Adhyaya 196
Varaha PuranaAdhyaya 19636 Shlokas

Adhyaya 196: Description of the City of Dharmarāja (Yama)

Dharmarājapuravarṇanam

Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)

Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini disampaikan melalui naratif berantai: Vaiśampāyana melaporkan kepada para ṛṣi, lalu Nāciketa menghuraikan apa yang dilihatnya tentang kota Dharmarāja (Yama). Teks melukiskan sebuah metropolis yang luas, berkubu, dihias emas—dipenuhi istana, menara, sungai, tasik, telaga, rimba taman, serta makhluk yang pelbagai. Di dalamnya, roh-roh yang berjasad tampak dalam keadaan berbeza: gembira, menderita, bermain, tidur, atau terbelenggu; setiap keadaan ialah akibat nyata daripada karma sendiri—makhluk kasar dan halus “kelihatan melalui perbuatannya”. Paksi utama lanskapnya ialah sungai Puṣpodakā/Vaivasvatī, berair suci lagi harum, dengan hamparan teratai dan tempat riadah surgawi, menjadi medan pengajaran tentang sebab-akibat moral serta susunan teratur ‘alam seumpama dunia’ di wilayah Yama.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dharmarāja (Yama) and the moral administration of afterlife spaceKarma as visibly embodied consequence (karmaphala; sthūla/sūkṣma jantavaḥ)Otherworld city-topography (pura, prākāra, prāsāda, harmya, mahatṭāla)Sacred river ecology as didactic landscape (Puṣpodakā / Vaivasvatī)Aesthetic order and governance through space (fortifications, groves, waterways)Performative culture in narrative space (gīta, vādya, nṛtya) as social texture

Shlokas in Adhyaya 196

Verse 1

अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥

Kini huraian tentang kota Dharmarāja (Yama). Vaiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata para resi yang telah terdidik jiwanya, yang mahir bertutur itu menyampaikan semuanya dengan lengkap tanpa tertinggal.

Verse 2

नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥

Nāciketa berkata: “Dengarlah, wahai para dvija yang laksana harimau; wahai dvija sekalian, aku akan menghuraikannya. Lebarnya seribu yojana, dan panjangnya dua kali ganda.”

Verse 3

द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥

Dikelilingi oleh kepungan benteng yang ukurannya dua kali ganda, itulah kota Penguasa para arwah yang telah pergi; ia diselubungi oleh bangunan-bangunan suci nan ilahi, yang bertuah, diperbuat daripada emas jāmbūnada.

Verse 4

हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥

Padat dengan rumah besar dan istana, dilengkapi menara-menara pengawal yang agung, kota itu dikelilingi oleh tembok kota emas yang sangat besar.

Verse 5

कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥

Dihiasi oleh bangunan yang menyerupai puncak Kailāsa; di sana terdapat sungai-sungai yang suci lagi jernih, indah dipandang, penuh dengan air.

Verse 6

दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः

Di sana terdapat kolam-kolam yang panjang, taman teratai yang indah dan tasik; demikian juga takungan air, perigi, serta kelompok pepohon yang dihias elok.

Verse 7

नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च

Kota itu sesak dengan lelaki dan perempuan, dipenuhi gajah dan kuda, serta didiami orang yang datang dari pelbagai negeri dan pelbagai komuniti.

Verse 8

सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये

Kota yang utama milik raja itu demikian dipenuhi segala jenis makhluk. Di suatu tempat ada peperangan, di tempat lain ada pertarungan satu lawan satu; oleh sebab itu dia terikat di kediaman Yama.

Verse 9

क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्

Di suatu tempat dia bernyanyi dan ketawa; di tempat lain dia berdukacita kerana penderitaan. Di suatu tempat dia bermain menurut karmanya; di suatu tempat dia makan, di suatu tempat dia tidur.

Verse 10

स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे

Makhluk—yang kasar dan yang halus—kelihatan menurut perbuatan (karma) masing-masing. Wahai yang terbaik antara para dwija, aku telah melihat mereka di kota yang utama milik raja itu.

Verse 11

अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्

Anggota tubuhku benar-benar menjadi lemah, dan fikiranku seolah-olah kebingungan. Ketika aku merenungi hasilnya, keadaan-keadaan ilahi ini menyentuh diriku.

Verse 12

तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी

Namun begitu, aku akan menceritakan sebagaimana yang telah kulihat dan sebagaimana yang telah kudengar. Di sana, sungai yang terunggul antara segala sungai bernama Puṣpodakā.

Verse 13

दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका

Ia kelihatan—namun seakan-akan tidak kelihatan—begitu menakjubkan; dipenuhi pelbagai jenis pepohon. Ada anak tangga diperbuat daripada emas, dan pasir keemasan yang bersifat ilahi.

Verse 14

प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला

Dengan air yang jernih—sejuk dan harum—tebing-tebingnya dipenuhi rimba yang berbunga dan berbuah, serta dipadati pelbagai jenis burung.

Verse 15

भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः

Ia bersinar—yang terunggul antara segala sungai, pemusnah segala dosa. Di tebingnya aku melihat pepohonannya beribu-ribu banyaknya.

Verse 16

अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव

Di sana para makhluk abadi berulang-ulang bersuka ria dalam permainan air; dan di sungai itu hadir wanita berpinggul lebar, sementara para Gandharva menyanyi seolah-olah pelantun himne Sāman.

Verse 17

भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः

Di sini wanita yang anggota tubuhnya melentur anggun bagaikan ular, serta para Kinnari yang merdu nyanyiannya, berhimpun lalu bersukaria sambil menikmati perhiasan ilahi.

Verse 18

एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च

Demikianlah, di sana ribuan wanita ilahi sentiasa bersukaria di dalam air dan juga bersenang-senang di istana-istana yang membawa keberkatan.

Verse 19

प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्

Dan di sana, di dalam air, ada wanita yang menawan—mampu mengambil rupa menurut kehendak, berhias dengan tali pinggang yang indah—yang menghiburkan para lelaki di sana menurut keinginan dan menurut keselesaan.

Verse 20

तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः

Menggelorakan sungai itu, mereka bermain bersama para kekasih; dan sebahagian, mabuk oleh kemanisan (seperti madu musim bunga), menyanyi merdu di dalam air.

Verse 21

जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता

Dengan gema alat muzik air dan bunyi gemerincing perhiasan, sungai ilahi itu bersinar—dihiasi permata-permata suci.

Verse 22

वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती

Sungai agung itu bernama Vaivasvatī—penuh berkat, terunggul antara sungai, amat mempesona. Ia mengalir sentiasa di tengah kota, melindunginya seperti ibu memelihara anak.

Verse 23

तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्

Selaras dengan airnya dan menawan, ia sentiasa penuh dengan air ilahi. Di tebingnya, angsa-angsa—mabuk oleh sukacita—putih seperti bunga kunda dan bulan, sentiasa berkeliaran.

Verse 24

रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता

Ia kelihatan indah rupanya—dihiasi teratai unggul bernama rathāṅga, dengan putik (karṇikā) bagaikan emas Jāmbūnada yang menyala; dan ia menawan, dilengkapi tangga-tangga emas.

Verse 25

यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः

Airnya jernih, harum, manis, dan tenang—seumpama amerta. Dan pepohonannya yang tumbuh di rimbunan hutan sentiasa dikurniai bunga serta buah yang membawa keberkatan.

Verse 26

नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥

Di sana para wanita yang elok rupanya, seakan mabuk oleh kegembiraan, bermain dengan bentuk yang mempesona. Di tempat itu manusia tidak pernah menjadi pucat atau hilang seri, walaupun di tengah permainan, usikan pukulan dan perbuatan riang yang lain.

Verse 27

या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥

Dia/itu—keagungan yang bercahaya—layak disembah bahkan oleh para dewa, demikian juga oleh para penyimpan khazanah tapa dan para muni. Dia/itu terlihat dengan kepenuhan air, berwajah indah—bagaikan tutur para penyair, jernih dan murni maknanya.

Verse 28

वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥

Dengan bunyi dan rentak alat muzik serta nyanyian, para wanita bersama-sama sentiasa bernyanyi. Dan di rimba taman itu terdengar tutur kata lembut yang memikat daripada kelompok-kelompok anak dara.

Verse 29

कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥

Dengan bunyi mereka, para wanita yang menawan itu seolah-olah menimbulkan kegirangan, bagaikan untuk para dewa di langit. Di sana juga ada gema mṛdaṅga, bunyi nyanyian yang diiringi alat bertali, serta nada merdu yang berpadu dengan suvaṃśa (seruling buluh).

Verse 30

प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥

Bersiar-siar di rimbunan taman istana, mereka tidak juga merasa puas walaupun telah banyak menikmati. Harum semerbak kayu agaru dan cendana memenuhi ruang, dan angin yang baik lagi berkat bertiup sejuk, lembut dan perlahan.

Verse 31

क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥

Di beberapa tempat, keharuman tersebar berulang-ulang, seolah-olah menemukan lorong yang tumbuh di sepanjang dinding istana. Di beberapa tempat orang ramai tenggelam dalam permainan; dan di beberapa tempat kedengaran alunan nyanyian yang dinyanyikan oleh wanita dan lelaki.

Verse 32

तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥

Demikian juga, yang lain—ceria dalam permainan dan ditemani kekasih—berhias dengan teres yang dibentuk bagaikan pelantar emas, bergerak di atas air seolah-olah telah menjadi mahligai di angkasa; dan dipenuhi wanita serta lelaki yang mabuk kegembiraan.

Verse 33

शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥

Sesungguhnya, keluasan keindahan itu tidak dapat dihuraikan, walaupun dengan banyak hari. Kisah ini, yang terkait dengan amalan berdisiplin dan tumpuan samādhi, tidak mungkin diceritakan dengan memadai meskipun dengan masa dan usaha yang besar.

Verse 34

क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥

Di suatu tempat ada yang menari, di suatu tempat ada yang berdiri, di suatu tempat ada yang berada dalam ikatan/kekangan—demikianlah, di kota yang paling utama milik raja itu terdapat ratusan ribu ragam suasana.

Verse 35

तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥

Di sana juga terdapat kelompok-kelompok pepohon yang sentiasa beroleh bunga dan buah pada setiap masa. Ia terus-menerus mengurniakan perkara yang dihajati, dan tempat itu juga sering diziarahi para dvija (dua kali lahir/golongan berilmu).

Verse 36

जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥

Air telah didermakan oleh ramai orang; dan ada juga peneguhan yang teguh akan rupa Baginda sebagai arca suci. Di tebingnya berdiri deretan prasada yang bersinar laksana cahaya nyala api, indah dengan bhakti yang melimpah.

Frequently Asked Questions

The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.

Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.

The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.