Varaha Purana - Adhyaya 21
Varaha PuranaAdhyaya 2185 Shlokas

Adhyaya 21: The Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, the Hari–Hara Conflict, and the Establishment of Rudra’s Sacrificial Share

Dakṣayajña-vidhvaṃsaḥ, Harihara-yuddhaḥ, ca Rudrabhāga-pratiṣṭhā

Ritual-Mythology (Yajña-etiology) and Theological Reconciliation

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, diceritakan bahawa Prajāpati Brahmā pada awalnya sukar menjana makhluk, lalu daripada kemarahannya lahirlah Rudra. Rudra berkahwin dengan Gaurī, namun apabila didesak mencipta tanpa tapas yang mencukupi, baginda mengundurkan diri ke perairan kosmik. Brahmā kemudian melahirkan tujuh progenitor lahir-dari-fikiran, bermula dengan Dakṣa. Dakṣa mengadakan yajña agung dengan putera-putera Brahmā sebagai ṛtvij. Setelah tapa yang panjang, Rudra mendengar yajña berlangsung tanpa bahagian persembahan untuknya; baginda murka, mencipta makhluk-makhluk garang, dan mara ke gelanggang. Pertembungan pun tercetus hingga memuncak sebagai perang Hari–Hara yang berlarutan, sebelum dihentikan oleh Brahmā. Penyelesaian menetapkan Rudra menerima bahagian yajña yang paling utama, memulihkan tertib, meneguhkan Rudra sebagai Paśupati, serta mengesahkan Gaurī bersama Rudra di Kailāsa—sebagai alasan naratif bagi keseimbangan ritual dan kestabilan kosmos demi kesejahteraan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dakṣayajña (sacrificial polity and entitlement to bhāga)Rudra’s emergence from kopa (cosmogonic affect and divine function)Tapas as prerequisite for sṛṣṭi (austerity–creation linkage)Rudrasarga (category of beings produced through Rudra’s agency)Harihara reconciliation (conflict resolution and theological integration)Rudrabhāga as ‘jyeṣṭhabhāga’ (Vedic legitimation of ritual share)Paśupati and Pāśupata-dīkṣā (identity, initiation, and authority over beings)Ritual disruption and restoration (yajña as ecological-cosmic regulator)

Shlokas in Adhyaya 21

Verse 1

महातपा उवाच । पूर्वं प्रजापतिर्देवः सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयामास धर्मात्मा यदा ता नाध्यगच्छत ॥ २१.२ ॥

Mahātapā berkata: Dahulu kala, ketika dewa Prajāpati berhasrat mencipta pelbagai makhluk, namun tidak berjaya menzahirkan mereka, insan yang berjiwa dharma itu pun bermenung dan berfikir mendalam.

Verse 2

तदाऽस्य कोपात्संजज्ञे स च रुद्रः प्रतापवान् । रोदनात्तस्य रुद्रत्वं संजातं परमेष्ठिनः ॥ २१.३ ॥

Ketika itu, daripada kemarahannya lahirlah Rudra yang bersinar dengan keperkasaan. Oleh sebab tangisannya (rodana), terjadilah bagi dirinya nama dan keadaan “Rudra”, yang dibangkitkan oleh Parameṣṭhin, sang leluhur tertinggi.

Verse 3

तस्य ब्रह्मा शुभां कन्यां भार्यार्थं मूर्त्तिसम्भवाम् । गौरी नाम्ना स्वयं देवी भारती तां ददौ पिता ॥ २१.४ ॥

Bagi dirinya, Brahmā sebagai bapa mengurniakan seorang puteri yang suci—lahir daripada Mūrti—untuk dijadikan isteri. Dewi itu sendiri bernama Gaurī, dan diserahkan oleh ayahandanya, Bhāratī.

Verse 4

रुद्रायामितदेहाय स्वयं ब्रह्मा प्रजापतिः । स तां लब्ध्वा वरारोहां मुदा परमया युतः ॥ २१.५ ॥

Prajāpati Brahmā sendiri menyerahkan beliau kepada Rudra yang berwujud tidak terukur. Setelah memperoleh wanita yang mulia dan elok anggota tubuhnya itu, baginda dipenuhi sukacita yang tertinggi.

Verse 5

सर्गकालेषु तं ब्रह्मा तपसा प्रत्युवाच ह । रुद्र प्रजाः सृजस्वेति पौनःपुन्येन चोदितः । असमर्थोऽहमिति जले निमज्जत महाबलः ॥ २१.६ ॥

Pada waktu-waktu penciptaan, Brahmā menegurnya dengan kuasa tapa. Berkali-kali didorong: “Wahai Rudra, ciptakanlah makhluk-makhluk,” namun Yang Maha Perkasa berkata, “Aku tidak mampu,” lalu menyelam tenggelam ke dalam air.

Verse 6

तपोऽर्थित्वं तपोहीनः स्रष्टुं शक्नोति न प्रजाः । एवं चिन्त्य जले मग्नस्ततो रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.७ ॥

Sesiapa yang kekurangan disiplin tapa, walaupun menginginkan buah pertapaan, tidak mampu mencipta makhluk. Merenung demikian, Rudra yang berwibawa pun tenggelam ke dalam air.

Verse 7

तस्मिन् निमग्ने देवेशे तां ब्रह्मा कन्यकां पुनः । अन्तःशरीरगां कृत्वा गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८ ॥

Ketika Penguasa para dewa telah tenggelam dalam keadaan itu, Brahmā sekali lagi menjadikan gadis itu masuk ke dalam tubuhnya, menjadikannya Gaurī yang amat berseri-seri.

Verse 8

पुनः सिसृक्षुर्भगवानसृजत् सप्त मानसान् । दक्षं च तेषामारभ्य प्रजाः सम्यग्व्यवर्धिताः ॥ २१.९ ॥

Kemudian, berkehendak untuk mencipta lagi, Tuhan Yang Mulia melahirkan tujuh makhluk lahir-dari-pikiran. Bermula dengan Dakṣa di antara mereka, keturunan makhluk berkembang dengan baik dan menurut tertibnya.

Verse 9

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥ २१.१० ॥

Di sana, semua dewa—bersama Indra—disebut sebagai putera-putera Dakṣāyaṇī: lapan Vasu, para Rudra, para Āditya, dan juga para Marut.

Verse 10

सा अपि दक्षाय सुष्रोणी गौरी दत्ताथ ब्रह्मणा । दुहितृत्वे पुरा या हि रुद्रेणोढा महात्मना ॥ २१.११ ॥

Dia juga—Gaurī yang berpinggul elok—telah dikurniakan oleh Brahmā kepada Dakṣa sebagai puteri; dialah yang pada zaman dahulu, dalam kedudukan sebagai anak perempuan, telah diperisterikan oleh Rudra yang berhati agung.

Verse 11

सा च दाक्षायणी देवी पुनर्भूता नृपोत्तम । ततो दक्षः प्रहृष्टात्मा दौहित्रान् स्वान् स वृद्धिकृत् । दृष्ट्वा यज्ञम् अथारेभे प्रीणनाय प्रजापतिः ॥ २१.१२ ॥

Dan dewi Dakṣāyaṇī itu lahir semula, wahai raja yang utama. Lalu Dakṣa, dengan hati bersukacita, melihat cucu-cucunya sendiri dan menjadi pemaju pertambahan mereka, pun memulakan upacara yajña, sang Prajāpati berniat menimbulkan kepuasan (bagi para dewa dan hadirin).

Verse 12

तत्र ब्रह्मसुताः सर्वे मरीच्यादय एव च । चक्रुरार्त्त्विज्यकं कर्म स्वे स्वे मार्गे व्यवस्थिताः ॥ २१.१३ ॥

Di sana, semua putera Brahmā—Marīci dan yang lain-lain—melaksanakan tugas-tugas kependetaan (ṛtvij) dalam yajña, masing-masing teguh pada jalan dan disiplin ritualnya sendiri.

Verse 13

ब्रह्मा स्वयं मरीच्यस्तु बभूव अन्ये तथापरे । अत्रिस्तु यज्ञकर्मस्थ आग्नीध्रस्त्वङ्गिरा भवत् ॥ २१.१४ ॥

Brahmā sendiri pun hadir; Marīci demikian juga, dan para mulia yang lain. Atri terlibat dalam kerja-kerja yajña, dan Aṅgiras menjadi Āgnīdhra, penjaga api suci.

Verse 14

होता पुलस्त्यस्त्वभवदुद्गाता पुलहोऽभवत् । क्रतौ क्रतुस् तु प्रस्तोता तदा यज्ञे महातपाः ॥ २१.१५ ॥

Pulastya berkhidmat sebagai Hotṛ, pendeta pemanggil mantra; Pulaha menjadi Udgātṛ, pelantun nyanyian Sāma. Dalam yajña itu, Kratu menjadi Prastotṛ, pelantun pendahulu; para pertapa agung itu memimpin upacara tersebut.

Verse 15

प्रतिहर्ता प्रचेतास्तु तस्मिन् क्रतुवरे बभौ । सुब्रह्मण्यो वसिष्ठस्तु सनकाद्याः सभासदः । तत्र याज्यः स्वयं ब्रह्मा स च इज्यस्तु पूज्यते ॥ २१.१६ ॥

Dalam upacara yajña yang unggul itu, Pracetas tampil sebagai pegawai ritual yang menjawab seruan upacara. Vasiṣṭha berkhidmat sebagai pendeta Subrahmaṇya, dan Sanaka serta yang lain hadir sebagai anggota sidang. Di sana, Brahmā sendiri ialah dewa yang kepadanya persembahan havis dipersembahkan; dan Dia, sebagai yang wajib dipuja, dihormati dengan sewajarnya.

Verse 16

पूज्या दक्षस्य दौहित्रा रुद्रादित्या ङ्गिरादयः । प्रत्यक्शपितरस्ते हि तैः प्रीतैः प्रीयते जगत् ॥ २१.१७ ॥

Yang patut dimuliakan ialah para cucu Dakṣa—para Rudra, Āditya, Aṅgirasa dan yang lain-lain. Sesungguhnya merekalah para leluhur yang nyata; apabila mereka berkenan, maka dunia pun turut bersukacita.

Verse 17

तत्र भागार्थिनो देवा आदित्या वसवस्तथा । विश्वेदेवाः सपितरो गन्धर्वाद्या मरुद्गणाः ॥ २१.१८ ॥

Di sana, para dewa yang menuntut bahagian mereka dalam yajña—yakni para Āditya dan juga para Vasu; para Viśvedevar bersama para Pitṛ (leluhur); serta para Gandharva dan makhluk seumpamanya, dan rombongan Marut—berhimpun.

Verse 18

जग्रिहुर्यज्ञभागान् स्वान् यावत् ते हविषोर्पितान् । तावत्कालं जलात् सद्य उत्तस्थौ ब्रह्मणः पुनः ॥ २१.१९ ॥

Mereka menerima bahagian yajña masing-masing selama persembahan havis dipersembahkan. Sepanjang tempoh itu, Brahmā segera bangkit kembali dari dalam air.

Verse 19

रुद्रः कोपोद्भवो यस्तु पूर्वं मग्नो महाजले । स सहस्रार्कसंकाशो निष्चक्राम जलात् ततः ॥ २१.२० ॥

Rudra—yang timbul daripada kemarahan—dahulu tenggelam dalam samudera besar. Kemudian, bersinar laksana seribu matahari, baginda muncul keluar dari air itu.

Verse 20

सर्वज्ञाणमयो देवः सर्वदेवमयोऽमलः । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य जगतस्तपसा बभौ ॥ २१.२१ ॥

Dewa Yang Maha Mengetahui, terjalin daripada segala pengetahuan, merangkum semua dewa dan suci tanpa noda, bersinar melalui kuasa tapa, sebagai yang menyaksikan seluruh jagat secara langsung.

Verse 21

तस्मिंस्तु काले पञ्चानां जातः सर्गो नरोत्तम । दिव्यानां पृथिवीस्थानां चतुर्णामरजातिनाम् ॥ २१.२२ ॥

Pada waktu itu, wahai insan terbaik, terjadilah penciptaan (sarga) yang lima: golongan makhluk ilahi, golongan yang menetap di bumi, serta empat kelompok yang tergolong dalam garis/kelas ‘Ara’.

Verse 22

रौद्रसर्गस्य सम्भूतिस्तदा सद्योऽपि जायते । इदानीं रुद्रसर्गं त्वं शृणु पार्थिवसत्तम ॥ २१.२३ ॥

Kelahiran penciptaan Raudra (Raudra-sarga) terjadi pada waktu itu, bahkan serta-merta. Sekarang, wahai raja dunia yang paling utama, dengarkanlah kisah penciptaan Rudra (Rudra-sarga).

Verse 23

दशवर्षसहस्राणि तपश्चीर्त्वा महज्जले । प्रतिबुद्धो यदा रुद्रस्तदा चोर्वीं सकाननाम् । दृष्ट्वा सस्यवतीं रम्यां मनुष्यपशुसंकुलाम् ॥ २१.२४ ॥

Setelah menjalani tapa selama sepuluh ribu tahun di perairan agung, ketika Rudra terjaga, baginda melihat bumi beserta rimba-rimbanya, subur dengan tanaman, indah, serta dipenuhi manusia dan binatang.

Verse 24

शुश्राव च तदा शब्दानृत्विजां दक्षसद्मनि । आश्रमे यज्ञिनां चोच्चैर्योगस्थैरिति कीर्तितम् ॥ २१.२५ ॥

Kemudian baginda mendengar bunyi para imam upacara (ṛtvij) di kediaman Dakṣa; dan di pertapaan para pelaksana yajña, seruan itu dilantangkan oleh mereka yang teguh dalam ketenangan yoga.

Verse 25

ततः श्रुत्वा महातेजाः सर्वज्ञः परमेश्वरः । चुकोप सुभृशं देवो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.२६ ॥

Setelah mendengar kata-kata itu, Yang Maha Bercahaya—Yang Maha Mengetahui, Tuhan Yang Tertinggi—menjadi sangat murka; lalu Dewa itu mengucapkan pernyataan ini.

Verse 26

अहं पूर्वं तु कविना सृष्टः सर्वात्मना विभुः । प्रजाः सृजस्वेति तदा वाक्यमेतत् तथोक्तवान् ॥ २१.२७ ॥

“Dahulu, aku—Tuhan yang meliputi segala—telah diciptakan oleh Sang Resi (Penyair-Pencipta) dengan segenap dirinya; dan pada waktu itu beliau mengucapkan perintah ini: ‘Ciptakanlah segala makhluk hidup.’”

Verse 27

इदानीं केन तत्कर्म कृतं सृष्ट्यादिवर्णनम् । एवमुक्त्वा भृशं कोपान्ननाद परमेश्वरः ॥ २१.२८ ॥

“Kini, oleh siapakah perbuatan itu dilakukan—yakni uraian tentang penciptaan dan permulaan (alam semesta) ini?” Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Tertinggi, kerana murka yang hebat, mengaum.

Verse 28

तस्य नानदतो ज्वालाः श्रोत्रेभ्यो निर्ययुस्तदा । तत्र भूतानि वेतालाः उच्छ्रुष्माः प्रेतपूतनाः ॥ २१.२९ ॥

Ketika baginda mengaum, nyala api pun memancar dari kedua-dua telinganya. Di situ muncul makhluk-makhluk seperti bhūta dan vetāla, bersama ucchruṣmā, preta, dan pūtanā.

Verse 29

कूष्माण्डा यातुधानाश्च सर्वे प्रज्वलिताननाः । उत्तस्थुः कोटिशस्तत्र नानाप्रहरणावृताः ॥ २१.३० ॥

Di situ, para kūṣmāṇḍa dan yātudhāna—semuanya berwajah menyala—bangkit berpuluh-puluh juta, lengkap bersenjata dengan pelbagai jenis senjata.

Verse 30

ते दृिष्ट्वा भूतसङ्घाता विविधायुधपाणयः । ससर्ज वेदविद्याङ्गं रथं परमशोभनम् ॥ २१.३१ ॥

Setelah melihat himpunan makhluk yang berkumpul, masing-masing memegang pelbagai senjata, baginda mencipta sebuah kereta perang yang amat gemilang, lengkap dengan pengetahuan Veda serta disiplin-disiplin cabangnya.

Verse 31

तस्मिन्नृगादयस्त्वश्वास्त्रितत्त्वं च त्रिवेणुकम् । त्रिपूजकं त्रिषवणं धर्माक्षं मारुतध्वनिम् ॥ २१.३२ ॥

Di dalamnya terdapat penamaan atau ciri suci seperti Ṛga dan yang lain-lain; juga Aśvāstri; tri-tattva (tiga prinsip); tri-veṇuka (tiga aliran); tri-pūjaka (tiga bentuk pemujaan); tri-savana (tiga kali sehari); Dharmākṣa; serta Mārutadhvani, “bunyi angin”.

Verse 32

अहोरात्रे पताके द्वे धर्माधर्मे तु दण्डके । शकटं सर्वविद्याश्च स्वयं ब्रह्मादिसारथिः ॥ २१.३३ ॥

Siang dan malam ialah dua panji; dharma dan adharma ialah dua tiang; tubuh kereta terbina daripada segala cabang ilmu—sedangkan saisnya ialah Brahmā dan makhluk-makhluk purba yang lain sendiri.

Verse 33

गायत्री च धनुस्तस्य ओङ्कारो गुण एव च । स्वराः सप्त शरास्तस्य देवदेवस्य सुव्रत ॥ २१.३४ ॥

Gāyatrī ialah busurnya; Oṅkāra (Oṃ) ialah tali busur itu. Tujuh nada (svara) menjadi anak panah Devadeva—wahai Suvratā.

Verse 34

एवं कृत्वा स सामग्रीं देवदेवः प्रतापवान् । जगाम दक्षयज्ञाय कोपाद् रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.३५ ॥

Demikianlah setelah menyediakan segala kelengkapan yang diperlukan, Devadeva yang perkasa—Rudra yang menyala dengan wibawa—pergi, kerana murka, menuju yajña (upacara korban suci) Dakṣa.

Verse 35

गच्छतस्तस्य देवस्य अम्बराङ्गिरसं नयत् । ऋत्विजां मन्त्रनिचयो नष्टो रुद्रागमे तदा ॥ २१.३६ ॥

Ketika dewa itu bergerak maju, baginda membawa bersama Ambarāṅgirasa; pada waktu itu, dalam Rudrāgama, himpunan mantra para ṛtvij (pendeta upacara) telah lenyap.

Verse 36

विपरीतमिदं दृष्ट्वा तदा सर्वे च ऋत्विजः । ऊचुः संनह्यतां देवा महद् वो भयमागतम् ॥ २१.३७ ॥

Melihat keadaan yang berlawanan daripada yang disangka itu, maka semua ṛtvij berkata: “Wahai para dewa, bersiaplah dengan senjata; bahaya besar telah menimpa kamu.”

Verse 37

कश्चिदायाति बलवानसुरो ब्रह्मनिर्मितः । यज्ञभागार्थमेतस्मिन् क्रतौ परमदुर्लभम् ॥ २१.३८ ॥

Seorang asura yang sangat perkasa—dikatakan dibentuk oleh Brahmā—sedang mendekat, menuntut bahagian korban (yajñabhāga) dalam upacara ini, sesuatu yang amat sukar diperoleh.

Verse 38

एवमुक्तास्ततो देवाः ऊचुर्मातामहं तदा । दक्ष तात किमत्रास्मत्कार्यं ब्रूहि विवक्षितम् ॥ २१.३९ ॥

Setelah ditegur demikian, para dewa pun berkata kepada Sang Datuk (Mātāmaha): “Wahai Dakṣa, ayah yang dikasihi, apakah tugas yang harus kami lakukan di sini bagi pihak kami? Nyatakanlah apa yang dimaksudkan.”

Verse 39

दक्ष उवाच । गृह्यन्तां द्रुतमस्त्राणि संग्रामोऽत्र विधीयताम् । एवमुक्ते तदा देवैर्विविधायुधधारिभिः । रुद्रस्यानुचरैः सार्धं महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ २१.४० ॥

Dakṣa berkata: “Ambillah senjata dengan segera; biarlah peperangan diadakan di sini.” Setelah itu diucapkan, maka tercetuslah pertempuran besar antara para dewa yang memegang pelbagai senjata dan para pengiring Rudra.

Verse 40

तत्र वेतालभूतानि कूष्माण्डा ग्रहपूतनाः । युयुधुर्लोकपालैश्च नानाशस्त्रधराणि च ॥ २१.४१ ॥

Di sana, roh-roh seperti Vetāla, para Kūṣmāṇḍa dan Graha-Pūtanā bertempur; mereka juga beradu dengan para Lokapāla, sambil memegang pelbagai jenis senjata.

Verse 41

देवा रौद्राणि भूतानि निरसन्तो यमालयम् । चिक्षिपुः सायकान् घोरान् असिंश्च सपरश्वधान् ॥ २१.४२ ॥

Para dewa, sambil menghalau makhluk-makhluk ganas, mara menuju kediaman Yama; mereka melontar anak panah yang menggerunkan, serta menghunus pedang dan kapak.

Verse 42

भूतान्यपि मृधे घोराण्युल्मुकैरस्थिभिः शरैः । जग्मुर्देवान्मृधे रोषाद्रुद्रस्य पुरतो बलात् ॥ २१.४३ ॥

Dalam pertempuran yang dahsyat itu, makhluk-makhluk mengerikan pun mara melawan para dewa—melontar obor api, tulang dan anak panah—didorong amarah, lalu menekan ke hadapan dengan paksa di depan Rudra.

Verse 43

ततस्तस्मिन् महारौद्रे संग्रामे भीमरूपिणि । रुद्रो भगस्य नेत्रे तु बिभेदैकॆषुणा मृधे ॥ २१.४४ ॥

Kemudian, dalam peperangan yang amat dahsyat dan menggerunkan itu, Rudra di tengah pertempuran telah menembusi mata Bhaga dengan sebatang anak panah sahaja.

Verse 44

रुद्रस्य शरपातेन नष्टनेत्रं भगं तदा । दृष्ट्वास्य क्रोधात् तेजस्वी पूषा रुद्रमयोद्धयत् ॥ २१.४५ ॥

Ketika itu, akibat hujan anak panah Rudra, mata Bhaga telah musnah. Melihat hal itu, Pūṣan yang bercahaya, kerana murka, pun bertempur melawan Rudra.

Verse 45

सृजन्तमिषुजालानि पूषणं तु महामृधे । दृष्ट्वा रुद्रोऽस्य दन्तांस्तु चकर्ष परवीरहा ॥ २१.४६ ॥

Melihat Pūṣan dalam pertempuran besar melepaskan hujan anak panah, Rudra—pembunuh pahlawan musuh—lalu mencabut gigi-giginya.

Verse 46

तस्य दन्तांस्तदा दृष्ट्वा पूष्णो रुद्रेण पातितान् । दुद्रुवुः वसवो दिक्षु रुद्रास्त्वेकादश द्रुतम् ॥ २१.४७ ॥

Kemudian, melihat gigi Pūṣan yang dijatuhkan oleh Rudra, para Vasu melarikan diri ke segala penjuru, dan sebelas Rudra juga segera berundur.

Verse 47

तान् भग्नान् सहसा दिक्षु दृष्ट्वा विष्णुः प्रतापवान् । आदित्यावरजो वाक्यमुवाच स्वबलं तदा ॥ २१.४८ ॥

Melihat mereka tiba-tiba kucar-kacir ke segala arah, Viṣṇu yang perkasa—yang lahir selepas Aditi—lalu menyampaikan perintah kepada bala tenteranya ketika itu.

Verse 48

क्व यात पौरुषं त्यक्त्वा दर्पं माहात्म्यमेव च । व्यवसायं कुलं भूतिṃ कथं न स्मर्यते द्रुतम् ॥ २१.४९ ॥

Setelah meninggalkan usaha gagah berani, keangkuhan, bahkan kebesaran diri, ke manakah kamu pergi? Mengapa tekad, keturunan, dan kemakmuran tidak segera diingati?

Verse 49

परमेष्ठिगुणैर्युक्तो लघुवद्भीतितः पुरा । नमस्कं कुरुते मोघं पृथिव्यां पद्मजः स्वयम् ॥ २१.५० ॥

Dahulu, walaupun dikurniai sifat-sifat Parameṣṭhin (Tuhan Yang Tertinggi), Padmaja (Brahmā) sendiri, kerana takut seolah-olah hina, bersujud memberi hormat dengan sia-sia di atas bumi.

Verse 50

एवमुक्त्वा गरुत्मन्तमारुरोह हरिस्तदा । शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाः जनार्दनः ॥ २१.५१ ॥

Setelah berkata demikian, Hari pun pada ketika itu menaiki Garutmān; Janārdana, berselimut pakaian kuning, memegang sangkha, cakra dan gada di tangan-Nya.

Verse 51

ततो हरिहरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । रुद्रः पाशुपतास्त्रेण विव्याध हरिमोजसा । हरिर्नारायणास्त्रेण रुद्रं विव्याध कोपवान् ॥ २१.५२ ॥

Kemudian terjadilah peperangan yang menggetarkan antara Hari dan Hara. Rudra, dengan senjata Pāśupata, menikam Hari dengan kekuatan; dan Hari, dalam murka, dengan senjata Nārāyaṇa, menikam Rudra.

Verse 52

नारायणं पाशुपतमुभेऽस्त्रे व्योम्नि रोषिते । युयुधाते भृशं दिव्यं परस्परजिघांसया । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमभूत् तदा ॥ २१.५३ ॥

Kemudian di angkasa, dua senjata ilahi—Nārāyaṇa dan Pāśupata—menjadi murka dan bertempur dengan dahsyat, masing-masing berniat memusnahkan yang lain; dan pada waktu itu pertempuran mereka berlangsung selama seribu tahun ilahi.

Verse 53

तत्रैकं मुकुटोद्बद्धं मूर्द्धन्यं जटजालकम् । एकं प्रध्मापयच्छङ्खमन्यड्डुमरुकं शुभम् ॥ २१.५४ ॥

Di sana, satu (wujud) mempunyai gugusan rambut jaṭā yang diikat dan dihias dengan mahkota di ubun-ubun; satu (wujud) meniup sangkha; dan satu lagi membawa gendang ḍamaru yang bertuah.

Verse 54

एकं खङ्गकरं तत्र तथान्यं दण्डधारिणम् । एकं कौस्तुभदीप्ताङ्गमन्यं भूतिविभूषितम् ॥ २१.५५ ॥

Di sana, satu (wujud) memegang pedang; demikian pula satu lagi memegang tongkat (daṇḍa). Satu (wujud) bercahaya tubuhnya oleh permata Kaustubha; dan satu lagi dihiasi dengan abu suci (vibhūti).

Verse 55

एकं गदां भ्रामयति द्वितीयं दण्डमेव च । एकं शोभति कण्ठस्थैर्मणिभिस्त्वस्थिभिः परम् । एकं पीताम्बरं तत्र द्वितीयं सर्पमेखलम् ॥ २१.५६ ॥

Satu (wujud) memutar gada; yang kedua hanya memegang tongkat (daṇḍa). Yang satu tampak gemilang dengan permata di leher dan, secara luhur, dengan tulang-belulang; yang satu berselimut kain kuning (pītāmbara), sedangkan yang kedua berikat pinggang dengan ular (sarpa-mekhalā).

Verse 56

एवं तौ स्पर्धिनावस्त्रौ रौद्रनारायणात्मकौ । अन्योऽन्यातिशयोपेतौ तदालोक्य पितामहः ॥ २१.५७ ॥

Demikianlah dua senjata ilahi yang saling menyaingi itu—yang mewujudkan kuasa Rudra dan Nārāyaṇa—masing-masing dikurniai keunggulan atas yang lain. Melihat hal itu, Pitāmaha (Brahmā) pun memerhatikan keadaan.

Verse 57

उवाच शम्यतामस्त्रौ स्वस्वभावेन सुव्रतौ । एवं ते ब्रह्मणा चोक्तौ शान्तभावं प्रजग्मतुः ॥ २१.५८ ॥

Baginda bersabda: “Hendaklah kedua-dua senjata ilahi itu ditenteramkan, masing-masing menurut tabiatnya sendiri, wahai yang berikrar mulia.” Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, kedua-duanya pun mencapai keadaan damai.

Verse 58

तथा विष्णुहरौ ब्रह्मा वाक्यमेतदुवाच ह । उभौ हरिहरौ देवौ लोके ख्यातिं गमिष्यथः ॥ २१.५९ ॥

Kemudian Brahmā berkata kepada Viṣṇu dan Hara dengan kata-kata ini: “Kamu berdua—Hari dan Hara, dua dewa—akan mencapai kemasyhuran di dunia.”

Verse 59

अयं च यज्ञो विध्वस्तः सम्पूर्णत्वं गमिष्यति । दक्षस्य ख्यातिमाँल्लोकः सन्तत्या अयं भविष्यति ॥ २१.६० ॥

“Dan korban suci (yajña) ini, walaupun telah diganggu, akan mencapai kesempurnaan. Dunia ini akan menjadi masyhur kerana Dakṣa—melalui zuriat keturunannya (santati).”

Verse 60

एवमुक्त्वा हरिहरौ तदा लोकपितामहः । ब्रह्मा लोकानुवाचेदं रुद्रभागोऽस्य दीयताम् ॥ २१.६१ ॥

Setelah berkata demikian kepada Hari dan Hara, Brahmā—datuk segala alam—berkata kepada sekalian dunia: “Hendaklah bahagian yang menjadi milik Rudra diberikan dalam perkara ini.”

Verse 61

रुद्रभागो ज्येष्ठभाग इतीयं वैदिकी श्रुतिः । स्तुतिं च देवाः कुरुत रुद्रस्य परमेष्ठि नः ॥ २१.६२ ॥

“Bahagian Rudra ialah bahagian yang paling utama”—demikianlah wahyu Veda. Oleh itu, wahai para dewa, persembahkanlah pujian kepada Rudra, Parameṣṭhin kami (Tuhan Yang Maha Tinggi).

Verse 62

भगनेत्रहरं देवं पूष्णो दन्तविनाशनम् । स्तुतिं कुरुतमा शीघ्रं गीतैरेतैस्तु नामभिः । येनायं वः प्रसन्नात्मा वरदत्वं भजेत ह ॥ २१.६३ ॥

Segeralah persembahkan pujian—melalui gelaran-gelaran suci yang dinyanyikan ini—kepada Dewa yang merampas mata Bhaga dan memusnahkan gigi Pūṣan, agar Baginda berkenan terhadap kamu dan menjadi pemberi anugerah.

Verse 63

एवमुक्तास्तु ते देवाः स्तोत्रं शम्भोर्महात्मनः । चक्रुः परमया भक्त्या नमस्कृत्य स्वयम्भुवे ॥ २१.६४ ॥

Setelah dinasihati demikian, para dewa menggubah sebuah stotra bagi Śambhu yang berjiwa agung; dan setelah bersujud kepada Yang Swayambhū (Yang Terlahir Sendiri), mereka melakukannya dengan bhakti yang tertinggi.

Verse 64

देवा ऊचुः । नमो विषमनेत्राय नमस्ते त्र्यम्बकाय च । नमः सहस्रनेत्राय नमस्ते शूलपाणये ॥ २१.६५ ॥

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada Yang bermata tidak seimbang; sembah sujud kepada-Mu, Tryambaka (Yang Bermata Tiga). Sembah sujud kepada Yang bermata seribu; sembah sujud kepada-Mu, pemegang trisula.”

Verse 65

नमः खट्वाङ्गहस्ताय नमो दण्डभृते करे । त्वं देव हुतभुग्ज्वालाकोतिभानुसमप्रभः ॥ २१.६६ ॥

Sembah sujud kepada Dia yang memegang khaṭvāṅga; sembah sujud kepada Dia yang tangannya memegang daṇḍa (tongkat). Wahai Deva, sinar kemuliaan-Mu sebanding dengan sepuluh juta matahari dan nyala api korban suci.

Verse 66

अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥

Wahai Deva, kerana pengetahuan yang tersasar, kini kami telah membawa perkara ini ke dalam ketidakjelasan dan tidak terserlah. Apa pun yang telah kami lakukan—wahai Tuhan—mohon diampunkan di sini, wahai Penguasa.

Verse 67

नमस्त्रिनेत्रार्त्तिहाराय शम्भो त्रिशूलपाणे विकृतास्यरूप । समस्तदेवेश्वर शुद्धभाव प्रसीद रुद्राच्युत सर्वभाव ॥ २१.६८ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Śambhu—bermata tiga, penghapus derita; wahai pemegang trisula, yang menzahirkan wajah dalam rupa yang menggetarkan. Wahai Tuhan segala dewa, berhati suci—berkenanlah, wahai Rudra, wahai Acyuta, yang meliputi segala hakikat.

Verse 68

पूष्णोऽस्य दन्तान्तक भीमरूप प्रलम्बभोगीन्द्रलुलन्तकण्ठ । विशालदेहाच्युत नीलकण्ठ प्रसीद विश्वेश्वर विश्वमूर्त्ते ॥ २१.६९ ॥

Wahai Yang menggerunkan, pemusnah gigi Pūṣan; wahai Yang dahsyat rupanya; wahai raja ular bertubuh panjang, yang lehernya dihiasi lilitan yang berjuntai. Wahai Acyuta yang bertubuh luas, wahai Nīlakaṇṭha—berkenanlah, wahai Penguasa alam semesta, wahai perwujudan jagat raya.

Verse 69

भगाक्षिसंस्फोटनदक्षकर्मा गृहाण भागं मखतः प्रधानम् । प्रसीद देवेश्वर नीलकण्ठ प्रपाहि नः सर्वगुणोपपन्न ॥ २१.७० ॥

Wahai Tuhan yang perbuatan berkesan-Nya ialah memecahkan mata Bhaga, terimalah bahagian yang utama daripada korban suci ini. Berkenanlah, wahai Penguasa para dewa, wahai Nīlakaṇṭha; lindungilah kami—Engkau yang sempurna dengan segala keutamaan.

Verse 70

सिताङ्गरागाप्रतिपन्नमूर्ते कपालधारिं त्रिपुरघ्न देव । प्रपाहि नः सर्वभयेषु चैव उमापते पुष्करनालजन्म ॥ २१.७१ ॥

Wahai Dewa yang mengambil rupa disapukan lulur putih pucat, wahai pemegang tengkorak, wahai pembunuh Tripura—lindungilah kami dalam segala bahaya. Wahai Tuhan Umā, wahai Yang lahir dari tangkai teratai, peliharalah kami.

Verse 71

पश्याम ते देहगतान् सुरेश सर्गादयो वेदवराननन्त । साङ्गान् सविद्यान् सपदक्रमांश्च सर्वान् निलीनांस्त्वयि देवदेव ॥ २१.७२ ॥

Wahai Tuhan para dewa, wahai Yang Tak Berhingga, kami melihat dalam tubuh-Mu sendiri Veda-veda yang mulia beserta penciptaan dan yang lain-lain; bersama aṅga (ilmu bantu), bersama vidyā, serta bacaan menurut kata demi kata dan menurut susunan—semuanya terserap dalam-Mu, wahai Dewa segala dewa.

Verse 72

भव शर्व महादेव पिनाकिन् रुद्र ते हर । नताः स्म सर्वे विश्वेश त्राहि नः परमेश्वर ॥ २१.७३ ॥

Wahai Bhava, Śarva, Mahādeva, Pinākin, Rudra, dan Hara—Engkaulah itu. Wahai Penguasa alam semesta, kami semua bersujud. Lindungilah kami, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 73

इत्थं स्तुतस्तदा देवैर्देवदेवो महेश्वरः । तुतोष सर्वदेवानां वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.७४ ॥

Demikianlah ketika itu Maheśvara, Dewa segala dewa, dipuji oleh para dewa; baginda pun berkenan, lalu bertitah kata-kata ini kepada semua dewa.

Verse 74

रुद्र उवाच । भगस्य नेत्रं भवतु पूष्णो दन्तास्तथा मखः । दक्षस्याच्छिद्रतां यातु यज्ञश्चाप्यदितेः सुताः । पशुभावं तथा चापि अपनेष्यामि वो सुराः ॥ २१.७५ ॥

Rudra bersabda: “Biarlah Bhaga mendapatkan kembali matanya; biarlah gigi Pūṣan dipulihkan demikian juga, dan Makha juga. Biarlah Dakṣa bebas daripada kecacatan; dan biarlah Yajña juga dipulihkan, bersama putera-putera Aditi. Dan Aku juga akan menghapuskan daripada kamu, wahai para dewa, keadaan diturunkan ke ‘taraf kebinatangan’.”

Verse 75

मद्दर्शनॆन यो जातः पशुभावो दिवौकसाम् । स मयाऽपहृतः सद्यः पतित्वं वो भविष्यति ॥ २१.७६ ॥

Keadaan kebinatangan para penghuni syurga yang timbul kerana melihat-Ku—telah Aku hapuskan serta-merta; bagi kamu pula, keadaan jatuh (terhina) akan terjadi.

Verse 76

अहं च सर्वविद्यानां पति॒राद्यः सनातनः । अहं वै पतिभावेन पशुमध्ये व्यवस्थितः ॥ २१.७७ ॥

Sesungguhnya Aku ialah tuan yang mula-mula dan kekal abadi bagi segala cabang ilmu; dan Akulah, dalam sifat ketuanan, yang tegak berada di tengah makhluk bernyawa.

Verse 77

अतः पशुपतिर्नाम मम लोके भविष्यति । ये मां यजन्ति तेषां स्याद् दीक्षा पाशुपती भवेत् ॥ २१.७८ ॥

Oleh itu, dalam alam-Ku gelaran “Paśupati” akan terwujud. Bagi mereka yang menyembah-Ku, akan ada upacara inisiasi; itulah inisiasi Pāśupata.

Verse 78

एवमुक्तेऽथ रुद्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच रुद्रं सस्नेहं स्मितपूर्वमिदं वचः ॥ २१.७९ ॥

Setelah Rudra berkata demikian, Brahmā—datuk agung, bapa segala alam—berkata kepada Rudra dengan penuh kasih, terlebih dahulu tersenyum, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 79

ध्रुवं पाशुपतिर्देव त्वं लोके ख्यातिमेष्यति । अयं च देवस्त्वन्नाम्ना लोके ख्यातिं गमिष्यति । आराध्यश्च समस्तानां देवादीनां गमिष्यसि ॥ २१.८० ॥

Sesungguhnya, wahai dewa, engkau—sebagai “Paśupati”—akan mencapai kemasyhuran di dunia. Dan dewa ini juga, dengan nama engkau sendiri, akan mencapai kemasyhuran di dunia. Dan engkau akan menjadi yang patut dihormati oleh semua—oleh para dewa dan selainnya.

Verse 80

एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा दक्षं प्रोवाच बुद्धिमान् । गौरीं प्रयच्छ रुद्राय पूर्वमेवोपपादिताम् ॥ २१.८१ ॥

Setelah berkata demikian, Brahmā yang bijaksana pun menegur Dakṣa: “Serahkanlah Gaurī kepada Rudra—dia yang telah dijanjikan dan ditetapkan sejak dahulu untuknya.”

Verse 81

एवमुक्त्वा तदा दक्षस्तां कन्यां ब्रह्मसन्निधौ । ददौ रुद्राय महते गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८२ ॥

Setelah berkata demikian, Dakṣa, di hadapan Brahmā, menyerahkan gadis itu—Gaurī yang amat berseri—kepada Rudra yang agung.

Verse 82

स तां जग्राह विधिवद् रुद्रः परमशोभनाम् । दक्षस्य च प्रियं कुर्वन् बहुमानपुरःसरम् ॥ २१.८३ ॥

Rudra menerimanya menurut tata upacara yang benar—dia yang sangat elok—sambil menyenangkan hati Dakṣa, dengan menempatkan penghormatan sebagai yang utama.

Verse 83

गृहीतायां तु कन्यायां दाक्षायण्यां पितामहः । ददौ रुद्रस्य निलयं कैलासं सुरसन्निधौ ॥ २१.८४ ॥

Apabila gadis Dākṣāyaṇī telah diterima, Pitāmaha (Brahmā) menganugerahkan kepada Rudra sebuah kediaman: Kailāsa, yang terletak dekat perhimpunan para dewa.

Verse 84

रुद्रोऽपि प्रययौ भूतैः समं कैलासपर्वतम् । देवाś्चापि यथास्थानं स्वं स्वं जग्मुर्मुदान्विताः । ब्रह्माऽपि दक्षसहितः प्राजापत्यं पुरं ययौ ॥ २१.८५ ॥

Rudra pun berangkat bersama para bhūta menuju Gunung Kailāsa. Para dewa juga, menurut tertibnya, kembali ke kediaman masing-masing dengan sukacita. Brahmā pula, bersama Dakṣa, pergi ke kota Prājāpatya.

Verse 85

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥

Di sana, semua dewa—bersama Indra—adalah putera-putera Dākṣāyaṇī: lapan Vasu, para Rudra, para Āditya, dan demikian juga para Marut.

Frequently Asked Questions

The narrative frames yajña as a system requiring inclusion and proportional distribution (bhāga) to maintain social and cosmic stability; exclusion produces disorder, while negotiated recognition—here, Rudra’s jyeṣṭhabhāga—restores equilibrium. It also presents tapas as a necessary condition for legitimate creation and authority.

No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The principal temporal marker is Rudra’s austerity duration described as ‘daśavarṣasahasrāṇi’ (ten thousand years) in the cosmic waters before re-emergence.

Environmental balance is implied through yajña as a regulator of cosmic order that indirectly stabilizes Pṛthivī: when ritual order collapses through conflict, destructive beings proliferate and violence spreads; when the rite is reconciled and shares are properly assigned, the narrative signals a return to orderly functioning of the world and its inhabitants.

The chapter references Brahmā/Prajāpati, Rudra (Śiva), Gaurī/Dākṣāyaṇī, Dakṣa, Viṣṇu (Hari), and Brahmā’s sons/sages as ritual functionaries (Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasiṣṭha, and others), along with divine collectives (Ādityas, Vasus, Maruts, Viśvedevās, Pitṛs, Gandharvas).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App