Adhyaya 200
Varaha PuranaAdhyaya 20076 Shlokas

Adhyaya 200: Description of the Forms of Infernal Torments (Naraka Yātanās)

Narakayātanā-svarūpa-varṇanam

Ethical-Discourse (Karmic Retribution and Post-mortem Geographies)

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini menjadi amaran etika dengan memetakan “geografi pengalaman” naraka sebagai akibat perbuatan yang memudaratkan. Ia menyenaraikan lapan neraka utama—Tapta, Mahātapta, Raurava, Mahāraurava, Saptatāla, Kālasūtra, Andhakāra, Andhakāravara—serta menyatakan peningkatan azab yang berperingkat. Dihuraikan penderitaan deria dan jasmani: panas/sejuk melampau, lapar dan dahaga, dipotong, dibakar, ditikam; diserang binatang dan rākṣasa; serta perjalanan merentas sungai dan kawasan menggerunkan seperti Vaitaraṇī. Bab ini juga mengaitkan tempoh tinggal lama di naraka dengan kitaran kelahiran semula ke kelahiran rendah, lalu kembali memasuki strata sosial manusia; dan menyebut tanda-tanda jasmani yang kelihatan akibat dosa besar tertentu, bagi meneguhkan kawalan diri sosial-etik serta kestabilan Pṛthivī melalui pertanggungjawaban karma.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputra

Key Concepts

narakayātanā (infernal torments)karmaphala (retributive consequence)aṣṭa-naraka (eight hells) and gradation of sufferingsensory deprivation and inversion of pleasure (viṣaya-viparyāsa)Vaitaraṇī (infernal river-crossing motif)saṃsāra and transmigration after narakapātaka taxonomy (grave sins) and embodied markersdūta / yamakiṅkara and punitive administration (Chitragupta reference)

Shlokas in Adhyaya 200

Verse 1

पुनर्नरकयातनास्वरूपवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ तप्तं चैव महातप्तं महारौरवरौरवौ ॥ सप्ततालश्च नरको नरकः कालसूत्रकः ॥

Anak seorang ṛṣi berkata: “Ada Tapta dan Mahātapta, juga Raurava dan Mahāraurava; ada Saptatāla, Naraka dan Kālasūtraka—itulah alam-alam neraka yang dihuraikan kembali menurut rupa bentuk seksaannya.”

Verse 2

अन्धकारश्च नरकोऽन्धकारवरस्तथा ॥ अष्टावेतॆ तु नरकाः पच्यन्ते यत्र पापिनः ॥

“Dan ada neraka bernama Andhakāra (Kegelapan), demikian juga Andhakāravara (Kegelapan yang lebih dahsyat). Inilah lapan neraka—tempat orang berdosa ‘dimasak’, yakni menanggung azab hukuman.”

Verse 3

प्रथमे प्रथमं विद्याद्द्वितीये द्विगुणं तथा ॥ तृतीये त्रिगुणं विद्याच्चतुर्थे तु चतुर्गुणम् ॥

“Pada yang pertama, hendaklah difahami (derita) sebagai ukuran asas; pada yang kedua menjadi dua kali ganda; pada yang ketiga tiga kali ganda; dan pada yang keempat empat kali ganda.”

Verse 4

पञ्चमे तु गुणाः पञ्च षष्ठे षड्गुणमुच्यते ॥ सप्तमे तु गुणाः सप्त अष्टमेऽष्टविधा गुणाः ॥

“Pada yang kelima, pengalinya lima; pada yang keenam dikatakan enam kali ganda; pada yang ketujuh tujuh kali ganda; dan pada yang kelapan, pengali itu berjenis lapan—yakni lapan kali ganda.”

Verse 5

अहोरात्रेण चाध्वानं प्रेता गच्छन्ति तत्पुरम् ॥ दुःखितानां ततो दुःखं दुःखाद्दुःखतरं ततः ॥

“Dalam satu siang dan satu malam mereka menempuh perjalanan; para preta (roh yang telah meninggal) pergi ke kota (alam) itu. Bagi yang sudah menderita, selepas itu ada penderitaan lagi—kemudian penderitaan yang lebih berat daripada penderitaan.”

Verse 6

दुःखमेवात्र न सुखं दुःखैर्दुःखं विवर्ध्यते ॥ उपायस्तत्र नैवास्ति येन स्वल्पं सुखं भवेत् ॥

Di sini hanya ada duka, bukan bahagia; oleh duka, duka semakin bertambah. Di sana tiada upaya yang dapat menimbulkan walau sedikit kebahagiaan.

Verse 7

मुच्यते च मृतस्तत्र मारकास्तत्र दुर्लभाः ॥ शब्दे स्पर्शे तथा रूपे रसे गन्धे तु पञ्चमे ॥

Dan sekalipun seseorang ‘mati’ di sana, pembebasan tidak menyusul; para penyebab maut (māraka) di sana sukar ditemui. (Derita dialami) melalui bunyi, sentuhan, rupa, rasa, dan yang kelima—bau.

Verse 8

न सुखं तत्र तस्यास्ति किञ्चिदेवात्र विद्यते ॥ शारीरैर्मानसैश्चैव दुःखैर्दुःखान्तगामिभिः ॥

Di sana baginya tiada kebahagiaan sedikit pun; di sini hanya didapati ini: penderitaan—jasmani dan juga mental—yang menuju kepada ‘penghujung’ (kemuncak) penderitaan.

Verse 9

आयसैः कण्टकैस्तीक्ष्णैस्तप्तैस्तप्तावृता मही ॥ अन्तरिक्षं खगानीकैर्अग्निजिह्वैः समावृतम् ॥

Bumi diliputi duri-duri besi yang tajam lagi membara; ruang angkasa dipenuhi dari segenap arah oleh kawanan burung yang lidahnya seperti api.

Verse 10

पातुकामश्च पानीयं राक्षसैर्नीयते सरः ॥ हंससारससंकिर्णं पद्मोत्पलविभूषितम् ॥

Dan sesiapa yang ingin minum, dia dibawa oleh para rākṣasa ke sebuah tasik—penuh dengan angsa dan burung jenjang, dihiasi teratai dan lili air.

Verse 11

पातुकामश्च पानीयं सहसा तत्र धावति ॥ सलिलं प्रेक्षते चैव तत्र तप्ततरं तथा

Dengan keinginan untuk minum, dia segera berlari ke sana mencari air; namun apabila memandang air itu, didapatinya air tersebut malah lebih sangat panas membara.

Verse 12

ततः पक्वानि मांसानि राक्षसैः परिणीयते ॥ क्षारोदकेऽपि च तथा क्षिप्यतेऽत्र महाह्रदे

Kemudian potongan daging yang telah dimasak dibawa ke sana sini oleh para rākṣasa; dan demikian juga dia dicampakkan ke sini ke dalam tasik besar yang berair masin-alkali.

Verse 13

तत्र चैव ह्रदे नैका मत्स्याः खादन्ति सर्वशः ॥ ततः कालावसाने तु कथञ्चित्प्रपलायिनः

Dan di sana, di dalam tasik itu juga, banyak ikan memakannya dari segala arah. Kemudian, pada akhir suatu tempoh, entah bagaimana, dia menjadi orang yang dapat meloloskan diri.

Verse 14

किञ्चिदन्तरमागम्य वेदनार्थाः पतन्ति हि ॥ यातनार्थं पुनस्तत्र मांसं चैवोपजायते

Selepas selang yang singkat, mereka jatuh lagi demi menanggung kesakitan; dan di sana, untuk seksaan yang berulang, daging pun tumbuh kembali pada mereka.

Verse 15

शिरस्येवोपविष्टस्य प्रस्थितस्य प्रधावतः ॥ तस्यार्त्तायामवस्थायां दुःखं भवति दारुणम्

Seolah-olah ada yang duduk di atas kepalanya—ketika dia berangkat dan berlari; dalam keadaan yang terhimpit itu, penderitaannya menjadi amat dahsyat.

Verse 16

करीषगर्त्तस्तत्रैव कुम्भीपाकः सुदारुणः ॥ पद्मपत्राकृतिस्तस्य पेशी तत्र शरीरजः

Di sana juga ada lubang najis, dan neraka Kumbhīpāka yang amat dahsyat. Di sana, daging tubuhnya mengambil rupa laksana daun teratai.

Verse 17

पाटयन्ति सुमार्गेण राक्षसाः करपत्रिकाः ॥ निपीड्य दशनै रोषं भीमनादाः सुरोषिताः

Para Rākṣasa yang memegang bilah di tangan mencarik mereka dengan sengaja; sambil menekan dan menggertakkan gigi dalam amarah, makhluk bersuara menggerunkan itu menyala dengan murka yang dahsyat.

Verse 18

असिपत्रवनं चात्र शृङ्गाटकवनं तथा ॥ तत्र शृङ्गाटकाश्चैव तप्तवालुकमिश्रिताः

Di sini juga ada rimba daun-pedang, dan demikian pula rimba śṛṅgāṭaka; di sana, śṛṅgāṭaka itu benar-benar bercampur dengan pasir yang membara.

Verse 19

श्यामाश्च शबलाश्चैव श्वानस्तेऽत्र दुरासदाः ॥ खादन्ति च सुसंरब्धाः सर्पवृश्चिकसन्निभैः

Di sini ada anjing-anjing yang hitam dan berbintik, sukar dihalau; dalam kemarahan yang memuncak mereka melahap, menyerupai ular dan kala jengking.

Verse 20

कण्टकैः प्रतिकूलैश्च तत्रान्या कूटशाल्मली ॥ कर्षन्ति तत्र चैवैनं यावदस्थ्यवशेषितः

Dan di sana ada yang lain, Kūṭaśālmalī, dengan duri-duri yang menghala melawan; di sana mereka menyeretnya hingga yang tinggal hanyalah tulang semata-mata.

Verse 21

यद्दुःखं तस्य दुर्बुद्धेः प्रतिकूलं च तस्य यत् ॥ तत्तदोत्पद्यते शीघ्रं यातनार्थाय यत्नतः ॥

Apa jua penderitaan milik orang yang berniat jahat itu, dan apa sahaja yang memusuhinya—azab yang sama itulah segera timbul dengan daya yang disengajakan, demi tujuan hukuman.

Verse 22

शीतकामस्य वै चोष्णमुष्णकामस्य शीतलम् ॥ सुखकामस्य वै दुःखं सुखं नैवात्र विद्यते ॥

Bagi yang menginginkan sejuk, ada panas; bagi yang menginginkan panas, ada sejuk. Bagi yang menginginkan kesenangan, ada penderitaan—di sini kesenangan langsung tidak wujud.

Verse 23

छिन्नाश्च शतधाप्येवं ह्यनिशं तैः सहस्रशः ॥ छिन्नाङ्गाः सर्वगात्रेषु सर्वमेव स विन्दति ॥

Demikianlah dia dipotong menjadi seratus bahagian, tanpa henti dan oleh mereka beribu-ribu kali; anggota tubuhnya terpisah di seluruh jasad, dan dia menanggung semuanya sepenuhnya.

Verse 24

सलिलं च नदीं घोरां व्यालाकीर्णां भयानकाम् ॥ उत्तार्यन्ते च तां प्रेतां यां दृष्ट्वैव भयं भवेत् ॥

Ada sebuah sungai air yang menggerunkan, dipenuhi makhluk menyerupai ular dan menakutkan; dan para preta (roh yang telah mati) dipaksa menyeberangi sungai itu—yang sekadar melihatnya pun menimbulkan takut.

Verse 25

करम्भवालुका नाम शतयोजनमायता ॥ अग्निज्वालासमा घोरा यथा येन स गच्छति ॥

Ada suatu wilayah bernama Karambhavālukā, terbentang seratus yojana; dahsyat bagaikan nyala api—melaluinya, dan dengan cara bagaimana dia meneruskan perjalanan.

Verse 26

ततो वैतरणी नाम क्षारोदा तु महानदी ॥ योजनानि तु पञ्चाशदधस्तात्पञ्चयोजनम् ॥

Kemudian datanglah sungai besar bernama Vaitaraṇī, yang airnya masin dan menghakis. Panjangnya lima puluh yojana, dan kedalamannya ke bawah lima yojana.

Verse 27

अगाधपङ्का वै तत्र चर्ममांसास्थिभेदनाः ॥ तत्र कर्कटका घोरा वज्रदंष्ट्रा विशन्ति ताम् ॥

Di sana terdapat lumpur yang tidak berdasar, yang mengoyak kulit, daging dan tulang. Di sana ketam-ketam mengerikan bertaring seperti vajra masuk ke dalam lumpur itu lalu menggigit dan menyeksa.

Verse 28

समुत्तीऱ्य तु कृच्छ्रेण तस्माद्योजनकर्दमात् ॥ वसन्त्यत्र धरे केचिच्छून्यागारे निराश्रये ॥

Setelah menyeberangi dengan susah payah lumpur sepanjang satu yojana itu, sebahagian tinggal di atas tanah—dalam rumah kosong, tanpa tempat berlindung.

Verse 29

यत्र वै मूषिकगणा भक्षयन्ति ह्यनेकशः ॥ मूषकैर्जग्ध गात्रस्तु ह्यस्थिमात्रावशेषितः ॥

Di tempat itu kawanan tikus berulang kali memakan dirinya dengan pelbagai cara. Tubuhnya yang digigit tikus akhirnya tinggal tulang semata-mata.

Verse 30

प्रभाते वायुना स्पृष्टः पुनर्मांसं स विन्दति ॥ शून्यागारप्रवेशात्तु गव्यूतेर्नातिदूरतः ॥

Pada waktu fajar, disentuh oleh angin, dia memperoleh daging kembali. Dan dari pintu masuk rumah kosong itu, pada jarak satu gavyūti—tidaklah terlalu jauh.

Verse 31

सहकारवनं नाम रौद्रा यत्र च पक्षिणः ॥ निस्त्वगस्थिस्तैः क्रियते निर्मांसश्चैव मानवः

Ada sebuah rimba bernama Sahakāravana, menggerunkan, tempat adanya burung-burung hukuman; oleh mereka manusia dijadikan tanpa kulit, tanpa tulang, dan sesungguhnya tanpa daging.

Verse 32

संध्याभ्र इव चाभाति प्रदीप्तो नित्यमेव तु ॥ दशयोजनविस्तार्णा अधः शतसमायता

Ia bersinar seperti awan senja, sentiasa menyala; lebarnya sepuluh yojana, dan ke bawah memanjang hingga seratus yojana.

Verse 33

यमचुल्लीति विख्याता गम्भीरा सा त्रियोजनम् ॥ नित्यं प्रज्वलिता सा तु नित्यं धूमान्धकारिता

Ia dikenali sebagai “Yama-cullī” (Relau Yama); kedalamannya tiga yojana. Ia sentiasa menyala dan sentiasa digelapkan oleh asap.

Verse 34

तत्र प्रेतसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च ॥ प्रक्षिप्यन्ते त्वहोरात्रं राक्षसैर्यमकिङ्करैः

Di sana, ribuan preta—puluhan ribu bahkan himpunan yang amat besar—dicampakkan siang dan malam oleh para rākṣasa, para kinkara (pelayan) Yama.

Verse 35

निःशिराजालकश्चैव निरक्षिश्रवणस्तथा ॥ वटवृक्षो नातिदूरे दक्षिणे तु त्रियोजनम्

Dan di sana ada makhluk seperti “Niḥśirā-jālaka” (Jālaka tanpa kepala) dan juga “Nirakṣi-śravaṇa” (tanpa mata dan tanpa telinga); tidak jauh, ke arah selatan sejauh tiga yojana, terdapat sebatang pokok beringin.

Verse 36

मासमेकं वसत्यन्यो तस्यां चुल्ल्यां परिभ्रमन् ॥ ततः शकुनिका नाम वसामेदोवहा नदी

Seorang lagi tinggal selama sebulan, merayau dalam relau itu; kemudian ada sungai bernama Śakunikā yang mengalirkan lemak dan sumsum tulang.

Verse 37

एकैकं दुस्तरं घोरं यथापूर्वं यथाक्रमात् ॥ अनुभुङ्क्ते स कृच्छ्रेण दुष्कृती तीव्रवेदनाः

Setiap seksaan itu sukar ditempuh dan menggerunkan; menurut yang terdahulu dan mengikut tertibnya, si pelaku dosa menanggung dengan payah, yakni kesakitan yang amat dahsyat.

Verse 38

दश तत्र लताः शूलाः कुम्भीपाकास्त्रयोदश ॥ याति पापमहोरात्रं तस्मिन्नियमितेन तु

Di sana ada sepuluh lembing seperti sulur, dan tiga belas tempat Kumbhīpāka; si pendosa melalui siang dan malam di tempat itu, terikat oleh peraturan.

Verse 39

राक्षसैर्निरनुक्रोशैर्दुर्निरीक्ष्यैस्ततस्ततः ॥ अङ्गारेषु विधूमेषु शूलप्रोतस्तु पच्यते

Oleh para rākṣasa yang tiada belas kasihan dan mengerikan dipandang, di sana sini, dia dipanggang di atas bara tanpa asap, tertusuk pada lembing.

Verse 40

शुष्कोदपाने धूमे च अधःशीर्षोऽवलम्बते ॥ ज्वाल्यते तीक्ष्णतैले तु कटाहे स तु पच्यते

Dalam perigi yang kering, di tengah asap, dia digantung terbalik; dan dia disalai oleh minyak yang sangat panas—sesungguhnya dalam kawah dia dimasak.

Verse 41

करीषगर्त्ते स पुनः पच्यते मेदवह्निना ॥ एकैकस्मिन्दशाहं च शूलादिषु स पच्यते

Kemudian dia sekali lagi dimasak dalam lubang najis oleh api yang disuburkan dengan lemak; dan pada setiap tempat, selama sepuluh hari, dia dipanggang di atas pancang tajam dan seumpamanya.

Verse 42

यातनाः सप्तकास्तस्य निष्क्रान्तस्य त्रियोजने ॥ यतो यमनदी नाम तप्तत्रपुजलोर्मिणी

Bagi dia yang telah berangkat (dari dunia), terdapat tujuh jenis siksaan sepanjang jarak tiga yojana, hingga ke sungai bernama Yamanadī, yang gelombangnya berupa air panas seperti timah cair.

Verse 43

समुत्तीर्य तु कृच्छ्रेण दह्यमानस्त्वचेतनः ॥ ततो मुहूर्त्तं विश्रान्तः किञ्चिदन्तरमागतः

Setelah menyeberang dengan amat sukar—terbakar dan tidak sedarkan diri—dia kemudian berehat seketika (sebuah muhūrta) dan bergerak maju sedikit lagi.

Verse 44

दीर्घिकां मोक्षते कान्तां शीतोदां शीतकाननाम् ॥ सर्वकामान्स लभते भगिनी सा यमस्य तु

Dia sampai ke sebuah kolam panjang yang indah, berair sejuk dan berpepohonan yang menyejukkan; dia memperoleh segala kesenangan yang dihajati—namun kolam itu disebut ‘saudari’ Yama.

Verse 45

भक्ष्यं भोज्यं च सर्वैस्तु पापिभिस्तत्र लभ्यते ॥ स सर्वं विस्मरत्यत्र त्रिरात्रमुषितोऽपि सन्

Di sana semua pendosa memperoleh makanan untuk dikunyah dan makanan untuk dimakan; walaupun tinggal tiga malam, dia melupakan segala-galanya di tempat itu.

Verse 46

तत्र वर्षति पर्जन्यस्तत्र तप्तजलं सदा ॥ तत्र कृच्छ्रेण तरति अहोरात्रेण मानवः

Di sana awan hujan menurunkan hujan, dan di sana air sentiasa menggelegak panas; di sana manusia menyeberang hanya dengan susah payah, dalam tempoh sehari semalam.

Verse 47

शृङ्गारकवनं नाम तत्र पश्यन्ति शाद्वलम् ॥ नीलमक्षिकदंशैश्च सुव्याप्तं तद्वनं महत्

Di sana, di rimba besar bernama Śṛṅgāraka-vana, mereka melihat hamparan padang rumput; rimba yang luas itu dipenuhi sepenuhnya oleh sengatan lalat-lalat biru.

Verse 48

यैस्तु स्पृष्टश्च दष्टश्च कृमिरूपश्च जायते ॥ प्रेतो वर्षति मांसासृगस्मात्कृच्छ्रात्तु निर्गतः

Namun oleh (lalat-lalat) yang menyentuh dan menggigitnya itu, dia menjadi berwujud cacing; roh yang telah menjadi preta, setelah keluar dari kesengsaraan itu, menurunkan hujan daging dan darah.

Verse 49

ततोऽन्यल्लभते चैव यातनार्थं प्रयत्नतः ॥ ततः पश्यति पुत्रांस्तु महद्दुःखं सुदारुणम्

Kemudian dia mengalami lagi suatu keadaan lain yang ditujukan untuk penyeksaan, yang terbit kerana usahanya sendiri; lalu dia melihat anak-anak lelakinya, dan timbullah penderitaan besar yang amat dahsyat.

Verse 50

मातरं पितरं चैव पुत्रान्दारांस्तथा प्रियान् ॥ पुरस्ताद्बध्यमानं स क्रन्दमानमचेतनम्

Dia melihat di hadapannya ibu dan bapanya, anak-anak lelakinya, isterinya, serta orang-orang yang dikasihinya—terikat di hadapan, merintih menangis, dan tidak sedarkan diri.

Verse 51

हा त्राहि त्राहि पुत्रेति क्रन्दमानस्ततस्ततः ॥ लगुडैर्मुद्गरैर्दण्डैर्जानुभिर्वेणुभिस्तथा

Dia merintih berulang-ulang sambil berseru, “Hā! Selamatkanlah aku, selamatkanlah aku, wahai anakku!”, lalu meratap ke sana sini—dipukul dengan belantan, penukul, tongkat, lutut, dan juga rotan buluh.

Verse 52

मुष्टिभिश्च कशाभिश्च व्यालैरङ्कगतैरपि ॥ तद्दृष्ट्वा तादृशं दुःखं ततो मोहं स गच्छति

Dan dia dipukul dengan tumbukan penumbuk dan disebat dengan cemeti, bahkan disiksa oleh ular-ular yang melilit tubuhnya; melihat penderitaan sedemikian, dia pun jatuh ke dalam kebingungan (moha).

Verse 53

एवमेवात्मकर्माणि पर्यायेण पुनः पुनः ॥ प्राप्नुवन्तीह तेऽत्रैव नरा दुष्कृतकारिणः

Demikianlah, buah perbuatan diri sendiri—dari putaran ke putaran, berulang-ulang—dialami di sini juga oleh manusia yang melakukan kejahatan.

Verse 54

पातकानि च चत्वारि समाचारेण पञ्चमम् ॥ कृत्वा तानि नरा यान्ति तं देशं पापकािरणः

Setelah melakukan empat dosa, dan dosa kelima melalui kelakuan yang rosak (akhlak yang menyimpang), manusia yang berbuat dosa itu pergi menuju alam tersebut.

Verse 55

तदा वा स्थावरे तेषु जातस्य हि भवेन नरः ॥ क्रमशः स भवेत्प्रेतस्तदा पशुगणेष्वपि

Atau ketika lahir dalam kalangan makhluk yang tidak bergerak (sthāvara), kerana peralihan kelahiran dia menjadi manusia semula; menurut tertib dia menjadi preta, dan sesudah itu bahkan lahir dalam kelompok haiwan.

Verse 56

षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ गतः स वसति प्रेतो नरके तु पुनःपुनः

Selama enam puluh ribu tahun, dan juga enam ratus tahun, dia tinggal di sana sebagai preta—berulang-ulang di neraka.

Verse 57

ततो निवृत्तकर्मा तु स्वेदजः सम्भवेत्पुनः ॥ स्वेदजानां ततो नित्यं सर्वसंसारचङ्क्रमात्

Kemudian, apabila kegiatan karma (yang dahulu) telah terhenti, dia lahir semula sebagai makhluk yang lahir daripada peluh (svedaja); selepas itu, kerana sentiasa mengembara dalam seluruh putaran saṃsāra di kalangan makhluk svedaja…

Verse 58

ततश्च पक्षिणां योनिं सर्वां सन्तरते पुनः ॥ गयोनाु तु ततो गत्वा पुनर्मानुषतां व्रजेत्

Dan kemudian dia menempuh semula setiap rahim dalam kalangan burung; lalu setelah memasuki rahim seekor lembu, dia kembali mencapai taraf sebagai manusia.

Verse 59

मानुषे शूद्रतां याति लब्ध्वा यदि तु तुष्यति ॥ ततो वैश्यत्वमागच्छेत्कर्मणा अनेन वेष्टितः

Dalam kelahiran sebagai manusia dia mencapai keadaan sebagai Śūdra; dan jika setelah memperolehnya dia berasa puas, maka terikat oleh karma ini dia boleh sampai kepada keadaan sebagai Vaiśya.

Verse 60

वैश्यात्क्षत्रियतां याति तस्माच्च ब्राह्मणो भवेत् ॥ ब्राह्मणत्वमपि प्राप्तः पापकर्मा दुरात्मवान्

Daripada keadaan sebagai Vaiśya dia pergi kepada keadaan sebagai Kṣatriya, dan daripada itu dia boleh menjadi Brāhmaṇa. Bahkan setelah memperoleh darjat Brāhmaṇa, orang yang berbuat dosa—berwatak jahat—(tetap) terikat pada akibat karma.

Verse 61

दुःशिक्षितेन मनसा ह्यात्मद्रोग्धा भवेत् तदा ॥ शरीरेण मानसिकं घोरं व्यसनैरुपपादितम् ॥

With a mind badly trained, one then becomes a betrayer of one’s own self; and a terrible suffering—both bodily and mental—is brought about through afflictions.

Verse 62

उपयुक्तो नरो जातः पूर्वकर्मभिरन्वितः ॥ ज्ञेयश्च ब्रह्महा कुष्ठी काकाक्षः काकतालुकः ॥

A person is born conditioned by former actions; one should understand that a slayer of a brāhmaṇa is (reborn) as a leper, with crow-like eyes, and with a crow-like palate/tongue.

Verse 63

सुरापः श्यावदन्तश्च पूतिगन्धश्च पापकृत् ॥ राजहा पितृहाचैव सुरापश्चापि यो भवेत् ॥

A drinker of intoxicants becomes one whose teeth are dark and who bears a foul odor—one who has committed sin. Likewise, whoever becomes a killer of a king, a killer of a father, or a drinker of intoxicants (is described in such marked terms).

Verse 64

सुवर्णहर्ता च नरो ब्रह्मघ्नेन समो हि सः ॥ क्वचिच्चात्र विरूपाणां नराणां पापकर्मिणाम् ॥

And a person who steals gold is indeed equal to a slayer of a brāhmaṇa. Here and there, among people who commit sin, there are those who are deformed (as a result).

Verse 65

यावद्भिः कर्मभिस्तैस्तैस्तेषु निर्याणवेश्मसु ॥ छिन्नभिन्नविशस्तानां रुधिरेण समन्ततः ॥

In those ‘houses of execution’ (places of torment), corresponding to the particular deeds performed, the blood of those who are cut, broken, and slaughtered spreads all around.

Verse 66

व्याप्तं महीतलं सर्वमापगाश्चापि निर्गताः ॥ अजस्रं क्लिश्यमानानां क्रन्दतां च सुदारुणम् ॥

Seluruh permukaan bumi diliputi, dan sungai-sungai pun melimpah; tanpa henti bangkit bunyi yang amat mengerikan daripada mereka yang diseksa dan merintih.

Verse 67

समुत्तस्थौ महानादो हाहाकारसमाकुलः ॥ बध्नतो विविधैर्बन्धैर्घातयन्तश्च दारुणम् ॥

Tercetuslah hiruk-pikuk besar, sarat dengan jeritan “hā hā”; mereka mengikat dengan pelbagai ikatan dan memukul dengan kekejaman yang mengerikan.

Verse 68

लौहयष्टिप्रहारैश्च आयुधैश्च सुदारुणैः ॥ छेदनैर्भेदनैश्चोग्रैः पीडनाभिश्च सर्वशः ॥

Dengan pukulan batang besi, dengan senjata yang amat menggerunkan, dengan pemotongan dan pembelahan yang ganas, serta dengan siksaan segala jenis dari segenap arah—mereka diseksa.

Verse 69

श्रान्ताः कर्मकरा दूताः मोहेनायत्तचेतसः ॥ यदा श्रान्ताश्च खिन्नाश्च हन्तारः पापकर्मिणाम् ॥

Para utusan—petugas pelaksana yang bekerja keras, fikirannya terikat oleh kekeliruan (mohā)—menjadi letih; dan apabila para penyiksa, pembunuh bagi orang berdosa, juga letih dan lesu,

Verse 70

विज्ञापयेत्तदा दूताश्चित्रगुप्तं महौजसम् ॥

Kemudian para utusan melaporkan hal itu kepada Citragupta, yang berkuasa besar.

Verse 71

अतीव च बुभुक्षात्र पिपासा चाप्यतीव हि ॥ उष्णमत्युष्णमेवात्र शीतलं चातिशीतलम् ॥

Here there is extreme hunger, and likewise extreme thirst; here heat is intensely hot, and cold is intensely cold.

Verse 72

दह्यते छिद्यते चैव विध्यते भिद्यते पथा ॥ पात्यते पीड्यते चैव कृष्यते च विशस्यते ॥

One is burned, cut, and also pierced; one is split along a path; one is thrown down and crushed; one is dragged and slaughtered.

Verse 73

उलूकाश्च धनुर्मात्रा वज्रजिह्वास्थिभेदनाः ॥ महाविषा महाक्रोधा दुर्विषह्याः सुदारुणाः ॥

And owls, of the measure of a bow, with thunderbolt-like tongues that shatter bones—highly venomous, greatly wrathful, hard to withstand, and exceedingly fierce.

Verse 74

चुल्लीकुक्षौ तु विश्रान्ता वेगिनी वहते तु सा ॥ तां समुत्तीऱ्य कृच्छ्रेण यातनाः सप्तकाः पुनः ॥

Having rested in the belly of the (river called) Cullī, that swift-flowing one carries (them onward). After crossing it with difficulty, the sevenfold torments occur again.

Verse 75

ततः शूलवहो नाम पर्वतः शतयोजनः ॥ निराश्रयः स सत्त्वानामेकपाषाण एव च ॥

Then there is a mountain named Śūlavaha, a hundred yojanas (in extent); it offers no refuge for beings, and it is made of a single mass of stone.

Verse 76

तदादिषु च सर्वेषु गुणान्तरपथं गतः ॥ यदा भवति स प्रेतस्तदा स्थावरतां व्रजेत् ॥

Dan dalam semua peringkat yang bermula dari itu, dia menempuh jalan perubahan sifat-sifat; apabila dia menjadi preta, maka dia beralih kepada keadaan sthāvara, yakni makhluk yang tidak bergerak (keadaan yang tetap).

Frequently Asked Questions

The text frames post-mortem suffering as a systematic consequence (karmaphala) of harmful actions, using a graded naraka taxonomy to teach restraint, accountability, and adherence to social-ethical norms; it implies that destabilizing conduct against beings and order ultimately rebounds upon the agent through punitive “administration” (yamakiṅkara, Chitragupta).

No lunar (tithi) or seasonal timings are prescribed. The chapter instead uses duration markers for suffering and transit—ahorātra (day-night cycles), trirātra (three nights), māsam eka (one month), daśāha (ten-day periods), and very long spans such as ṣaṣṭivarṣa-sahasrāṇi/śatāni—to quantify punitive sequences and karmic aftermath.

Although set in infernal space, the chapter’s didactic function supports terrestrial balance (Pṛthivī’s stability) indirectly: by detailing consequences for destructive actions and grave crimes, it promotes behavioral constraints that reduce harm within the living world. The depiction of hostile landscapes (burning sands, corrosive rivers, thorn-forests) operates as a negative mirror of ecological order—an anti-environment that illustrates what results when ethical governance of life and land collapses.

The passage references administrative figures of the afterlife rather than royal genealogies: Chitragupta (as the authority informed by the dūtas), and Yama’s agents (yamakiṅkara). A speaker label “Ṛṣiputra” appears in the transmission, indicating a sage-descendant narrator in the manuscript tradition, but no specific terrestrial dynasty or king-lineage is named in this adhyāya.