HomeVaraha PuranaAdhyaya 21Shloka 66
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 21.66 — Adhyaya 21, Shloka 66

The Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, the Hari–Hara Conflict, and the Establishment of Rudra’s Sacrificial Share

अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥

adarśane 'nayad deva mūḍha-vijñānato 'dhunā | kṛtam asmābhir eveśa tad atra kṣamyatāṃ prabho || 21.67 ||

Wahai Deva, kerana pengetahuan yang tersasar, kini kami telah membawa perkara ini ke dalam ketidakjelasan dan tidak terserlah. Apa pun yang telah kami lakukan—wahai Tuhan—mohon diampunkan di sini, wahai Penguasa.

अदर्शनेin (your) not being seen; in absence of sight
अदर्शने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअ-दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘दर्शन’ with privative अ-
अनयत्led; brought
अनयत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; √नी = to lead
देवO god
देव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
मूढविज्ञानतःdue to deluded understanding
मूढविज्ञानतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootमूढ-विज्ञान (प्रातिपदिक; मूढ + विज्ञान)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (cause)
अधुनाnow
अधुना:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
कृतम्done; committed
कृतम्:
Karma (कर्म/Object; thing done)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘done/committed’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Kartr-karana (कर्तृकरण/Agent expressed instrumentally)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
एवindeed
एव:
Nipata (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ईशO Lord
ईश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘that (act)’
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Desha (देश/Place)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
क्षम्यताम्may it be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive request), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be forgiven’
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Pṛthivī (default dialogic framework; speaker not explicit in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"contrite, burdened by error, seeking absolution","key_question":"How can the fault born of deluded understanding be forgiven, and obscurity/non-perception be removed?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"prayaschitta","instruction_summary":"Confess wrongdoing born of moha/ajñāna and seek kṣamā (forgiveness) from the Lord as a purificatory act.","karmic_consequence":"Seeking forgiveness with humility mitigates demerit and restores clarity; persisting in delusion sustains bondage and moral obscuration."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of knowledge and error (ajñāna→moha)","core_concept":"Misapprehension (mūḍha-vijñāna) veils truth (adarśana); humility and surrender reopen right-seeing.","practical_application":"Acknowledge cognitive/moral error, correct intention, and explicitly ask forgiveness before resuming dharmic action or inquiry."}

Subject Matter: ["Ethics","Philosophical Instruction"]

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: None

Related Themes: Varāha–Pṛthivī dialogue frame (confessional/appeal passages in adjacent stuti-prakaraṇa)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhū-devī in a supplicant posture, hands folded, expressing remorse before a divine presence (unseen or implied), with an atmosphere of moral gravity and clearing darkness.","item_prompts":["Bhū-devī with añjali-mudrā","subtle veil/dimness symbolizing adarśana","soft light breaking through clouds","scripture palm-leaf or rosary indicating reflective penitence"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bhū-devī with rounded serene features, rich greens/ochres, subdued background gloom lifting into a warm halo of grace; minimal but expressive gestures of kṣamā-yācñā.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central supplicant Bhū-devī with ornate jewelry, embossed gold halo for the Lord’s grace (even if the deity is off-frame), dark-to-light gradient signifying removal of adarśana.","mysore_prompt":"Mysore style: delicate linework, restrained palette; Bhū-devī’s face shows gentle remorse; soft illumination around folded hands and eyes.","pahari_prompt":"Pahari style: lyrical hillside-like backdrop abstracted into mist; Bhū-devī small yet dignified, emphasizing humility; pale wash suggesting obscurity dissolving."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"penitential, introspective","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow","voice_tone":"soft, earnest, pleading"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Dialogue
V
Vaiṣṇavism
S
Sanskrit Philology

FAQs

It exemplifies a common Purāṇic rhetorical pattern: a subordinate interlocutor acknowledges error (often framed as mūḍha-vijñāna, “misguided understanding”) and requests kṣamā (forgiveness), reflecting ethical self-regulation within didactic dialogue.

No geographic toponym appears in this verse fragment; it functions as a moral-psychological statement rather than a sacred-geography marker.

The verse foregrounds accountability and correction: recognizing that actions may arise from confused understanding and explicitly seeking forgiveness as a means of restoring proper order in discourse and conduct.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App