkalpa (ikrar nazar) seperti sebelumnya; dan pada hari Ekādaśī, wahai raja, hendaklah diadakan upacara bagi Pṛthivī menurut kemampuan masing-masing.

Verse 9

काञ्चनाङ्गां च पातालकुलपर्वतसंयुताम् । भूमिन्यासविधानेन स्थापयेत् तां हरेः पुरः ॥ ५५.९ ॥

Dan hendaklah dipasang bentuk itu—beranggota emas serta berkaitan dengan gugusan gunung-keturunan di Pātāla—menurut kaedah susun-atur tanah (bhūmi-nyāsa), dengan menempatkannya di hadapan Hari.

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नां सर्वबीजसमन्विताम् । सम्पूज्य प्रियदत्तेति पञ्चरत्नैर्विचक्षणः ॥ ५५.१० ॥

Orang yang bijaksana, setelah memuja (baginda) dengan penuh hormat, hendaklah mempersembahkan sebagai “pemberian dengan kasih” (priyadattā), dengan menutup hadiah itu dengan sepasang pakaian putih, melengkapkannya dengan segala jenis benih, serta lima permata.

Verse 11

जागरं तत्र कुर्वीत प्रभाते तु पुनर्द्विजान् । आमन्त्र्य संख्यया राजंśचतुर्विंशति यावतः ॥ ५५.११ ॥

Hendaklah berjaga di sana; dan pada waktu fajar, wahai Raja, hendaklah sekali lagi menjemput dengan hormat para dvija (yang “lahir dua kali”) menurut bilangan—hingga dua puluh empat orang.

Verse 12

तेषां एकैकशो गां च अनड्वाहं च दापयेत् । एकैकं वस्त्रयुग्मं च अङ्गुलीयकम् एव च ॥ ५५.१२ ॥

Kepada setiap seorang daripada mereka, satu demi satu, hendaklah diberikan seekor lembu betina dan seekor lembu jantan (anadwāha); demikian juga, kepada setiap seorang, sepasang pakaian dan juga sebentuk cincin.

Verse 13

कटकार्णि च सौवर्णकर्णाभरणकानि च । एकैकं ग्राममेतॆषां राजा राजन् प्रदापयेत् ॥ ५५.१३ ॥

Dan (hendaklah diberikan) gelang, serta perhiasan telinga daripada emas; dan, wahai Raja, pemerintah hendaklah menganugerahkan kepada mereka ini sebuah kampung bagi setiap seorang.

Verse 14

तन्मध्यमं सयुग्मं तु सर्वमाद्यं प्रदापयेत् । स्वशक्त्याभरणं चैव दरिद्रस्य स्वशक्तितः ॥ ५५.१४ ॥

Hendaklah terlebih dahulu diberikan segala sesuatu yang berkualiti sederhana, dan dalam bentuk berpasangan. Dan hendaklah juga disediakan perhiasan kepada orang miskin, menurut kemampuan diri sendiri.

Verse 15

यथाशक्त्या महीṃ कृत्वा काञ्चनीं गोयुगं तथा । वस्त्रयुग्मं च दातव्यं यथाविभवशक्तितः ॥ ५५.१५ ॥

Menurut kemampuan masing-masing, setelah menyediakan persembahan berupa lambang bumi yang dibuat daripada emas—demikian juga sepasang lembu—hendaklah juga diberikan sepasang pakaian, sesuai dengan harta dan daya upaya sendiri.

Verse 16

गां युग्माभरणात् सर्वं सहिरण्यं च कारयेत् । एवं कृते तथा कृष्णशुक्लद्वादश्यमेव च ॥ ५५.१६ ॥

Hendaklah diatur pemberian seekor lembu dengan sepasang perhiasan, dan segala sesuatu disediakan bersama emas. Setelah semuanya demikian, upacara itu hendaklah dilakukan tepat pada hari Dvādaśī (hari ke-12), sama ada pada paruh gelap atau paruh terang bulan.

Verse 17

रौप्यां वा पृथिवीं कृत्वा यथाविभवशक्तितः । दापयेद् ब्राह्मणानां तु तथा तेषां च भोजनम् । उपानहौ यथाशक्त्या पादुके छत्रिकां तथा ॥ ५५.१७ ॥

Setelah membentuk lambang “bumi” daripada perak menurut kemampuan dan kedudukan, hendaklah diusahakan agar sedekah diberikan kepada para Brahmana, dan juga disediakan jamuan makanan bagi mereka; serta menurut daya upaya, hendaklah diberikan alas kaki—sandal—dan juga sebuah payung.

Verse 18

एतान् दत्त्वा वदेदेवं कृष्णो दामोदरॊ मम । प्रीयतां सर्वदा देवो विश्वरूपो हरिर्मम ॥ ५५.१८ ॥

Sesudah memberikan semuanya itu, hendaklah diucapkan demikian: “Kṛṣṇa, Dāmodara, adalah milikku; semoga Dewa—Hari yang berwujud semesta—sentiasa berkenan kepadaku.”

Verse 19

दाने च भोजने चैव कृत्वा यत् फलमाप्यते । तन्न शक्यं सहस्रेण वर्षाणामपि कीर्तितुम् ॥ ५५.१९ ॥

Hasil yang diperoleh daripada amalan memberi sedekah dan menyediakan makanan itu tidak mungkin dihuraikan dengan sempurna—walaupun diceritakan selama seribu tahun sekalipun.

Verse 20

तथाप्युद्देशतः किञ्चित् फलं वक्ष्यामि तेऽनघ । व्रतस्यास्य पुरा वृत्तं शुभान्यस्य शृणुष्व तत् ॥ ५५.२० ॥

Walau demikian, wahai yang tidak bercela, akan aku nyatakan kepadamu secara ringkas sebahagian buah (hasil) daripada vrata ini. Dengarlah juga kisah yang membawa keberkatan tentang bagaimana vrata ini diamalkan pada zaman dahulu.

Verse 21

आसीदादियुगे राजा ब्रह्मवादी दृढव्रतः । स पुत्रकामः पप्रच्छ ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तस्येदं व्रतमाचख्यौ ब्रह्मा स कृतवांस्तथा ॥ ५५.२१ ॥

Pada zaman purba ada seorang raja, pencinta wacana tentang Brahman dan teguh dalam vratanya. Menginginkan seorang putera, baginda bertanya kepada Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi; Brahmā menerangkan kepadanya vrata ini, lalu raja itu pun melaksanakannya sebagaimana diajarkan.

Verse 22

तस्य व्रतान्ते विश्वात्मा स्वयं प्रत्यक्षतां ययौ । तुष्टश्चोवाच भो राजन् वरो मे व्रियतां वरः ॥ ५५.२२ ॥

Pada akhir vrata itu, Jiwa Semesta (Viśvātmā) menzahirkan diri-Nya sendiri secara nyata. Dengan berkenan, Dia bersabda: “Wahai raja, pilihlah suatu anugerah daripada-Ku—anugerah yang engkau kehendaki.”

Verse 23

राजोवाच । पुत्रं मे देहि देवेश वेदमन्त्रविशारदम् । याजकं यजनासक्तं कीर्त्या युक्तं चिरायुषम् । असंख्यातगुणं चैव ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ ५५.२३ ॥

Raja berkata: “Wahai Tuhan para dewa, kurniakanlah kepadaku seorang putera—yang mahir dalam Veda dan mantra suci; seorang yājaka (pendeta pelaksana) yang tekun pada upacara yajña; dikurniai kemasyhuran dan umur panjang; memiliki kebajikan yang tidak terhitung; teguh dalam Brahman dan bebas daripada noda dosa.”

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राजा पुनर्वचनमब्रवीत् । ममाप्यन्ते शुभं स्थानं प्रयच्छ परमेश्वर । यत्तन्मुनिपदं नाम यत्र गत्वा न शोचति ॥ ५५.२४ ॥

Setelah berkata demikian, raja pun berkata lagi: “Wahai Tuhan Yang Maha Esa, kurniakanlah juga kepadaku pada akhir hayat suatu tempat yang mulia—iaitu tempat yang dinamakan ‘munipada’, kedudukan para muni; setelah sampai ke sana, seseorang tidak lagi berdukacita.”

Verse 25

एवमस्त्विति तं देवः प्रोक्त्वा चादर्शनं गतः । तस्यापि राज्ञः पुत्रोऽभूद्वत्सप्रीर्नाम नामतः ॥ ५५.२५ ॥

“Demikianlah jadinya,”—setelah bersabda demikian, dewa itu pun lenyap daripada pandangan. Dan raja itu pula memperoleh seorang putera, yang dikenali dengan nama Vatsaprī.

Verse 26

वेदवेदाङ्गसम्पन्नो यज्ञयाजी बहुश्रुतः । तस्य कीर्त्तिर्महाराज विस्तृता धरणीतले ॥ ५५.२६ ॥

Dikurniai pengetahuan tentang Veda dan Vedāṅga, pelaksana upacara yajña, serta luas pembelajarannya—wahai Maharaja, kemasyhurannya tersebar di seluruh permukaan bumi.

Verse 27

राजाऽपि तं सुतं लब्ध्वा विष्णुदत्तं प्रतापिनम् । जगाम तपसे युक्तः सर्वद्वन्द्वान् प्रहाय सः ॥ ५५.२७ ॥

Raja itu juga, setelah memperoleh putera tersebut—Viṣṇudatta yang berwibawa dan bersinar—berangkat untuk menjalani tapa; teguh dalam disiplin asketis, baginda meninggalkan segala pasangan pertentangan (seperti suka dan duka).

Verse 28

आराधयामास हरिं निराहारो जितेन्द्रियः । हिमवत्पर्वते रम्ये स्तुतिं कुर्वंस्तदा नृपः ॥ ५५.२८ ॥

Ketika itu raja—berpuasa dan menundukkan indera—menyembah Hari; di gunung Himavat yang indah, baginda melantunkan puji-pujian suci.

Verse 29

भद्राश्व उवाच । कीदृशी सा स्तुतिर्ब्रह्मन् यां चकार स पार्थिवः । किं च तस्याभवद् देवं स्तुवतः पुरुषोत्तमम् ॥ ५५.२९ ॥

Bhadrāśva berkata: “Wahai Brahmana, apakah sifat puji-pujian (stuti) yang digubah oleh raja itu? Dan apakah yang terjadi kepadanya ketika baginda memuji Dewa, Puruṣottama?”

Verse 30

दुर्वासा उवाच । हिमवन्तं समाश्रित्य राजा तद्गतमानसः । स्तुतिं चकार देवाय विष्णवे प्रभविष्णवे ॥ ५५.३० ॥

Durvāsā berkata: Dengan berlindung pada Himavān (Himalaya), raja—dengan mindanya tenggelam dalam tumpuan ilahi itu—melagukan puji-pujian kepada dewa Viṣṇu, kepada Viṣṇu yang maha berkuasa.

Verse 31

राजोवाच । क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रशायिनं क्षितीधरं मूर्तिमतां परं पदम् । अतीन्द्रियं विश्वभुजां पुरः कृतं निराकृतं स्तौमि जनार्दनं प्रभुम् ॥ ५५.३१ ॥

Raja berkata: “Aku memuji Janārdana, Tuhan Yang Maha Esa—Dia yang sekaligus yang fana dan yang kekal; yang bersemayam di Lautan Susu; yang menyangga bumi; kedudukan tertinggi bagi segala yang berwujud; melampaui pancaindera; didahulukan dalam pemeliharaan alam semesta; namun tetap tidak terikat, melampaui segala rupa.”

Verse 32

त्वमादिदेवः परमार्थरूपी विभुः पुराणः पुरुषोत्तमश्च । अतीन्द्रियो वेदविदां प्रधानः प्रपाहि मां शङ्खगदास्त्रपाणे ॥ ५५.३२ ॥

“Engkau ialah Ādi-deva, berwujud hakikat tertinggi—Yang meliputi segalanya, Yang purba, dan juga Puruṣottama, Insan Tertinggi. Melampaui pancaindera, terunggul di antara para mengetahui Veda—lindungilah aku, wahai pemegang sangkha, gada, dan segala senjata.”

Verse 33

कृतं त्वया देव सुरासुराणां संकीर्त्यतेऽसौ च अनन्तमूर्ते । सृष्ट्यर्थमेतत् तव देव विष्णो न चेष्टितं कूटगतस्य तत्स्यात् ॥ ५५.३३ ॥

“Wahai Tuhan yang berwujud tanpa batas, perbuatan yang Engkau lakukan berkenaan para dewa dan asura itu diceritakan dan dipuji. Wahai Viṣṇu yang ilahi, hal ini adalah demi tujuan penciptaan; ia bukanlah tindakan yang boleh disandarkan kepada Yang bersemayam dalam yang tak termanifest (kūṭastha).”

Verse 34

तथैव कूर्मत्वमृगत्‍वमुच्चैस् त्वया कृतं रूपमनेक रूप । सर्वज्ञभावादसकृच्छ जन्म संकीर्त्यते तेऽच्युत नैतदस्ति ॥ ५५.३४ ॥

“Demikian juga, keadaan sebagai kura-kura dan sebagai binatang—bentuk-bentuk luhur-Mu itu, wahai Yang beraneka rupa—dikatakan telah Engkau ambil. Namun kerana Engkau Maha Mengetahui, sering dilaungkan bahawa Engkau ‘lahir’ berulang kali; wahai Acyuta, hakikatnya bukan demikian.”

Verse 35

नृसिंह नमो वामन जमदग्निनाम दशास्यगोत्रान्तक वासुदेव । नमोऽस्तु ते बुद्ध कल्किन् खगेश शम्भो नमस्ते विबुधारिनाशन ॥ ५५.३५ ॥

Sembah sujud kepada Nṛsiṃha; sembah sujud kepada Vāmana; (sembah sujud) kepada yang bernama Jamadagni; kepada Vāsudeva, pemusnah keturunan si berkepala sepuluh (Rāvaṇa). Sembah sujud kepada-Mu, wahai Buddha; wahai Kalkin; wahai Raja segala burung (Garuḍa); wahai Śambhu—sembah sujud kepada-Mu, pemusnah musuh para dewa.

Verse 36

नमोऽस्तु नारायण पद्मनाभ नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय । नमः समस्तामरसङ्घपूज्य नमोऽस्तु ते सर्वविदां प्रधान ॥ ५५.३६ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, Nārāyaṇa, Padmanābha; sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, Puruṣottama. Sembah sujud kepada-Mu yang dipuja oleh seluruh perhimpunan para amara (yang abadi); sembah sujud kepada-Mu, yang utama di antara semua yang berpengetahuan.

Verse 37

नमः करालास्य नृसिंहमूर्त्ते नमो विशालाद्रिसमान कूर्म । नमः समुद्रप्रतिमान मत्स्य नमामि त्वां क्रोडरूपिननन्त ॥ ५५.३७ ॥

Sembah sujud kepada wujud Nṛsiṃha yang berwajah dahsyat; sembah sujud kepada wujud Kūrma yang seumpama gunung besar. Sembah sujud kepada wujud Matsya yang laksana lautan; aku menunduk menyembah-Mu, wahai Yang Tak Berkesudahan, yang mengambil rupa Varāha (babi hutan).

Verse 38

सृष्ट्यर्थमेतत्तव देव चेष्टितं न मुख्यपक्षे तव मूर्तिता विभो । अजानता ध्यानमिदं प्रकाशितं नैभिर्विना लक्ष्यसे त्वं पुराण ॥ ५५.३८ ॥

Perbuatan-Mu ini, wahai Dewa, dilakukan demi tujuan penciptaan; perwujudan jasmani-Mu, wahai Yang Meliputi Segala, bukanlah kedudukan utama dalam hakikat-Mu. Bagi mereka yang tidak mengetahui, ajaran tentang perenungan ini telah dinyatakan; tanpa sarana-sarana ini, wahai Yang Purba, Engkau tidak mudah dikenali.

Verse 39

आद्यो मखस्त्वं स्वयमेव विष्णो मखाङ्गभूतोऽसि हविस्त्वमेव । पशुर्भवानृत्विगिज्यं त्वमेव त्वां देवसङ्घा मुनयो यजन्ति ॥ ५५.३९ ॥

Engkaulah korban suci yang mula-mula (makha), wahai Viṣṇu. Engkau menjadi anggota korban itu, dan Engkau jugalah persembahan (havis). Engkau ialah korban sembelihan (paśu); Engkau juga kuasa kependetaan yang disembah oleh para ṛtvij (petugas upacara). Perhimpunan para dewa dan para muni memuja-Mu.

Verse 40

यदेतस्मिन् जगद्ध्रुवं चलाचलं सुरादिकालानलसंस्थमुत्तमम् । न त्वं विभक्तोऽसि जनार्दनेश प्रयच्छ सिद्धिं हृदयेप्सितां मे ॥ ५५.४० ॥

Oleh kerana di dalam-Mu alam semesta yang unggul ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—teguh berdiri, ditegakkan bahkan melampaui api kosmik penutup suatu zaman; wahai Tuhan Janārdana, Engkau tidak terpisah daripadanya. Kurniakanlah kepadaku kesempurnaan/kejayaan rohani yang dihajati oleh hatiku.

Verse 41

नमः कमलपत्राक्ष मूर्तामूर्त नमो हरे । शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि संसारान्मां समुद्धर ॥ ५५.४१ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang bermata laksana daun teratai; sembah sujud kepada Hari, yang berwujud dan tidak berwujud. Aku telah berlindung pada-Mu; angkatlah aku dan selamatkanlah aku daripada saṃsāra, putaran kelahiran dan kematian.

Verse 42

एवं स्तुतस्तदा देवस्तेन राज्ञा महात्मना । विशालाम्रतलस्थेन तुतोष परमेश्वरः ॥ ५५.४२ ॥

Demikianlah pada waktu itu, ketika dipuji oleh raja yang berjiwa agung—yang berada di hamparan luas di bawah pohon-pohon mangga—Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, berkenan dan puas hati.

Verse 43

कुब्जरूपी ततो भूत्वा आजगाम हरिः स्वयम् । तस्मिन्नागत मात्रे तु सीप्याम्रः कुब्जकोऽभवत् ॥ ५५.४३ ॥

Kemudian Hari sendiri datang dengan mengambil rupa seorang bongkok. Dan sebaik sahaja Baginda tiba, si bongkok itu pun berubah menjadi sesuatu yang disebut ‘sīpyāmra’.

Verse 44

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं स राजा संशितव्रतः । विशालस्य कथं कौब्ज्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५५.४४ ॥

Melihat keajaiban besar itu, raja yang teguh pada nazarnya menjadi tenggelam dalam renungan: “Bagaimanakah Viśāla boleh berwujud bongkok?”

Verse 45

तस्य चिन्तयतो बुद्धिर्बभौ तं ब्राह्मणं प्रति । अनेनागतमात्रेण कृतमेतन्न संशयः ॥ ५५.४५ ॥

Ketika dia merenung, budinya tertuju kepada brahmana itu: “Dengan kedatangannya semata-mata, hal ini telah terlaksana—tiada keraguan.”

Verse 46

तस्मादेषैव भविता भगवान् पुरुषोत्तमः । एवमुक्त्वा नमश्चक्रे तस्य विप्रस्य स नृपः ॥ ५५.४६ ॥

“Maka, orang inilah yang akan menjadi Bhagavān Puruṣottama.” Setelah berkata demikian, raja itu pun bersujud memberi hormat kepada brahmana tersebut.

Verse 47

अनुग्रहाय भगवन् नूनं त्वं पुरुषोत्तमः । आगतोऽसि स्वरूपं मे दर्शयस्वाधुना हरे ॥ ५५.४७ ॥

Wahai Bhagavān, sesungguhnya Engkaulah Puruṣottama yang datang kerana belas kasih. Wahai Hari, perlihatkanlah kepadaku sekarang wujud-Mu yang sejati.

Verse 48

एवमुक्तस्तदा देवः शङ्खचक्रगदाधरः । बभौ तत्पुरतः सौम्यो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ५५.४८ ॥

Setelah diseru demikian, dewa yang memegang sangkha, cakra dan gada pun menampakkan diri di hadapannya dengan rupa yang lembut, lalu bertutur kata ini.

Verse 49

वरं वृणीष्व राजेन्द्र यत्ते मनसि वर्तते । मयि प्रसन्ने त्रैलोक्य तिलमात्रमिदं नृप ॥ ५५.४९ ॥

“Pilihlah suatu anugerah, wahai raja yang terbaik, apa sahaja yang terlintas di hatimu. Apabila Aku berkenan, wahai raja, tiga alam ini pun hanyalah sebesar biji bijan (tidak berarti).”

Verse 50

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षोत्फुल्लितलोचनः । मोक्षं प्रयच्छ देवेशेत्युक्त्वा नोवाच किञ्चन ॥ ५५.५० ॥

Setelah demikian dititahkan, raja itu—matanya terbuka luas kerana sukacita—berkata: “Kurniakanlah moksha, wahai Tuhan para dewa,” dan setelah mengucapkannya, baginda tidak berkata apa-apa lagi.

Verse 51

एवमुक्तः स भगवान् पुनर्वाक्यमुवाच ह । मय्यागते विशालोऽयमाम्रः कुब्जत्वमागतः ॥ यस्मात्तस्मात्तीर्थमिदं कुब्जकाम्रं भविष्यति ॥ ५५.५१ ॥

Setelah demikian dipohon, Yang Bhagavan bersabda lagi: “Ketika Aku tiba, pohon mangga yang besar ini menjadi bengkok. Oleh itu, tirtha suci ini akan dikenali sebagai ‘Kubjaka-Āmra’ (Mangga yang Bengkok).”

Verse 52

तिर्यग्योन्यादयोऽप्यस्मिन् ब्राह्मणान्ता यदि स्वकम् । कलेवरं त्यजिष्यन्ति तेषां पञ्चशतानि च । विमानानि भविष्यन्ति योगिनां मुक्तिरेव च ॥ ५५.५२ ॥

Bahkan makhluk yang bermula dari kelahiran binatang hingga para brāhmaṇa—jika di tempat ini mereka melepaskan jasad mereka—maka bagi mereka akan terbit lima ratus vimāna; dan bagi para yogin, yang dicapai hanyalah moksha semata-mata.

Verse 53

एवमुक्त्वा नृपं देवः शङ्खाग्रेण जनार्दनः । पस्पर्श स्पृष्टमात्रोऽसौ परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ५५.५३ ॥

Setelah berkata demikian kepada raja, dewa Janārdana menyentuh baginda dengan hujung sangkha; dan baginda—hanya dengan disentuh—mencapai nirvāṇa yang tertinggi.

Verse 54

तस्मात्त्वमपि राजेन्द्र तं देवं शरणं व्रज । येन भूयः पुनः शोच्यपदवीं नो प्रयास्यसि ॥ ५५.५४ ॥

Oleh itu, wahai raja yang utama, engkau juga hendaklah berlindung kepada Dewa itu; dengan demikian engkau tidak akan lagi menuju keadaan yang patut disesali dan diratapi.

Verse 55

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । पठेद्यश्चरितं ताभ्यां मोक्षधर्मार्थदो भवेत् ॥ ५५.५५ ॥

Sesiapa yang bangun awal pagi, sentiasa mendengar dan melafazkan kembali kisah suci ini—melalui amalan itu dia akan memperoleh serta menjadi pemberi jalan kepada moksha, dharma dan artha.

Verse 56

शुभव्रतमिदं पुण्यं यश्च कुर्याज्जनेश्वर । स सर्वसम्पदं चेह भुक्त्वेते तल्लयं व्रजेत् ॥ ५५.५६ ॥

Wahai tuan di antara manusia, nazar yang mulia ini penuh pahala; sesiapa yang melaksanakannya akan menikmati segala kemakmuran di dunia ini, lalu akhirnya menuju peleburan ke dalam Yang Itu (penyatuan terakhir).

Frequently Asked Questions

The text foregrounds disciplined observance (vrata) as a combined ethical–ritual program: regulated fasting, controlled senses, and socially oriented giving (dāna) and feeding (bhojana) are presented as mechanisms for personal purification and communal order. Philosophically, the narrative links devotion to Viṣṇu with a yajña-theology (Viṣṇu as sacrifice and its components) and culminates in a liberation-oriented model where correct practice and focused stuti lead to mokṣa.

The observance begins in Mārgaśīrṣa (Mārgaśīrṣe… māse) and is structured around the bright fortnight (śukla/sita pakṣa), with emphasis on Daśamī, Ekādaśī, and Dvādaśī tithis. The chapter also references Cāturmāsya and reiterative observances across months (e.g., Caitra and Śrāvaṇa sequences) up to Kārttika, indicating a sustained seasonal cycle of vow-keeping.

Environmental meaning is conveyed through ritualized “earth-forms” and place-making: the bhūmi-nyāsa procedure and the installation of a pṛthivī representation before Hari sacralize terrestrial space as an object of careful handling and gifting ethics. The etiological account of Kubjākāmra tīrtha further binds ecological markers (a mango tree’s transformation) to moral geography, presenting the landscape as a carrier of memory, merit, and regulated human action.

The chapter references Agastya as an authoritative transmitter of vrata knowledge and includes Durvāsas as the narrator of the king’s stuti episode. A paradigmatic ancient king (unnamed in the provided passage) is described as brahmavādī and dṛḍha-vrata; he receives a son named Vatsaprī, characterized by Veda–Vedāṅga learning and ritual competence. The narrative also invokes Viṣṇu’s avatāra names within the stuti (e.g., Nṛsiṃha, Vāmana, Rāma/Jamadagni lineage reference, Buddha, Kalkin), situating the episode within broader Purāṇic cultural memory.