
Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)
Pṛthivī memohon kepada Varāha agar menerangkan kemuliaan tīrtha bernama Asikuṇḍa. Varāha mengisahkan peristiwa diraja: raja yang adil, Sumati, dahulu menunaikan ziarah tīrtha lalu mencapai Svarga; sesudah itu puteranya Vimatī memerintah. Nārada datang, dimuliakan, lalu menyatakan secara tersirat bahawa seorang anak harus menghapuskan hutang-kewajiban ayahnya (ānṛṇya). Setelah Nārada ghaib, para menteri menjelaskan kemangkatan ayahanda dan perjalanan tīrthanya, maka Vimatī berangkat berziarah ke Mathurā selama empat bulan. Tīrtha-tīrtha di Mathurā takut akan keganasan Vimatī, lalu berlindung di Kalpagrāma tempat Varāha berada; mereka memuji baginda dan memohon perlindungan. Varāha berhadapan dengan Vimatī, mematahkan kesombongannya, lalu dengan hujung pedang ilahi mengangkat bumi dan membentuk sebuah kuṇḍa besar—maka dinamakan Asikuṇḍa. Teks seterusnya menetapkan tithi yang mujarab serta menggambarkan darśana empat rupa keemasan selepas mandi, menegaskan amalan tīrtha sebagai pemulih tertib dharma di alam bumi.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो
Bumi berkata: “Wahai Mahādeva, aku telah mendengar tentang pelbagai tīrtha yang beraneka. Wahai Tuhan, ceritakanlah kepadaku tentang yang dikenali dengan nama Asikuṇḍa.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥
Śrī Varāha bersabda: Dahulu ada seorang raja bernama Sumati, berpegang teguh pada dharma dan masyhur dalam kalangan rakyat. Pada kesempatan ziarah tirtha, baginda pada zaman silam telah pergi ke alam syurga.
Verse 3
गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥
Apabila raja telah pergi ke syurga, puteranya pun memerintah kerajaan. Namanya Vimati, dan baginda tetap teguh dalam warisan pemerintahan nenek moyang.
Verse 4
राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥
Ketika baginda sedang mentadbir kerajaan, pada saat itu Nārada datang. Lalu diberikan kepadanya tempat duduk, air membasuh kaki (pādya), dan persembahan penghormatan (arghya) sebagaimana sewajarnya.
Verse 5
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥
Setelah menerima semuanya, Nārada berkata kepadanya: “Hanya setelah bebas daripada hutang kewajiban terhadap ayah, barulah seorang anak menjadi layak mendapat bahagian dalam dharma.”
Verse 6
इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥
Setelah berkata demikian, Nārada lenyap di situ juga. Setelah Nārada beredar, raja pun bertanya kepada para menterinya sendiri.
Verse 7
तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥
Lalu aku berkata: ‘Apakah yang telah diucapkan oleh resi Nārada tentang ayahandaku? Adapun kata “ānṛṇya” (bebas daripada hutang/ikatan kewajipan), aku tidak memahami apa-apa pun.’
Verse 8
मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥
Kemudian para menteri, setelah mengetahui kemangkatan ayahanda serta sebab perjalanan ziarah ke tīrtha, mempersembahkan laporan itu kepada raja.
Verse 9
अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥
‘Atas sebab inilah Nārada menyebut ānṛṇya berkenaan dengan ayahandamu.’ Setelah mendengar kata-kata itu, raja pun menunaikan ziarah ke tīrtha.
Verse 10
सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥
Di sana terdapat semua tīrtha, beraneka jenis. Dan ketika raja tiba di situ, tīrtha-tīrtha itu pun berbicara sesama mereka.
Verse 11
युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥
‘Kami tidak mampu berperang melawan Vimati dengan kekuatan sendiri. Marilah kita pergi ke Kalpagrāma, tempat Bhagavān Varāha bersemayam.’
Verse 12
यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।
Selama aku memandang perwujudan yang terunggul (yang di hadapan), selama itu mereka tetap hadir di sisi. Para tīrtha berkata: “Jaya bagi Viṣṇu; jaya bagi Yang Tak Terfikirkan; jaya, wahai Dewa; jaya bagi Acyuta, Yang Tidak Gugur.”
Verse 13
जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।
“Jaya bagi Viśveśa, Tuhan semesta; jaya bagi Kartteśa, Tuhan segala perbuatan; jaya, wahai Dewa—sembah sujud bagi-Mu.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasudhā (Bumi), setelah dipuji oleh para tīrtha demikian, Aku mengucapkan kata-kata ini.”
Verse 14
वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।
“Pilihlah suatu kurnia—semoga sejahtera bagi kamu—apa pun yang bersemayam dalam hatimu.” Para tīrtha berkata: “Wahai Varāha, wahai Deveśa, jika Engkau berkenan menganugerahkan abhaya (perlindungan tanpa takut)….”
Verse 15
सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।
Seorang pendosa besar yang berakal songsang telah menimbulkan ketakutan yang amat dahsyat. Jika Engkau ingin melihat kesejahteraan kami, tahanlah si paling jahat itu.
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।
Śrī Varāha bersabda: “Demi manfaat semua tīrtha, Aku akan membunuh musuh besar itu. Di sana, atas penugasan para tīrtha, Aku datang ke kota Mathurā.”}]}
Verse 17
तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।
Tatkala aku tiba di sana, wahai Vasudhā, aku pun berperang dengannya. Raja itu, mabuk oleh keangkuhan kekuatan, telah kutewaskan dengan pedang ilahi itu. Wahai Dewi, bahagian utamanya (kepala) diletakkan di atas bumi.
Verse 18
तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।
Di sana akan aku jelaskan suatu keajaiban yang menyenangkan hati dan pendengaran. Para insan yang telah sempurna, bebas daripada segala dosa, menyaksikan buah (hasil)nya.
Verse 19
द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।
Pada hari Dvādaśī dan Caturdaśī, mereka yang beriman serta menundukkan indera menyaksikan buahnya; dan mereka memperolehnya dengan pasti.
Verse 20
तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।
Pada waktu itu, wahai Dewi, aku datang ke Mathurā. Di sana, wahai yang mulia, aku menetap dengan menjadikan arah barat sebagai tempat bernaung.
Verse 21
तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।
Di sana, setelah dibentuk arca emas dalam empat jenis, semuanya ditegakkan di Mathurā, pada tīrtha yang bernama ‘Varāha’.
Verse 22
सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥
Wahai yang berkening indah, sesiapa yang memandang rupa-rupa yang teguh dan penuh keberkatan ini akan dibebaskan; satu arca dinamai “Varāha”, dan demikian juga satu arca adalah milik Nārāyaṇa.
Verse 23
वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥
Arca yang ketiga sesungguhnya milik Vāmana, dan yang keempat milik Rāghava; sesiapa yang setelah mandi di kolam bernama “Asi” lalu menatap keempat (rupa) ini…
Verse 24
चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥
Sesungguhnya, dengan perbuatan itu seolah-olah bumi yang dibatasi empat lautan telah dijelajahi; dan dia memperoleh buah pahala semua tīrtha di Mathurā.
Verse 25
तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥
Dalam semua tempat ziarah itu, Asikuṇḍa adalah yang paling agung. Adapun bilangan/daftar tīrtha di selatan dan di utara yang telah disebutkan sebelumnya…
Verse 26
असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥
Bermula dari Asikuṇḍa tersusunlah daftar urutan tīrtha yang unggul ini. Bahkan seseorang yang baru bangun tidur, jika pada hari Dvādaśī dia berendam di Asikuṇḍa…
Verse 27
गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥
Wahai Vasundharā, segala tīrtha di sana telah berpindah ke Kalpagrāma. Dan di sana, secara kebetulan, Aku juga tetap hadir dalam rupa Varāha.
Verse 28
विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥
Dalam diri Vimati timbul suatu tekad: “Marilah kita pergi ke kota Mathurā; marilah kita menetap di Mathurā selama empat bulan musim hujan.”
Verse 29
असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥
Wahai yang berwajah elok, dengan mengangkat tanah menggunakan hujung pedang, di sana terbina sebuah kolam besar yang suci dan menakjubkan menurut tata cara para dewa-ṛṣi; maka, wahai Vasundharā, ia memperoleh nama “Asikuṇḍa”.
Verse 30
मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥
Namun sesiapa yang memandang arca-arcanya itu menjadi layak mencapai keadaan Brahman (brahmabhūya). Di sini tiada kembali lagi (kelahiran semula), walaupun masa berbalik arah.
The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.
The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.
Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.
The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.