Adhyaya 207
Varaha PuranaAdhyaya 20756 Shlokas

Adhyaya 207: Section on the ‘Person’ who Entices Beings within the Cycle of Rebirth

Saṃsāracakrapuruṣa-vilobhana-prakaraṇa

Ethical-Discourse (Karma, Dāna, Tapas, and Post-mortem Destinies)

Dalam rangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, adhyāya ini memuat sub-dialog yang bersifat didaktik: Ṛṣiputra melaporkan apa yang didengarnya daripada Nārada. Nārada mengunjungi balairung Yama untuk bertanya tentang mekanisme sebab-akibat moral (buah karma). Yama menyambut Nārada lalu menerangkan bagaimana makhluk memperoleh keabadian, kemakmuran, kemasyhuran dan alam yang lebih tinggi—atau jatuh ke neraka. Baginda menghuraikan amalan yang menghindarkan naraka: berkata benar, ahiṃsā, brahmacarya, svāmi-bhakti (kesetiaan dan bakti kepada tuan), bakti kepada ibu bapa dan para brāhmaṇa, pengendalian diri, serta belas kasihan. Kemudian Yama mengemukakan ‘ekonomi pahala’ yang ringkas, mengaitkan dāna, vrata/niyama, tapas, mauna dan dīkṣā dengan hasil nyata: kesihatan, kecantikan, kelangsungan keturunan, kekayaan, kenderaan dan sinar kemuliaan. Tersirat, teks menegakkan peraturan sosial-etika demi keseimbangan Pṛthivī dengan mengekang keganasan dan menggalakkan pengagihan melalui pemberian.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

saṃsāra (cycle of rebirth)naraka (hell realms) and avoidance ethicsdharma as social regulationdāna-phala (gift-to-result correlations)tapas (ascetic heat) and meritahiṃsā (non-injury) as stabilizing principlebrahmacarya and indriya-jaya (sense-restraint)śrāddha and ancestor-linked continuity (santati)svadhyāya and mauna as disciplineskarmaphala mapping (specific act → specific outcome)

Shlokas in Adhyaya 207

Verse 1

अथ संसारचक्रपुरुषविलोभनप्रकरणम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यन्महाभागान्नारदात्कलहप्रियात् ॥ श्रुतं विप्रा यथा तत्र यमस्य सदसि स्वयम् ॥

Kini bermulalah bahagian tentang ‘insan yang memikat dalam roda kelahiran semula’. Putera Ṛṣi berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang berbahagia, daripada Nārada yang gemar mencetuskan perdebatan aku mendengar satu kisah lain—bagaimana hal itu berlaku di sana, di majlis Yama sendiri.”

Verse 2

तथा च पृच्छतस्तस्य पुरावृत्तं महात्मनः ॥ आख्यानं कथयामास यदुक्तं चित्रभानुना ॥

Dan apabila mahātmā itu ditanya, beliau pun menceritakan peristiwa lampau—kisah sebagaimana yang telah diucapkan oleh Citrabhānu.

Verse 3

यथा च जनको राजा कामान्दिव्यानवाप्तवान् ॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां मुनिसत्तमाः ॥

Dan bagaimana Raja Janaka memperoleh kenikmatan-kenikmatan ilahi—semuanya akan aku ceritakan; dengarkanlah, wahai para muni yang utama.

Verse 4

अयं तत्र महातेजा नारदो मुनिसत्तमः ॥ धर्मराजसभां प्राप्तस्तपसा द्योतितप्रभः ॥

Di sana, Nārada yang berteja dan bercahaya, terbaik antara para muni, tiba di majlis Dharmarāja—cahayanya terserlah oleh kekuatan tapa.

Verse 5

तत्र राजाऽथ वेगेन तं दृष्ट्वा स्वयमागतं ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥

Kemudian raja, melihat baginda datang sendiri, segera mendekati; setelah memuliakannya menurut adab yang wajar, baginda juga melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat).

Verse 6

उवाच च महातेजाः सूर्यपुत्रः प्रतापवान् ॥ स्वागतम् ते द्विजश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि नारद ॥

Lalu putera Surya yang bercahaya besar lagi gagah berani berkata: “Selamat datang, wahai dwija yang terbaik. Dengan tuah yang baik engkau telah tiba, wahai Nārada.”

Verse 7

सर्वज्ञः सर्वदर्शीं च सर्वधर्मविदां वरः ॥ गान्धर्वस्येतिहासस्य विज्ञाता त्वं महामुने ॥

“Engkau maha mengetahui dan maha melihat; yang terunggul dalam kalangan para mengetahui segala dharma. Wahai mahāmuni, engkau juga mengetahui tradisi serta sejarah kaum Gandharva.”

Verse 8

वयं पूताश्च मेध्याश्च त्वां दृष्ट्वा ह्यागतं विभो ॥ अयं देशः पुनः पूतः सर्वतो मुनिसत्तम ॥

“Wahai Yang Maha Berkuasa, dengan melihat engkau datang, kami menjadi suci dan layak untuk amalan suci. Wahai resi termulia, wilayah ini juga kembali disucikan dari segenap penjuru.”

Verse 9

यत्कार्यं येन वा कार्यं यद्वै मनसि वर्तते ॥ प्रब्रूहि भगवन्नाशु यच्चान्यत्किंचिदुत्तमम् ॥

“Apa jua tugas yang engkau punyai, oleh siapa ia harus dilaksanakan, dan apa yang berada dalam hatimu—wahai Bhagavan, nyatakanlah segera; dan apa-apa lagi yang utama untuk diucapkan.”

Verse 10

इति धर्मवचः श्रुत्वा नारदः प्राह धर्मवित् ॥ अहं ते कथयिष्यामि यत्पृष्टं संशयास्पदम् ॥

Setelah mendengar kata-kata tentang dharma itu, Nārada, yang mengetahui dharma, berkata: “Aku akan menceritakan kepadamu apa yang ditanyakan, perkara yang menjadi tempat keraguan.”

Verse 11

नारद उवाच ॥ भवान् पाता च गोप्ता च नेता धर्मस्य नित्यशः ॥ सत्येन तपसा क्षान्त्या धैर्येण च न संशयः ॥

Nārada berkata: “Engkau sentiasa pelindung, penjaga dan penuntun dharma—melalui kebenaran, tapa, kesabaran serta keteguhan; tiada keraguan.”

Verse 12

भावज्ञश्च कृतज्ञश्च त्वदन्यो न हि विद्यते ॥ संशयं सुमहत्प्राप्तस्तन्ममाचक्ष्व सुव्रत ॥

“Engkau mengetahui niat batin dan Engkau juga mengenang budi; tiada selain Engkau. Aku telah terjerumus dalam keraguan yang besar; maka jelaskanlah kepadaku, wahai yang berikrar mulia.”

Verse 13

अमरत्वं कथं याति व्रतेन नियमेन च ॥ केन वा दानधर्मेण तपसा वा सुरोत्तम ॥

“Wahai yang terbaik antara para dewa, bagaimana seseorang mencapai keabadian melalui vrata (kaul suci) dan niyama (disiplin)? Atau dengan dharma sedekah yang mana, atau dengan tapa yang bagaimana?”

Verse 14

अतुलां च श्रियं लोके कीर्तिं च सुमहत्फलम् ॥ लभन्ते शाश्वतं स्थानं दुर्लभं विगतज्वराः ॥

“Dan (dengan cara apa) mereka memperoleh kemakmuran yang tiada banding di dunia serta kemasyhuran yang buahnya amat besar? (Dengan cara apa) mereka mencapai kedudukan kekal yang sukar diperoleh, bebas daripada penderitaan?”

Verse 15

केन गच्छन्ति नरकं पापिष्ठं लोकगर्हणम् ॥ सर्वमाख्याहि तत्त्वेन परं कौतूहलं हि मे ॥

“Dengan perbuatan apakah manusia pergi ke neraka—yang paling berdosa dan dicela dunia? Jelaskanlah semuanya menurut hakikat; kerana rasa ingin tahuku amat besar.”

Verse 16

यम उवाच ॥ गच्छन्ति हि नराः घोराः बहवोऽधर्मनिर्मितम् ॥ बन्धान्श्च सुबहूंस्तत्र प्राप्नुवन्ति तपोधन ॥

Yama bersabda: Sesungguhnya ramai manusia yang menggerunkan pergi ke alam yang terbina daripada adharma; dan di sana, wahai khazanah tapa, mereka menanggung banyak belenggu (kurungan serta ikatan hukuman).

Verse 17

विस्तरेण तु तत्सर्वं ब्रवीमि मुनिसत्तम ॥ श्रूयतां तन्महाभाग श्रुत्वा चैवोपधारय ॥

Namun aku akan menerangkan semuanya dengan terperinci, wahai yang terbaik antara para muni. Dengarlah, wahai yang mulia; setelah mendengar, renungkanlah dengan teliti dan simpanlah dalam ingatan.

Verse 18

नाग्निचिन्नरकं याति न पुत्री न च भूमिदः ॥ शूरश्च शतवर्षी च वेदानां चैव पारगः ॥

Sesiapa yang memelihara api suci tidak pergi ke neraka; demikian juga orang yang mempunyai anak perempuan, dan pemberi tanah. Begitu juga seorang wira, yang mencapai usia seratus tahun, dan yang menguasai Weda—(tidak pergi ke sana).

Verse 19

अहिंसका न गच्छन्ति ब्रह्मचर्यव्यवस्थिताः ॥ पतिव्रता दानवन्तो द्विजभक्ताश्च ये नराः ॥

Orang yang berpegang pada ahimsa tidak pergi (ke sana), demikian juga mereka yang teguh dalam disiplin brahmacarya. Mereka yang setia kepada pasangan, yang dermawan, dan yang berbhakti kepada kaum dwija—orang demikian tidak pergi (ke tempat itu).

Verse 20

स्वदारनिरताः दान्ताः परदारविवर्जकाः ॥ सर्वभूतात्मभूताश्च सर्वभूतानुकम्पकाः ॥

Mereka yang setia pada pasangan sendiri, berdisiplin menahan diri, menjauhi pasangan orang lain; yang melihat Atman dalam semua makhluk dan berbelas kasih kepada semua makhluk—orang demikian tidak pergi (ke tempat itu).

Verse 21

न गच्छन्ति तु तं देशं पापिष्ठं तमसावृतम् ॥ यातनास्थानसंपूर्णं हाहाकारभयाकुलम् ॥

Mereka tidak pergi ke wilayah itu—yang paling berdosa, diselubungi kegelapan—penuh dengan tempat-tempat seksa, serta dikuasai jeritan ratap dan ketakutan.

Verse 22

ज्ञानवन्तो द्विजा ये च ये च विद्यां पराङ्गताः ॥ उदासीना न गच्छन्ति स्वाम्यर्थे च हता नराः ॥

Para dvija yang berilmu dan mereka yang mencapai kemahiran dalam vidyā tidak pergi (ke sana). Demikian juga mereka yang berjiwa lepas dan tidak terikat (udāsīna) tidak pergi; dan orang yang terbunuh demi kepentingan tuannya dalam khidmat setia juga tidak pergi.

Verse 23

न गच्छन्त्यत्र दातारः सर्वभूतहिते रताः ॥ शुश्रूषका मातृपित्रोर्न गच्छन्ति च ये नराः ॥

Ke sana tidak pergi para pemberi dana yang bersukacita dalam kebajikan bagi semua makhluk. Dan orang yang berkhidmat kepada ibu bapa dengan penuh perhatian juga tidak pergi.

Verse 24

तिलान् गां च हिरण्यं च पृथिवीं चापि शाश्वतीम् ॥ ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छन्ति न गच्छन्ति न संशयः ॥

Mereka yang menganugerahkan biji wijen, seekor lembu, emas, dan juga tanah yang kekal kepada para brāhmaṇa tidak pergi (ke tempat itu)—tiada keraguan.

Verse 25

यथोक्तं यजमानाश्च सत्रयाजिन एव च ॥ चातुर्मास्यकरा ये च ये द्विजा आहिताग्नयः ॥

Dan para yajamāna yang melaksanakan yajña sebagaimana ditetapkan, juga para pelaksana satra-yajña; mereka yang menunaikan upacara Cāturmāsya; serta para dvija yang telah menegakkan api suci (āhitāgni)—mereka juga tidak pergi (ke sana).

Verse 26

गुरुचित्तानुपालाश्च कृतिनो मौनयन्त्रिताः ॥ नित्यस्वाध्यायिनो दान्ताः सदा सभ्याश्च ये नराः

Orang yang menurut kehendak batin gurunya, berdisiplin dalam tingkah laku, terkawal dengan amalan diam, sentiasa berswādhyāya, menahan diri, dan sentiasa beradab—

Verse 27

मां न पश्यन्ति ते चैव स्वात्मभावेन भाविताः ॥ अपर्वमैथुना ये च न गच्छन्ति जितेन्द्रियाः

—mereka tidak memandangku (yakni tidak masuk dalam lingkup langsung Yama), kerana dibentuk oleh bhāva diri-ātman mereka sendiri; dan mereka yang menakluk indera, yang tidak bersetubuh pada waktu yang tidak wajar, tidak pergi kepada keadaan itu.

Verse 28

न गच्छन्ति हि तद्दोरं यत्र ते पापकर्मिणः

Sesungguhnya mereka tidak pergi ke tempat yang mengerikan itu, tempat para pelaku dosa pergi.

Verse 29

नारद उवाच ॥ किं दानं श्रेय आहोस्वित्पात्रेण फलमुच्यते ॥ किं वा कर्म महत्कृत्वा स्वर्गलोके महीयते

Nārada berkata: Sedekah apakah yang dianggap paling utama? Adakah buah pemberian dikatakan bergantung pada pātra, yakni penerimanya? Atau dengan melakukan amalan agung apakah seseorang dimuliakan di alam syurga?

Verse 30

रूपं वा धनधान्यं वा ह्यायुश्च कुलमेव वा ॥ प्राप्यते येन दानेन तन्ममाचक्ष्व सुव्रत

Atau rupa, atau harta dan biji-bijian, atau umur panjang, atau bahkan keturunan yang mulia—dengan sedekah apakah semua ini diperoleh? Wahai engkau yang berikrar baik, jelaskanlah kepadaku.

Verse 31

यम उवाच ॥ न शक्यं विस्तरेणेह वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ शुभाशुभानां गतयो द्रष्टुं वा प्रष्टुमेव वा

Yama bersabda: Di sini tidak mungkin dihuraikan secara terperinci, walaupun selama ratusan tahun; dan tidak pula dapat dilihat sepenuhnya atau bahkan ditanya dengan tuntas tentang perjalanan hasil karma yang baik dan yang buruk.

Verse 32

किञ्चिन्मात्रं प्रवक्ष्यामि येन यत्प्राप्यते नरैः ॥ विविधानि च सौख्यानि प्रायशस्तु गुणागुणैः

Aku akan menyatakan hanya sedikit: bagaimana dan apa yang dicapai oleh manusia; dan pelbagai kenikmatan, kebanyakannya, diperoleh menurut kebajikan dan keburukan (guna dan aguna).

Verse 33

रहस्यमिदमाख्यानं श्रूयतां मुनिसत्तम ॥ या गतिः प्राप्यते येन प्रेत्यभावे न संशयः

Dengarlah kisah ini, suatu ajaran yang rahsia, wahai yang terbaik antara para resi: dengannya, nasib yang dicapai dalam keadaan selepas kematian akan diperoleh—tiada keraguan.

Verse 34

तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः ॥ आयुःप्रकर्षो भोगाश्च भवति तपसैव तु

Dengan tapa (tapas) syurga dicapai; dengan tapa kemasyhuran dicapai. Pertambahan usia dan kenikmatan juga terjadi semata-mata melalui tapa.

Verse 35

ज्ञानविज्ञानमारोग्यं रूपसौभाग्यसंपदः ॥ तपसा प्राप्यते भोगो मनसा नोपदिश्यते

Ilmu dan kefahaman pembedaan (jñāna–vijñāna), kesihatan, serta kekayaan berupa rupa dan tuah—kenikmatan dicapai melalui tapa; bukan dianugerahkan semata-mata oleh niat dalam fikiran.

Verse 36

एवं प्राप्नोति पुण्येन मौनेनाज्ञां महामुने ॥ उपभोगांस्तु दानेन ब्रह्मचर्येण जीवितम् ॥

Demikianlah, dengan pahala kebajikan, wahai Mahāmune, melalui amalan mauna (diam suci) seseorang memperoleh kewibawaan dan kuasa perintah. Dengan dana (sedekah suci) diperoleh kenikmatan, dan dengan brahmacarya diperoleh kekuatan hayat yang teguh.

Verse 37

पयोभक्ष्या दिवं यान्ति जायते द्रविणाढ्यता ॥ गुरुशुश्रूषया नित्यं श्राद्धदानॆन सन्ततिः ॥

Mereka yang menyara diri dengan hanya meminum susu akan pergi ke syurga; daripada disiplin demikian lahir kelimpahan harta. Dengan sentiasa berkhidmat kepada guru, dan dengan dana persembahan dalam upacara śrāddha, zuriat pun diperoleh.

Verse 38

गवाद्याः कालदीक्षाभिर्ये तु वा तृणशायिनः ॥ स्वयं त्रिषवणाद्ब्रह्म त्वपः पीत्वेष्टलोकभाक् ॥

Mereka yang menjalani dīkṣā-vrata yang terikat waktu—hidup seperti lembu dan seumpamanya—atau yang tidur di atas rumput; dan mereka yang dengan kehendak sendiri melaksanakan disiplin triṣavaṇa serta hanya meminum air, menjadi orang yang beroleh bahagian dalam loka yang dihajati (keadaan ganjaran).

Verse 39

क्रतुयष्टा दिवं याति चोपहारं च सुव्रत ॥ कृत्वा तु दशवर्षाणि नीरपानाद्विशिष्यते ॥

Orang yang melaksanakan korban suci (kratu/yajña) akan pergi ke syurga dan turut memperoleh persembahan, wahai engkau yang berikrar mulia. Namun, amalan meminum air sahaja selama sepuluh tahun dikatakan paling unggul.

Verse 40

रसानां प्रतिसंहारात् सौभाग्यमनुजायते ॥ आमिषस्य प्रतीहाराद्भवत्यायुष्मती प्रजा ॥

Daripada pengekangan dan penarikan diri daripada kenikmatan rasa, lahirlah tuah dan keberuntungan. Daripada menjauhi daging (āmiṣa), zuriat menjadi panjang umur serta diberkati.

Verse 41

गन्धमाल्यनिवृत्त्या तु मूर्तिर्भवति पुष्कला ॥ अन्नदानेन च नरः स्मृतिं मेधां च विन्दति ॥

Dengan menahan diri daripada minyak wangi dan kalungan bunga, rupa jasmani menjadi tegap dan kuat. Dan dengan bersedekah makanan, seseorang memperoleh ingatan serta kecerdasan (medhā).

Verse 42

छत्रप्रदानेन गृहं वरिष्ठं रथं ह्युपानद्युगसम्प्रदानात् ॥ वस्त्रप्रदानेन सुरूपता च धनैश्च पुत्रैश्च भृताः भवन्ति ॥

Dengan menghadiahkan payung, diperoleh rumah yang terbaik; dengan mendermakan sepasang alas kaki, diperoleh kereta. Dengan menghadiahkan pakaian, diperoleh keelokan rupa; dan seseorang disokong oleh harta serta anak-anak lelaki.

Verse 43

पानीयस्य प्रदानेन तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥ अन्नपानप्रदानेन कामभोगैस्तु तृप्यते ॥

Dengan memberi air minum sebagai sedekah, kepuasan menjadi berkekalan. Dengan memberi makanan dan minuman, seseorang dipuaskan melalui hasil kenikmatan yang diingini.

Verse 44

पुष्पोपगन्धं च फलोपगन्धं यः पादपं स्पर्शयते द्विजाय ॥ स स्त्रीसमृद्धं हि सुरत्नपूर्णं गृहं हि सर्वोपचितं लभेत ॥

Sesiapa yang mempersembahkan kepada seorang dvija (dua-kali-lahir) sebatang pohon yang harum bunga dan semerbak buah, dia memperoleh rumah yang makmur dalam rumahtangga, penuh permata indah, serta lengkap dengan segala keperluan.

Verse 45

वस्त्रान्नपानीय-रसप्रदानात् प्राप्नोति तानेव रसप्रदानात् ॥ स्रग्धूपगन्धान्यनुलेपनानि पुष्पाणि गृह्याणि मनोरमाणि ॥

Daripada sedekah pakaian, makanan, air minum, dan rasa (minuman/juadah yang enak), seseorang memperoleh ganjaran yang sepadan melalui pemberian rasa itu. Lalu diperoleh kalungan bunga, dupa dan wewangian, sapuan harum, bunga-bunga, serta barang rumah yang menyenangkan.

Verse 46

स स्त्रीसमृद्धं गजवाजिपूर्णं लभेदधिष्ठानवरं वरिष्ठम् ॥ धूपप्रदानेन तथा गवां च लोकानाप्नोति नरो वसूनाम्

Dengan pahala kebajikan itu, seorang lelaki memperoleh kedudukan yang paling utama dan unggul—kaya dengan kaum wanita serta dipenuhi gajah dan kuda. Demikian juga, melalui persembahan dupa dan sedekah lembu, seseorang mencapai alam-alam yang berkaitan dengan para Vasu.

Verse 47

गजं तथा गोवृषभप्रदानैः स्वर्गे सुखं शाश्वतमामनन्ति ॥ घृतेन तेजः सुकुमारतां च प्राणद्युतिः स्निग्धता चापि तैलैः

Mereka menyatakan bahawa dengan bersedekah seekor gajah, dan demikian juga lembu serta lembu jantan, seseorang memperoleh kebahagiaan yang kekal di syurga. Dengan persembahan ghee (ghṛta) diperoleh sinar wibawa dan kelembutan tubuh; dengan minyak-minyak diperoleh daya hayat yang bercahaya serta kelicinan yang menyuburkan.

Verse 48

क्षौद्रेण नानारसतृप्ततां च दीपप्रदानाद् द्युतिमाप्नुवन्ति

Dengan persembahan madu (kṣaudra) diperoleh kepuasan melalui pelbagai rasa; dan dengan sedekah pelita, mereka meraih cahaya gemilang.

Verse 49

पायसेन वपुःपुष्टिं कृसरात्स्निग्धसौम्यताम् ॥ फलैस्तु लभते पुत्रं पुष्पैः सौभाग्यमेव च

Dengan persembahan pāyasa (bubur susu manis) diperoleh pemupukan tubuh; daripada kṛsara (hidangan nasi bercampur kekacang) diperoleh kelembutan yang nyaman lagi berlemak. Dengan buah-buahan diperoleh seorang putera; dan dengan bunga-bunga, diperoleh tuah serta keberuntungan juga.

Verse 50

रथैर्दिव्यं विमानं तु शिबिकां चैव मानवः ॥ प्रेक्षणैरपि सौभाग्यं प्राप्नोतीह न संशयः

Dengan bersedekah kereta (ratha), seseorang memperoleh vimāna ilahi dan juga tandu (śibikā). Bahkan dengan menyediakan tontonan/persembahan yang dapat disaksikan (prekṣaṇa), seseorang meraih tuah di dunia ini—tiada keraguan.

Verse 51

अभयस्य प्रदानॆन सर्वकामानवाप्नुयात्

Dengan menganugerahkan ketakutan lenyap (perlindungan/jaminan), seseorang memperoleh segala tujuan yang dihajati.

Verse 52

दुर्ल्लभं त्रिषु लोकेषु यच्च प्रियतरं तव ॥ तपोमयानां सर्वेषां द्विजातीनां च सुव्रत

Wahai yang berikrar mulia, apa yang sukar diperoleh di tiga alam dan yang paling engkau kasihi—ajaran ini bagi semua yang tekun bertapa, dan juga bagi golongan dwijati (dua kali lahir).

Verse 53

पतिव्रता न गच्छन्ति सत्यवाक्याश्च ये नराः ॥ अजिताश्चाशठाश्चैव स्वामिभक्ताश्च ये नराः

Wanita pativrata (setia kepada suami) tidak menyimpang dari jalan yang benar; dan lelaki yang berkata benar, yang ajita (teguh tidak ditundukkan) serta aśaṭha (tanpa tipu daya), dan yang setia berbakti kepada tuannya—mereka dipuji di sini.

Verse 54

ब्राह्मणा अमरत्वं च प्राप्नुवन्ति न संशयः ॥ निवृत्ताः सर्वकामेभ्यो निराशाः सुजितेन्द्रियाः

Para Brāhmaṇa mencapai keabadian—tiada keraguan—iaitu mereka yang berpaling daripada segala keinginan, tanpa harapan, dan yang telah menundukkan inderia dengan baik.

Verse 55

अहिंसया परं रूपं दीक्षया कुलजन्म च ॥ फलमूलाशिनो राज्यं स्वर्गः पर्णाशिनां भवेत्

Melalui ahiṃsā (tidak mencederakan), diperoleh rupa yang unggul; melalui dīkṣā (disiplin inisiasi suci), diperoleh kelahiran dalam keturunan mulia. Bagi yang hidup dengan buah dan akar, dikatakan hasilnya ialah kedaulatan; bagi yang hidup dengan daun, hasilnya ialah syurga.

Verse 56

दत्त्वा द्विजेभ्यः स भवेत्सुरूपो रोगांश्च कांश्चिल्लभते न जातु ॥ बीजैरशून्यैः शयनाभिरामं दद्याद्गृहं यः पुरुषो द्विजाय

Sesiapa yang bersedekah kepada golongan dwija akan menjadi elok rupanya dan tidak akan ditimpa sebarang penyakit. Barang siapa mengurniakan kepada seorang brāhmaṇa sebuah rumah yang lengkap dengan benih-bijian serta dihiasi tempat tidur yang menyenangkan, dia memperoleh pahala yang besar.

Frequently Asked Questions

The text instructs that post-mortem outcomes are shaped by dharma expressed as truthfulness, non-violence, restraint, compassion, fidelity, service to parents/teachers, and generosity; it further systematizes karmaphala by correlating particular gifts and disciplines with specific worldly and otherworldly results.

No tithi, nakṣatra, lunar-month, or seasonal markers are specified in the supplied verses. A limited temporal reference appears as duration-based austerity (e.g., practices undertaken for ten years) and daily regimen terms such as triṣavaṇa (three daily observances).

Environmental balance is addressed indirectly through social-ecological ethics: ahiṃsā, universal compassion (sarvabhūtānukampā), and restraint reduce harm to living beings and thereby support the stability of Pṛthivī’s living systems; dāna and hospitality norms promote redistribution and communal resilience, which the text frames as integral to sustaining order.

The narrative references Nārada (sage and itinerant interlocutor) and Yama (Dharmarāja, Sūryaputra) as the principal figures in the embedded dialogue; it also alludes to a royal exemplum (Janaka) as a model of attainment, though no extended genealogy is provided in the excerpt.