
Gokarṇeśvara-māhātmya (Nandīśvara-varapradāna)
Tīrtha-māhātmya / Sacred Geography and Devotional-Austerity Narrative
Dalam gaya dialog Varaha Purana, Varaha mengajar Pṛthivī. Dalam dialog tersisip, Sanatkumāra bertanya kepada Brahmā tentang Gokarṇa utara dan selatan, ukuran kṣetra, hasil (pahala) tīrtha, serta mengapa Paśupati menampakkan diri di sana dalam rupa rusa (mṛga-rūpa). Brahmā menghuraikan landskap suci: puncak Muñjavān di utara Mandara, kaya dengan mata air, hutan, burung dan kehadiran makhluk samawi, sebagai hutan dharma dan tapo-kṣetra. Di situ Śiva (Sthāṇu), bersama Pārvatī dan para pengiring, sentiasa hadir. Kisah kemudian menumpu pada tapa yang berat serta pemujaan ritual Nandin; Śiva bersemayam menzahirkan diri, menerima pujian, lalu mengurniakan anugerah—terutama bhakti yang teguh dan amalan tapa tanpa halangan—mengangkat Nandin sebagai Nandīśvara, gaṇa utama Śiva dan penjaga pintu gerbang selatan.
Verse 1
अथ गोकरणेश्वरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ पुरा देवैर्विनिहते संग्रामे तारकामये ॥ अत्युच्छ्रिते प्रतिबले दानवानां बले तथा
Kini bermulalah Māhātmya Gokarṇeśvara. Sūta berkata: Dahulu, dalam peperangan berkenaan Tāraka, ketika para dewa ditewaskan, kekuatan kaum Dānava pun meningkat amat tinggi dan menjadi sangat menggerunkan.
Verse 2
सहस्राक्षे लब्धपदे क्षीणशत्रौ गतास्पदे ॥ सम्यक्प्रसूति मापन्ने त्रैलोक्ये सचराचरे
Tatkala Sahasrākṣa (Indra) memperoleh kembali kedudukannya, musuh-musuhnya pun menyusut dan tapaknya menjadi teguh; maka tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak, kembali kepada kelahiran yang teratur serta kestabilan yang sewajarnya.
Verse 3
शृङ्गे चैवाचलेन्द्रस्य मेरोः सर्वहिरण्यये ॥ मणिविद्रुमविद्धे च विपुले पङ्कजासने
—di puncak Meru, raja segala gunung, yang seluruhnya keemasan—di atas singgahsana teratai yang luas, bertatahkan permata dan karang—
Verse 4
सुखोपविष्टमेकाग्रं स्थिरचित्तं कृतिक्शणम् ॥ निवृत्तकार्यं मुदितं सूर्यवैश्वानरद्युतिम्
Baginda duduk dengan selesa, bertumpu satu, teguh dalam jiwa, dengan pandangan seorang yang telah menyempurnakan tugas; segala urusan selesai, baginda tenang dan gembira, bersinar laksana matahari dan api batin Vaiśvānara.
Verse 5
प्रणम्य मूर्ध्ना चरणावुपगृह्य समाहितः ॥ ब्रह्माणं परिपप्रच्छ कुमारो नतिपूर्वकः
Setelah menundukkan kepala dan memegang kedua kaki-Nya dengan penuh hormat, dengan jiwa yang terhimpun, resi muda itu menyoal Brahmā dengan terperinci, disertai takzim yang wajar.
Verse 6
सनत्कुमार उवाच ॥ भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि पुराणमृषिसंस्तुतम् ॥ पुराणं तु महाभाग त्वत्तस्तत्त्वविदां वर
Sanatkumāra berkata: “Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar Purāṇa yang dipuji para resi—wahai Mahābhāga, yang terbaik antara para mengetahui tattva, Purāṇa itu ingin aku dengar daripada tuan sendiri.”
Verse 7
कथमुत्तर गोकर्णं दक्षिणं च कथं विभो ॥ शृङ्गेश्वरस्य परमं कथं सम्यक्प्रतिष्ठितम्
Wahai Yang Maha Perkasa, bagaimana Gokarṇa difahami sebagai tempat di utara, dan bagaimana pula sebagai yang di selatan? Dan bagaimana singgahsana tertinggi Śṛṅgeśvara ditegakkan dengan sempurna menurut dharma?
Verse 8
क्षेत्रस्य कि प्रमाणं स्यात्किञ्च तीर्थफलं स्मृतम् ॥ कथं पशुपतिस्तत्र भगवान्मृगरूपधृक्
Berapakah ukuran (keluasan) kṣetra itu, dan apakah buah pahala tīrtha yang disebut dalam Smṛti? Dan bagaimanakah di sana Tuhan Paśupati—Bhagavān yang menyandang rupa rusa—bersemayam?
Verse 9
सर्वैस्त्वत्प्रमुखैर्देवैः कथमासादितं पुनः ॥ मृगरूपं कथं चास्य शरीरं क्व प्रतिष्ठितम्
Kemudian, bagaimana hal itu dicapai kembali oleh semua dewa dengan tuan sebagai pemimpin mereka? Dan bagaimana rupa rusa itu terjadi, serta di manakah jasad itu ditegakkan dan bersemayam?
Verse 10
एवमुक्तः स भगवान्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः ॥ उवाच तस्मै पुत्राय गुह्यमेतत्पुरातनम्
Setelah demikian ditanya, Bhagavān Brahmā—yang terbaik antara para mengetahui brahma-vidyā—menyampaikan kepada puteranya ajaran purba yang bersifat rahsia ini.
Verse 11
ब्रह्मोवाच ॥ शृणु वत्स महाभाग यथातत्त्वं ब्रवीमि ते ॥ पुराणमेतद्बह्मर्षे सरहस्यं यथाश्रुतम्
Brahmā bersabda: “Dengarlah, wahai anakku yang mulia lagi berbahagia; akan aku jelaskan kepadamu menurut hakikat. Wahai brahmarṣi, Purāṇa ini beserta makna rahsianya aku sampaikan sebagaimana yang telah didengar dalam tradisi.”
Verse 12
अस्ति भूधरराजस्य मन्दरस्योत्तरे शुचौ ॥ मुञ्जवान्नाम शिखरो नन्दनोपवनद्युतिः ॥
Di utara Mandara, raja segala gunung, di wilayah yang suci, terdapat sebuah puncak bernama Muñjavān, bersinar laksana taman Nandana.
Verse 13
वज्रस्फटिकपाषाणः प्रवालाङ्कुरशर्क्करः ॥ नीलामलशिलावर्णो गुहानिर्झरकन्दरः ॥
Batu-batunya bagaikan wajra dan kristal; kerikilnya seperti tunas karang. Warnanya laksana batu biru yang suci tanpa noda, serta dipenuhi gua, air terjun, dan jurang.
Verse 14
विचित्रकुसुमोपेतैर्लतामञ्जीरधारिभिः ॥ रेजे यः प्रांशुभिः शृङ्गैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरम् ॥
Dihiasi sulur yang seakan memakai gelang kaki daripada bunga-bunga aneka rupa, ia tampak berseri—puncak-puncaknya yang tinggi seolah-olah menggores langit.
Verse 15
दार्यस्तत्राधिकं रेजुर्नानाधातुपरिस्रवैः ॥ शिलीन्ध्रकुसुमोपेताश्चित्रिता इव सर्वतः ॥
Di sana, rekahan dan lurah tampak lebih berseri oleh aliran sari mineral beraneka warna; di segenap arah seolah-olah dilukis, dihiasi bunga śilīndhra.
Verse 16
तेऽत्र केतकि खण्डाश्च कुन्दखण्डाश्च पुष्पिताः ॥ उन्मीलिता इवाभान्ति धातकीवनराजिभिः ॥
Di sini, rimbunan ketakī dan rimbunan kunda sedang mekar; bersama jalur-jalur rimba dhātakī, semuanya tampak seolah-olah baru terbuka mekar.
Verse 17
भिन्नेन्द्रनीलविमलैर्धौतैः प्रस्रवणाम्बुभिः ॥ चित्रैः कुसुमसंच्छन्नैः शिलाप्रस्तरविस्तरैः ॥
Dibasuh oleh air mata air yang jernih—suci bagaikan nilam yang terbelah—terbentang luas teres-teres batu, beraneka warna serta diselubungi bunga-bungaan.
Verse 18
शक्रचापनिभै रम्यैः कुबेरभवनद्युतौ ॥ तस्मिन्नगवरे रम्ये महोरगनिषेविते ॥
Indah bagaikan busur Indra, bersinar laksana kediaman Kubera—di gunung utama yang permai itu, yang sering diziarahi ular-ular agung (mahōraga).
Verse 19
कल्हारकुसुमोपेते हंससारससेविते ॥ प्रसन्नसलिलाकीर्णे सरोभिः फुल्लपङ्कजैः ॥
Dengan tasik-tasik dihiasi bunga kalhāra, dikunjungi angsa dan burung jenjang; dipenuhi air yang jernih serta teratai yang sedang mekar.
Verse 20
गजयूथानुकीर्णाभिर्जुष्टाभिर्मृगपक्षिभिः ॥ सेविताभिर्मुनिगणैः सरिद्भिरुपशोभिते ॥
Dihiasi sungai-sungai, dipenuhi kawanan gajah; didiami rusa dan burung-burung, serta diziarahi rombongan para muni.
Verse 21
किन्नरोद्गीतकुहरे परपुष्टनिनादिते ॥ विद्याधरशताकीर्णे देवगन्धर्वसेविते ॥
Gua-gua di sana bergema dengan nyanyian para Kinnara; seluruhnya bergaung oleh seruan burung parapuṣṭa. Tempat itu dipenuhi ratusan Vidyādhara dan sering diziarahi para Deva serta Gandharva.
Verse 22
धारापातैश्च तोयानां विस्फुलिङ्गैः सहस्रशः ।। प्रज्वालितेऽतुले शृङ्गे रम्ये हरितशाद्वले
Di tengah curahan air yang deras dan ribuan percikan api, pada puncak yang tiada bandingan itu—menyala namun tetap indah—terbentang kehijauan, berhamparan rumput muda yang segar bagaikan permaidani.
Verse 23
सर्वर्तुकवनोद्यानें पुष्पाकरसुशोभिते ।। यज्ञकिम्पुरुषावासे गुह्यकानामथाश्रये
Di taman rimba segala musim, terserlah indah dengan gugusan bunga—tempat itu dianggap sebagai kediaman yajña dan para Kimpuruṣa, serta sebagai tempat perlindungan bagi para Guhyaka.
Verse 24
तस्मिङ्गिरिवरे रम्ये सेवितव्ये सुशोभने ।। धर्मारण्ये तपःक्षेत्रे मुनिसिद्धनिषेविते
Di gunung yang unggul itu—indah, gemilang, dan layak diziarahi—di dalam ‘Hutan Dharma’, medan pertapaan, yang sering diziarahi para muni dan para siddha.
Verse 25
वरदस्तत्र भगवान्स्थाणुर्नाम महेश्वरः ।। सर्वामरगुरुर्देवो नित्यं सन्निहितः प्रभुः
Di sana bersemayam Tuhan pemberi kurnia—Maheśvara bernama Sthāṇu; Dialah dewa, guru bagi semua yang abadi, Sang Penguasa yang sentiasa hadir.
Verse 26
भक्तानुकम्पी स श्रीमान्गिरीन्द्रसुतया सह ।। स ह्यध्यास्ते गिरिवरं पार्षदैश्च गुहेन च
Penyayang terhadap para bhakta, Yang Mulia itu bersemayam bersama puteri Raja Gunung; Dia mendiami gunung yang unggul itu bersama para pengiring-Nya, dan juga bersama Guha.
Verse 27
विमानयायिनः सर्वे तं देवमजमव्ययम् ।। आजग्मुः सेवितुं देवा वरेण्यमजमव्ययम्
Semua dewa yang mengembara dengan vimāna (kenderaan samawi) datang untuk menyembah Dewa itu—Aja (tidak dilahirkan) dan Avyaya (tidak binasa), yang mulia lagi layak dipuja, Aja dan Avyaya.
Verse 28
आरिराधयिषुः शर्वं तपस्तेपे सुदारुणम् ।। ग्रीष्मे पञ्चतपास्तिष्ठेच्छिशिरे सलिलाश्रयः
Dengan hasrat menenangkan Śarva (Śiva), dia melakukan tapa yang amat dahsyat: pada musim panas dia menegakkan amalan pañca-tapā (tapa lima api), dan pada musim sejuk dia berlindung dalam air.
Verse 29
ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्बस्तोया-अनिलहुताशनैः ।। व्रतैश्च विविधैरुग्रैस्तपोभिर्नियमैस्तथा
Dengan kedua-dua tangan terangkat, tanpa sokongan, dia menahan derita air, angin dan api; demikian juga melalui pelbagai vrata yang keras, tapa, serta niyama (disiplin rohani).
Verse 30
जपपुष्पोपहारैश्च कालेकाले मुनिः सदा ।। शङ्करं विधिवद्भक्त्या सोऽर्च्चयद्द्विजपुङ्गवः
Dan dengan japa (bacaan suci) serta persembahan bunga—pada waktu yang sepatutnya, sentiasa—sang muni, Brahmana terkemuka, memuja Śaṅkara dengan bhakti menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 31
उग्रेण तपसात्मानं योजयामास सुव्रतः ।। काष्ठभूतो यदा विप्रः कृशो धर्मसुसन्ततः
Pengamal sumpah suci yang teguh itu menumpukan dirinya pada tapa yang keras; dan ketika Brahmana itu seakan menjadi seperti kayu—sangat kurus, namun berterusan teguh dalam dharma—(kisah seterusnya berlanjut).
Verse 32
क्षामोऽभूत्कृष्णवर्णश्च ततः प्रीतश्च शङ्करः ॥ सम्यगाराधितो भक्त्या नियमेन च तोषितः ॥
Dia menjadi kurus dan berkulit gelap; lalu Śaṅkara pun berkenan. Setelah dipuja dengan bhakti menurut tatacara yang benar dan dipuaskan oleh amalan disiplin (niyama) serta warta, Baginda menjadi tenteram dan puas.
Verse 33
तदात्मदर्शनं प्रादात्स मुनेर्वृषभध्वजः ॥ उक्तवांश्च मुनिं शर्वश्चक्षुर्दिव्यं ददामि ते ॥
Kemudian Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) menganugerahkan kepada sang muni penglihatan akan Diri-Nya sendiri. Dan Śarva berkata kepada muni itu, “Aku kurniakan kepadamu penglihatan ilahi.”
Verse 34
अदृश्यं पश्य मे रूपं वत्स प्रीतोऽस्मि ते मुने ॥ यत्पश्यन्तीह विद्वांसो रूपमप्रतिमौजसम् ॥
“Wahai anak, lihatlah rupa-Ku yang lazimnya tidak kelihatan; wahai muni, Aku berkenan kepadamu. Inilah rupa berdaya tiada bandingan yang disaksikan para bijaksana di sini.”
Verse 35
सहस्रसूर्यकिरणं ज्वालामालिनमूर्जितम् ॥ बालार्कमण्डलाकारं प्रभामण्डलमण्डितम् ॥
Ia bersinar seperti sinar seribu matahari, perkasa dan dilingkari untaian nyala api; berbentuk seperti cakera matahari terbit, dihiasi lingkaran cahaya yang gemilang.
Verse 36
जटाजूटतटाश्लिष्टं चन्द्रालङ्कृतशेखरम् ॥ जगदालोचनं श्रीमत्प्रदीप्तस्वत्रिलोचनम् ॥
Puncak kepala-Nya dipeluk oleh himpunan rambut gimbal (jaṭā) dan dihiasi bulan. Baginda ialah “mata dunia” yang membawa keberkatan; tiga mata-Nya sendiri menyala gemilang.
Verse 37
अणीयसामणीयांसं बृहतां तु बृहत्तरम् ॥ अक्षामालापवित्राङ्गं कमण्डलुकरोद्यम् ॥
Baginda lebih halus daripada yang paling halus dan lebih agung daripada yang agung; pada tubuh sucinya tersemat mālā biji akṣa dan yajñopavīta, dan tangannya terangkat memegang kamaṇḍalu (bekas air).
Verse 38
सिंहचर्माम्बरधरं व्यालयज्ञोपवीतिनम् ॥ दृष्ट्वा देवं महादेवं हृष्टरोमा महातपाः ॥
Baginda mengenakan kulit singa sebagai pakaian dan ular sebagai yajñopavīta; tatkala melihat Sang Dewa, Mahādeva, si pertapa agung pun meremang bulu roma kerana sukacita rohani.
Verse 39
प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वाऽगृणाद्ब्रह्म सनातनम् ॥ नमो धात्रे विधात्रे च संभवे वरदाय च ॥
Dengan tangan dirapatkan dan tunduk sujud, pertapa agung memuji Brahman yang kekal: “Sembah hormat kepada Dhātṛ dan Vidhātṛ; sembah hormat kepada Saṃbhava dan Sang Pemberi kurnia.”
Verse 40
जगद्भोक्त्रे त्रिनेत्राय शङ्कराय शिवाय च ॥ भवाय भवगोप्त्रे च मुनये कृतिवाससे ॥
“Sembah hormat kepada Penguasa/penikmat alam, kepada Yang Bermata Tiga, kepada Śaṅkara dan Śiva; kepada Bhava dan Pelindung makhluk; kepada muni Kṛttivāsas, pemakai kulit.”
Verse 41
नीलकण्ठाय भीमाय भूतभव्यभवाय च ॥ लम्बभ्रुवे करालाय हरिनेत्राय मीढुषे ॥
“Sembah hormat kepada Nīlakaṇṭha, Si Berleher Biru, kepada Bhīma yang dahsyat; kepada Dia yang merupakan masa lampau, masa depan dan masa kini; kepada yang beralis panjang, yang menggerunkan; kepada Harinetra dan Mīḍhuṣ, Sang Pemberi yang pemurah.”
Verse 42
कपर्दिने विशालाय मुञ्जकेशाय धीमते ॥ शूलिने पशुपतये विभवे स्थाणवे तथा
Sembah sujud kepada Yang berambut jata, Yang Maha Luas, Yang bijaksana, berambut laksana muñja; kepada pemegang trisula, kepada Paśupati, Yang berwibawa perkasa, dan juga Sthāṇu, Yang teguh lagi tetap.
Verse 43
गणानां पतये स्रष्ट्रे संक्षेप्त्रे भीषणाय च ॥ सौम्याय सौम्यतपसे भीमाय त्र्यम्बकाय च
Sembah sujud kepada Tuhan para gaṇa, kepada Sang Pencipta, kepada Yang menghimpun dan memadatkan, serta kepada Yang menggerunkan; kepada Yang lemah lembut, kepada tapa yang lemah lembut, kepada Bhīma yang dahsyat, dan kepada Tryambaka, Yang bermata tiga.
Verse 44
प्रेतावासनिवासाय रुद्राय वरदाय च ॥ कपालमालिने तस्मै हरिश्मश्रुधराय च
Sembah sujud kepada Dia yang bersemayam di tanah pembakaran, tempat para preta; kepada Rudra dan kepada Pemberi anugerah; kepada-Nya yang berkalungkan tengkorak, dan yang bermisai serta berjanggut warna hari, keemasan kecokelatan.
Verse 45
भक्तप्रियाय सततं नमोऽस्तु परमात्मने ॥ एवं नन्दी भवं स्तुत्वा नमस्कृत्य च सर्वशः
Semoga sembah sujud yang berterusan kepada Paramātman, yang dikasihi para bhakta. Demikianlah Nandī, setelah memuji Bhava (Śiva) dan menunduk hormat dengan segala cara, (lalu meneruskan perjalanannya).
Verse 46
उवाच च वचः साक्षात्तमृषिं वरदः प्रभुः ॥ वरान्वृणीष्व विप्रेन्द्र यानिच्छसि महामुने
Kemudian Tuhan, Sang Pemberi anugerah, berfirman terus kepada ṛṣi itu: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, pilihlah anugerah; wahai mahāmune, apa sahaja yang engkau inginkan.”
Verse 47
तांस्ते सर्वान्प्रयच्छामि दुर्ल्लभानपि मारिष ॥ प्रभुत्वममरत्वं वा शक्रत्वमपि वा प्रभो
Wahai yang mulia (māriṣa), Aku mengurniakan kepadamu semua anugerah itu, walaupun sukar diperoleh—wahai Prabhu: kekuasaan, atau keabadian, atau bahkan martabat Śakra (Indra).
Verse 48
ब्रह्मत्वं लोकपालत्वमपवर्गमथापि वा ॥ अथाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यामथापि वा
Atau martabat Brahmā, atau jawatan sebagai Lokapāla (penjaga alam); atau bahkan apavarga, yakni pelepasan muktamad. Atau kedaulatan berunsur lapan, atau juga gaṇapati-ship, ketuanan atas para gaṇa.
Verse 49
यदिच्छसि मुने शीघ्रं तद्ब्रूहि द्विजपुङ्गव ॥ इत्युक्तोऽसौ भगवता शर्वेण मुनिपुङ्गवः
Wahai muni, apa sahaja yang engkau kehendaki, nyatakanlah segera, wahai yang terunggul antara para dvija. Demikianlah setelah Bhagavān Śarva (Śiva) bertitah, sang muni termulia itu pun menjawab.
Verse 50
प्रोवाच वरदं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥ न प्रभुत्वं न देवत्वं नेन्द्रत्वमपि वा प्रभो
Dengan hati batin yang bersukacita, dia berkata kepada dewa pemberi anugerah: “Wahai Prabhu, aku tidak mengingini kekuasaan, tidak mengingini martabat sebagai dewa, dan tidak juga Indra-hood.”
Verse 51
ब्रह्मत्वं लोकपालत्वं नापवर्गं वरप्रद ॥ नैवाष्टगुणमैश्वर्यं गाणपत्यं न च प्रभो
Wahai pemberi anugerah, aku tidak mengingini brahmā-hood, tidak mengingini jawatan lokapāla, bahkan tidak mengingini apavarga (pelepasan muktamad); tidak juga kedaulatan lapan unsur, dan bukan gaṇapati-ship, wahai Prabhu.
Verse 52
स्पृहये देवदेवेश प्रसन्ने त्वयि शङ्कर ॥ यदि प्रीतोऽसि भगवन्ननुक्रोशतया मम
Wahai Dewa segala dewa, wahai Śaṅkara! Oleh kerana Engkau berkenan dengan rahmat—jika Engkau reda, wahai Bhagavān—maka dengan belas kasihan terhadapku…
Verse 53
अनुग्राह्यो ह्ययं देव त्वयावश्यं सुराधिप ॥ यथान्ये न भवेद्भक्तिस्त्वत्तो नित्यं महेश्वर
Wahai Deva, wahai penguasa para sura, orang ini wajib Engkau kurniai anugerah—agar bhakti tidak timbul dari sumber lain, melainkan sentiasa daripada-Mu, wahai Maheśvara.
Verse 54
तथाहं भक्तिमिच्छामि सर्वभूताशये त्वयि ॥ यथा च न भवेद्विघ्नं तपस्यानिरतस्य मे
Demikian juga aku menginginkan bhakti kepada-Mu, yang bersemayam dalam hati semua makhluk; dan semoga tiada halangan timbul bagiku yang tekun dalam tapa.
Verse 55
प्रहस्योवाच तं प्रीत्या ततो मधुरया गिरा ॥ प्रीतोऽस्म्युत्तिष्ठ विप्रर्षे तप्यमानेन सुव्रत
Baginda tersenyum lalu menegurnya dengan kasih, kemudian dengan tutur yang lembut berkata: “Aku berkenan. Bangkitlah, wahai brahmana-ṛṣi; wahai yang berikrar mulia, engkau telah menjalankan tapa.”
Verse 56
आराधितश्च भक्त्याहं त्वया शुद्धेन चेतसा ॥ पर्याप्तं ते महाभाग तपः कर्तुं तपोधन
“Engkau telah menyembah-Ku dengan bhakti, dengan hati yang suci. Cukuplah, wahai yang berbahagia; wahai khazanah tapa, tidak perlu lagi melakukan tapa seterusnya.”
Verse 57
निवर्त्तयति मां वत्स मत्पादाराधने रतः ॥ जप्ता ते त्रिगुणा कोटि रुद्राणां पुरतो मम
Wahai anak yang dikasihi, engkau yang tekun beribadat di kaki-Ku seolah-olah telah melembutkan hati-Ku. Di hadapan-Ku engkau telah melafazkan japa nama Rudra sebanyak tiga kali satu koṭi.
Verse 58
पूर्णं वर्षसहस्रं च तपस्तीव्रं महामुने ॥ न कृतं यत्पुरा देवैर्नासुरैरृषिभिर्न च
Wahai Mahāmune, selama genap seribu tahun engkau telah melakukan tapa yang amat keras—tapa yang pada zaman dahulu tidak dilakukan oleh para dewa, tidak oleh para asura, dan bahkan tidak oleh para resi.
Verse 59
कृतं सुमहदाश्चर्यं त्वया कर्म सुदुष्करम् ॥ सङ्क्षोभितमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Engkau telah menyempurnakan suatu keajaiban yang amat besar—suatu perbuatan yang sangat sukar. Dengan tapamu, seluruh triloka ini, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak, telah tergoncang.
Verse 60
आगमिष्यन्ति ते द्रष्टुं देवाः सर्वे सवासवाः ॥ अक्षयश्चाव्ययश्च त्वमतर्क्यः ससुरासुरैः
Semua dewa, bersama Vāsava (Indra), akan datang untuk menatapmu. Engkau tidak binasa dan tidak susut; bahkan bagi para dewa dan asura pun engkau melampaui jangkauan akal (atarkya).
Verse 61
दिव्यतेजोवपुः श्रीमान्दिव्याभरणभूषितः ॥ मत्तुल्यो मत्प्रभावश्च त्वमेकः ससुरासुरैः
Dengan tubuh bercahaya ilahi, mulia lagi berseri, serta dihiasi perhiasan ketuhanan—di antara para dewa dan asura, hanya engkau seorang yang setara dengan-Ku dan berkongsi pengaruh serta kuasa-Ku.
Verse 62
मद्रूपधारी मत्तेजास्त्र्यक्षः सर्वगुणोत्तमः ॥ भविष्यसि न सन्देहो देवदानवपूजितः ॥
Dengan menyandang rupa-Ku sendiri, berhiaskan cahaya keagungan-Ku, bermata tiga dan unggul dalam segala kebajikan—engkau pasti menjadi demikian, tanpa syak. Engkau akan dipuja oleh para dewa dan dānava.
Verse 63
अनेनैव शरीरेण जरामरणवर्जितः ॥ दुष्प्राप्येयमवाप्ता ते देवैर्गाणेश्वरी गतिः ॥
Dengan tubuh ini juga, bebas daripada tua dan mati, engkau telah mencapai keadaan ‘gāṇeśvarī’—suatu pencapaian yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 64
प्राप्तमष्टगुणं सत्यमैश्वर्यं ते तपोधन ॥ द्वितीयां मे तनुं त्वां तु नमस्यन्ति च देवताः ॥
Wahai tapodhana, sesungguhnya engkau telah memperoleh keunggulan lapan sifat kemahakuasaan; dan sebagai tubuh-Ku yang kedua, para dewa pun menunduk memberi sembah kepadamu.
Verse 65
अद्यप्रभृति देवाग्र्य देवकार्येषु सर्वतः ॥ प्रभुस्त्वं भविता लोके मत्प्रसादान्मुनीश्वर ॥
Mulai hari ini, wahai yang terunggul antara para dewa, dalam segala urusan ketuhanan di mana-mana, wahai tuan para resi, dengan kurnia-Ku engkau akan menjadi pihak berkuasa di dunia.
Verse 66
त्वामेवाभ्यर्च्छयिष्यन्ति सर्वभूतानि सर्वतः ॥ मत्तः समभिवाञ्छन्ति प्रसादं पार्षदाधिप ॥
Segala makhluk, di mana-mana, akan memuja engkau sahaja; dan wahai ketua para pengiring, mereka akan memohon daripada-Ku prasāda (kurnia) demi engkau.
Verse 67
वरान्वरार्थिनां दाता विधाता जगतः सदा ॥ भविष्यसि च धर्मज्ञ भीतानामभयप्रदः ॥
Engkau akan menjadi pemberi anugerah kepada para pemohon anugerah, serta penetap tatanan jagat senantiasa; wahai yang mengetahui dharma, engkau juga akan mengurniakan keberanian tanpa takut kepada yang ketakutan.
Verse 68
यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु ॥ नावयोरन्तरं किञ्चिदम्बरानिलयोरिव ॥
Sesiapa yang membenci engkau, dia membenci aku; sesiapa yang mengikuti engkau, dia mengikuti aku. Tiada sedikit pun perbezaan antara kita—seperti langit dan angin.
Verse 69
द्वारे तु दक्षिणे नित्यं त्वया स्थेयं गणाधिप ॥ वामे तु विभुना चापि महाकालेन सर्वदा ॥
Di pintu selatan engkau hendaklah berdiri sentiasa, wahai ketua para gaṇa; dan di sebelah kiri pula, Mahākāla yang maha perkasa, Sang Penguasa, berdiri pada setiap masa.
Verse 70
प्रतीहारो भवानद्य सर्वदा त्रिदशोत्तमः ॥ शिरो मे रक्षतु भवान्महाकालेऽपि मे गणः ॥
Mulai hari ini engkau ialah pratīhāra—penjaga pintu-Ku—sentiasa, wahai yang terbaik antara para tridasa. Semoga engkau melindungi kepalaku; dan semoga gaṇa-ku melindungiku bahkan pada saat mahākāla (bahaya besar).
Verse 71
न वज्रेण न दण्डेन न चक्रेण न चाग्निना ॥ काञ्चिच्छक्नोति वै बाधां कर्तुं वै भुवनत्रये ॥
Bukan dengan vajra, bukan dengan tongkat, bukan dengan cakra, dan bukan dengan api—tiada sesiapa pun dalam tiga dunia mampu menimpakan sebarang mudarat kepadanya.
Verse 72
देवदानवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ त्वामेव संश्रयिष्यन्ति मद्भक्ताः पुरुषाश्च ये ॥
Para dewa, Dānava, Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa dan Nāga—segala makhluk demikian—akan berlindung pada engkau sahaja; demikian juga orang-orang yang menjadi bhakta-Ku akan datang bersandar kepadamu.
Verse 73
एवं तस्मै वरान् दत्त्वा प्रीतः स्वयमुमापतिः ॥ उवाच भूयः स्पष्टेन स्वरेणाम्बरचारिणा ॥
Demikianlah, setelah mengurniakan kepadanya aneka anugerah, Umāpati sendiri—dengan hati yang berkenan—berkata lagi dengan suara yang jelas, bergema melintasi angkasa.
Verse 74
आगतान् विद्धि सर्वान्वै त्रिदशान् समरुद्गणान् ॥ दिदृक्षया च भद्रं ते कृतकृत्यश्च साम्प्रतम् ॥
Ketahuilah bahawa semua dewa—para Tridaśa—bersama rombongan Marut telah tiba, dengan hasrat untuk melihatmu. Semoga sejahtera atasmu; kini engkau telah menjadi kṛtakṛtya, yakni tujuanmu telah tercapai.
Verse 75
यदीरितं मया वत्स वरं प्रतिवचस्त्वयि ॥ प्रविष्टं न श्रुतिपथं दिवि सर्वदिवौकसाम् ॥
Wahai anak yang dikasihi, anugerah yang telah aku ucapkan sebagai jawapan kepadamu itu belum memasuki lingkungan pendengaran di syurga, dalam kalangan semua penghuni angkasa.
Verse 76
नारायणं पुरस्कृत्य सेन्द्रास्ते समरुद्गणाः ॥ प्रेमार्थे चागमिष्यन्ति वरार्थं तपसा अमराः ॥
Dengan Nārāyaṇa ditempatkan di hadapan, para dewa itu—bersama Indra dan rombongan Marut—akan datang kerana kasih sayang, dan juga sebagai yang abadi untuk memperoleh anugerah melalui tapas (pertapaan).
Verse 77
यक्षविद्याधरगणाः सिद्धगन्धर्वपन्नगाः ॥ मुनयश्च महात्मानस्तपोलब्धाः सहस्रशः ॥
Rombongan Yakṣa dan Vidyādhara, para Siddha, Gandharva dan Nāga—serta ribuan muni berjiwa agung yang diperkaya oleh hasil tapa—(sedang) hadir/akan datang ke sini.
Verse 78
ते बुद्ध्वा त्वद्गतामृद्धिं प्रतप्ताः परमर्ष्यया ॥ तपांसि विविधान्यत्र विविधान्नियमांस्तथा ॥
Setelah mengetahui kemakmuran yang telah datang kepadamu, mereka menyala oleh iri hati yang amat; dan di sini mereka menjalankan pelbagai tapa, serta pelbagai pantang-larang dan disiplin diri.
Verse 79
चर्तुं समभिवाञ्छन्ति सदाभ्यासे वरार्थिनः ॥ वरदं यामभिज्ञाय गिरौ मौञ्जवति स्थितम् ॥
Sebagai pemohon anugerah, mereka ingin berlatih secara berterusan; dan setelah mengetahui Pemberi Anugerah yang bersemayam di gunung bernama Mauñjavat, mereka pun menghala perjalanan menuju-Nya.
Verse 80
अत्रैते यावदागम्य न मां पश्यन्ति मानवाः ॥ तावदेव त्वितः शीघ्रं गमिष्यामि महामुने ॥
Selama orang-orang ini tiba di sini namun belum melihatku, selama itu jugalah aku akan tinggal; kemudian dari sini aku akan berangkat dengan segera, wahai Mahāmune.
Verse 81
अद्य ते तु मया सर्वे देवा ब्रह्मपुरोगमाः ॥ द्रष्टव्याश्चानुमन्तव्या मत्तोऽनुग्रहकाङ्क्षिणः ॥
Namun pada hari ini, semua dewa—dipimpin oleh Brahmā—hendaklah engkau temui dan engkau izinkan berundur, kerana mereka mengharapkan anugerah daripadaku.
Verse 82
यथा यत्र च यस्तत्र विधिः सम्यगनुष्ठितः ॥ तत्सर्वं निखिलेनाशु ब्रूहि मे वाग्विदां वर ॥
Ceritakanlah kepadaku dengan segera dan sepenuhnya: bagaimana, di mana, dan oleh siapa upacara yang ditetapkan itu telah dilaksanakan dengan tepat menurut vidhi, wahai yang terbaik antara para ahli wacana.
Verse 83
क्रीडद्भिर्देवमिथुनैर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ कूजद्भिः शिखिभिर्मत्तैः सेविते च नगोत्तमे ॥
Di gunung yang paling utama itu, ia dikelilingi dan dilayani oleh pasangan-pasangan dewa yang bermain, oleh rombongan Apsara yang menari, serta oleh burung merak yang mabuk kegembiraan sambil berseru-seru.
Verse 84
अन्ये देवनिकायाश्च सेवितुं प्रपतन्ति तम् ॥ ततस्त्रेतायुगे काले नन्दी नाम महामुनिः ॥
Kumpulan dewa-dewa yang lain juga segera datang untuk berkhidmat kepadanya. Kemudian, pada zaman Tretā Yuga, terdapat seorang mahāmuni bernama Nandī.
Verse 85
प्रादेशमात्रं रुचिरं शतशीर्षं शतोदरम् ॥ सहस्रबाहुचरणं सहस्राक्षिशिरोमुखम् ॥
(Dia menyaksikan) suatu rupa yang bercahaya sebesar satu jengkal, memiliki seratus kepala dan seratus perut; seribu lengan dan kaki; serta seribu mata, kepala, dan wajah.
Verse 86
प्रणम्य शिरसा देवं पुनः पुनरवन्दत ॥ ततस्तु भगवान्प्रीतस्तस्मै विप्राय शंकरः ॥
Dengan menundukkan kepala, dia bersujud kepada dewa itu dan berulang-ulang mempersembahkan penghormatan. Lalu Bhagavān Śaṅkara berkenan dan mengurniakan rahmat kepada brāhmaṇa itu.
Verse 87
कोटिजप्येन रुद्राणामाराधनपरस्य च ॥ एतत्तु वचनं श्रुत्वा नन्दिनः स महेश्वरः ॥
Dan kerana dia tekun dalam pemujaan melalui japa berulang—hingga sepuluh juta kali—nama-nama Rudra. Setelah mendengar kata-kata ini tentang Nandī, Mahēśvara pun (memberi jawapan)…
Verse 88
पार्षदानां वरिष्ठस्त्वं मामकानां द्विजोत्तम ॥ नन्दीश्वर इति ख्यातो भविष्यसि न संशयः ॥
Wahai dvija yang utama, engkaulah yang paling unggul antara para pengiring-Ku. Engkau akan masyhur dengan nama ‘Nandīśvara’—tiada keraguan.
Verse 89
त्वयि तुष्टे ह्यहं तुष्टः कुपिते कुपितस्त्वहम् ॥ त्वत्तः प्रियतरो नास्ति ममान्यो द्विजपुंगव ॥
Apabila engkau berkenan, Aku pun berkenan; apabila engkau murka, Aku pun murka. Wahai yang utama dalam kalangan dvija, tiada sesiapa lebih Kukasihi daripada engkau.
Verse 90
अभिप्रायं च सर्वेषां जानामि द्विजसत्तम ॥ अनुगुह्य वरैस्तैश्च तत्रैवान्तरधीयत ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, Aku mengetahui niat semua. Setelah mengurniakan anugerah berupa vara-vara itu, Baginda pun lenyap di tempat itu juga.
The chapter prioritizes devotion (bhakti) and disciplined practice (tapas/niyama) over sovereignty or supernatural attainment. Nandin explicitly refuses rulership, godhood, liberation claims, or powers, requesting instead unwavering devotion to Śiva and freedom from obstacles in ascetic life; Śiva affirms this orientation by granting status and responsibility rather than mere domination.
Seasonal markers (ṛtu) structure Nandin’s austerities: in summer (grīṣma) he performs the pañcatapa discipline; in winter (śiśira) he remains in water (salilāśraya). The text also notes sustained duration—an intense tapas extending to a thousand years (varṣa-sahasra)—and repeated japa quantified as three crores (triguṇā koṭi) of Rudra recitations.
Through sacred-geography description, the narrative frames the mountain-forest ecosystem—springs, rivers, lakes, flowering groves, birds, and animals—as a dharmic landscape (dharmāraṇya, tapo-kṣetra) that supports disciplined human conduct. This portrayal implicitly links ethical restraint and worship with the flourishing of waterscapes and biodiversity, presenting the site as an ordered, life-sustaining ecology rather than a purely abstract holy location.
The principal figures are Brahmā (teacher), Sanatkumāra (inquirer), Śiva as Sthāṇu/Paśupati (grantor of boons), Pārvatī (present with Śiva), and Nandin (ascetic who becomes Nandīśvara). The narrative also references collective groups—devas led by Indra (Śakra), gandharvas, apsarases, yakṣas, vidyādharas, siddhas, nāgas/pannagas, and munis—indicating a pan-cosmic audience rather than a single dynastic or royal lineage.