Adhyaya 157
Varaha PuranaAdhyaya 15750 Shlokas

Adhyaya 157: Praise of the Malayārjuna Sacred Ford and the Mathurā–Yamunā Pilgrimage Cycle

Malayārjuna-tīrtha-prāśaṃsā tathā Mathurā-Yamunā-māhātmya

Ritual-Manual; Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

Dalam bentuk dialog, Bhagavan Varāha mengajar Pṛthivī tentang rangkaian perairan suci dan rimba/karang suci di sekitar Yamunā dan Mathurā. Mandi suci (snāna), puasa (upavāsa), pemujaan (arcana), sedekah (dāna), serta upacara leluhur (piṇḍa-dāna/śrāddha) dihuraikan sebagai amalan yang menghapus dosa besar dan memberikan destinasi pascakematian tertentu—seperti Sūryaloka, Rudraloka, Brahmaloka, dan “mama loka”. Teks turut menyebut waktu-waktu kalendar, khususnya Jyeṣṭha śukla-dvādaśī dan Caitra śukla-dvādaśī. Geografi naratif dipautkan pada motif līlā zaman kanak-kanak Kṛṣṇa (śakaṭa yang pecah dan pasangan arjuna) serta kisah Mātali mendirikan Gopīśvara. Peranan Pṛthivī membingkai ajaran ini sebagai amanah memelihara tirtha di bumi, menekankan disiplin tingkah laku dan penggunaan landskap air secara berhati-hati sebagai ekologi ziarah yang tersusun menurut etika.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography as moral pedagogy)snāna–dāna–upavāsa (ritual triad for purification)piṇḍa-dāna and śrāddha (ancestral sustenance rites)tithi-based observance (Jyeṣṭha/Caitra dvādaśī; Bhādrapada kṛṣṇa saptamī)water-body ethics (kuṇḍa, kūpa, hrada as managed sacred resources)

Shlokas in Adhyaya 157

Verse 1

अथ मलयार्जुनतीर्थादिस्नानादिप्रशंसा ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यमुनापारमुल्लङ्घ्य तत्रैव च महामुने ॥ मलयार्जुनकं तीर्थं कुण्डं तत्र च विद्यते ॥

Kini (disampaikan) pujian tentang mandi suci dan amalan berkaitan di Malayārjuna-tīrtha dan tempat lain. Śrī Varāha bersabda: Wahai mahāmuni, setelah menyeberang ke tebing seberang Yamunā, di situ ada tīrtha Malayārjunaka, dan di sana juga terdapat sebuah kuṇḍa (kolam suci).

Verse 2

पर्यस्तं तत्र शकटं भिन्नभाण्डकुटीघटम् ॥ तत्र स्नानोपवासाभ्यामनन्तं फलमश्रुते ॥

Di sana terlihat sebuah pedati yang terbalik dan bejana-bejana yang pecah—pondok serta tempayan. Di sana, dengan mandi suci dan upavāsa (berpuasa), dikatakan seseorang memperoleh buah yang tiada berkesudahan, yakni pahala yang tak terhingga.

Verse 3

द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य ज्येष्ठमासे वसुन्धरे ॥ तत्र स्नानेन दानेन महापातकनाशनम् ॥

Wahai Bumi, pada hari dvādaśī dalam pakṣa terang bulan pada bulan Jyeṣṭha, di sana dengan mandi suci dan memberi dāna (sedekah), dosa-dosa besar dilenyapkan.

Verse 4

ज्येष्ठस्य शुक्लद्वादश्यां स्नात्वा सुनियतेंद्रियः ॥ मथुरायां हरिं दृष्ट्वा प्राप्नोति परमां गतिम् ॥

Pada hari Dvādaśī (hari kedua belas) dalam paruh terang bulan Jyeṣṭha, setelah mandi suci dan mengekang pancaindera dengan baik, sesiapa yang menatap Hari di Mathurā akan mencapai gati yang tertinggi.

Verse 5

यमुनासलिले स्नातः शुचिर्भूत्वा जितेंद्रियः ॥ समभ्यर्च्याच्युतं सम्यक् प्राप्नोति परमां गतिम् ॥

Setelah mandi di air Yamunā, menjadi suci serta menundukkan pancaindera, sesiapa yang memuja Acyuta dengan sempurna menurut tatacara akan mencapai gati yang tertinggi.

Verse 6

अपि चास्मत्कुले जातः कालिन्दीसलिले प्लुतः ॥ अर्चयिष्यति गोविन्दं मथुरायामुपोषितः ॥

Lebih lagi, bahkan seseorang yang lahir dalam keturunan kami—setelah menyelam dalam air Kālindī (Yamunā) dan berpuasa di Mathurā—akan memuja Govinda.

Verse 7

इति गायन्ति पितरः परलोकगताः सदा ॥ द्वादश्यां ज्येष्ठमासे तु समभ्यर्च्य जनार्दनम् ॥

Demikianlah para leluhur yang telah pergi ke alam sana sentiasa melagukan: ‘Sesungguhnya, pada hari Dvādaśī dalam bulan Jyeṣṭha, setelah memuja Janārdana menurut aturan …’

Verse 8

धन्योऽसौ पिण्डनिर्वापं यमुनायां करिष्यति ॥ तत्रैव तु महातीर्थे वने बहुलसंज्ञके ॥

Berbahagialah orang yang akan melakukan piṇḍa-nirvāpa (persembahan piṇḍa untuk leluhur) di Sungai Yamunā—di sana juga, pada mahātīrtha itu, di rimba yang dikenali sebagai Bahulā.

Verse 9

तत्र स्नातो नरो देवि रुद्रलोके महीयते ॥ द्वादश्यां चैत्रमासे तु शुक्लपक्षे वसुन्धरे ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi di sana akan dimuliakan di alam Rudra. Dan pada hari kedua belas bulan Caitra, dalam paruh terang, wahai Ibu Bumi, …

Verse 10

दृश्यन्तेऽहरहस्तत्र आदित्याः शुभकारिणः ॥ तत्र चार्कस्थले कुण्डे स्नानं यः कुरुते नरः ॥

Di sana, hari demi hari, para Āditya kelihatan sebagai pembawa kebaikan. Dan di sana juga, di kolam suci Arkasthala, sesiapa yang mandi …

Verse 11

सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं व्रजेनरः ॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

Setelah bebas daripada segala dosa, orang itu menuju ke Surya-loka. Kemudian, setelah melepaskan nafas-hayat (prāṇa) di sana, dia pergi ke lokaku.

Verse 12

अर्कस्थलसमीपे तु कूपं तु विमलोदकम् ॥ सप्तसामुद्रिकं नाम देवानामपि दुर्लभम् ॥

Dekat Arkasthala ada sebuah perigi dengan air yang jernih. Namanya Saptasāmudrika, yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 13

तत्र स्नानेन वसुधे स्वच्छन्दगमनालयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

Wahai Ibu Bumi, dengan mandi di sana seseorang memperoleh tempat-bernaung bagi perjalanan tanpa halangan (laluan yang bebas). Kemudian, setelah melepaskan prāṇa di sana, dia pergi ke lokaku.

Verse 14

यस्तत्र कुरुते स्नानमेक रात्रोषितो नरः ॥ स मत्प्रसादात्सुश्रोणि वीरलोके महीयते ॥

Sesiapa yang bermalam di sana satu malam lalu mandi suci di tempat itu—wahai yang berpinggul elok—dengan kurnia-Ku dia dimuliakan di alam para wira (Vīraloka).

Verse 15

अथात्र मुञ्चते प्राणान्ममलोकं स गच्छति ॥ कुशस्थलं च तत्रैव पुण्यं पापहरं शुभम् ॥

Kemudian, jika dia melepaskan nafas hayat (prāṇa) di situ, dia pergi ke loka-Ku. Dan di situ juga ada Kuśasthala—penuh pahala, membawa keberkatan, serta menghapus dosa.

Verse 16

तत्र स्नातो नरो देवि ब्रह्मलोके महीयते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥

Wahai Dewi, sesiapa yang mandi suci di sana dimuliakan di Brahmaloka. Dan jika dia melepaskan prāṇa di sana, dia pergi ke loka-Ku.

Verse 17

तत्र वीरस्थलं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम ॥ आसन्नसलिलं चैव पद्मोत्पलविभूषितम् ॥

Di sana ada kawasan suci bernama Vīrasthala, wilayah-Ku yang tersembunyi dan tertinggi; airnya dekat, serta dihiasi teratai dan utpala (bunga lili air).

Verse 18

तत्र पुष्पस्थलं नाम शिवक्षेत्रमनुत्तमम् ॥ तत्र स्नानेन मनुजः शिवलोके महीयते ॥

Di sana ada tempat bernama Puṣpasthala, suatu kṣetra Śiva yang tiada bandingan. Dengan mandi suci di sana, manusia dimuliakan di Śivaloka.

Verse 19

तत्र गोपीश्वरो नाम महापातकनाशनः ॥ कृष्णस्य रमणार्थं हि सहस्राणि च षोडश ॥

Di sana ada sebuah tempat suci bernama Gopīśvara, yang dikatakan memusnahkan dosa-dosa besar. Demi kesukaan Kṛṣṇa, sesungguhnya ada enam belas ribu (rupa).

Verse 20

गोप्यो रूपाणि चक्रे च तत्र क्रीडनके हरिः ॥ यदा बालेन कृष्णेन भग्नार्जुनयुगं तथा ॥

Dan di sana, dalam permainan, Hari mengambil rupa para gopī. Dan ketika Kṛṣṇa yang masih kanak-kanak juga mematahkan sepasang pohon arjuna… (kisahnya berlanjut).

Verse 21

शकटं च तदा भिन्नं घटभाण्डकुटीरकम् ॥ ताभिस्तत्रैव गोविन्दं क्रीडन्तं च यदृच्छया ॥

Lalu kereta itu pun pecah, dan pondok yang berisi tempayan serta bejana-bejana juga rosak. Di situ juga, secara kebetulan, mereka mendapati Govinda sedang bermain.

Verse 22

परिष्वज्य हि धर्मेण व्याजेन च सुगोपितम् ॥ मातलिस्तत्र चागत्य देवैरुक्तं यथोदितम् ॥

Sesungguhnya, setelah memeluk (baginda) menurut adab dharma, dan juga menyembunyikan hal itu dengan suatu alasan, Mātali datang ke sana; sebagaimana telah diucapkan oleh para dewa, demikianlah dinyatakan.

Verse 23

गोपीमण्डलपातेन स्नापितो हेमकुण्डलः ॥ गोप्यो गायन्ति नृत्यन्ति कृष्ण कृष्ण इति ब्रुवन् ॥

Dengan curahan/arus dari lingkaran para gopī yang mengelilinginya, Dia yang bertelinga anting emas dimandikan. Para gopī bernyanyi dan menari sambil menyebut, “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa.”

Verse 24

तत्र गोपीश्वरं देवं मातलिः स्थाप्य पूजितम् ॥ कूपं च स्थापयामास माङ्गल्यैः कलशैः शुभैः ॥

Di sana Mātali menegakkan dan memuja Dewa Gopīśvara, lalu turut mendirikan sebuah perigi dengan kalasa yang suci, bertuah dan membawa keberkatan.

Verse 25

सप्तसामुद्रिकं नाम कूपं तु विमलोदकम् ॥ देवस्याग्रे तु वसुधे गोपा यस्य महात्मनः ॥

Sebuah perigi bernama ‘Saptasāmudrika’, berair jernih, terletak di hadapan Dewa itu—wahai Vasudhā—milik insan agung yang berwujud/berkaitan sebagai penggembala lembu.

Verse 26

गोपीवेषधरं देवं अभिषेकं चकार ह ॥ आनीय सप्त कलशान् रत्नौषधिपरिप्लुतान् ॥

Dia melaksanakan abhiṣeka (mandian pentahbisan) bagi Dewa yang mengenakan pakaian penggembala, dengan membawa tujuh kalasa yang diserap dengan ratna dan herba ubatan suci.

Verse 27

पितरश्चापि नन्दन्ति पानीयं पिण्डमेव च ॥ सप्तसामुद्रिके कूपे यः श्राद्धं सम्प्रदास्यति ॥

Para leluhur juga bersukacita—melalui persembahan air dan juga piṇḍa—apabila seseorang melaksanakan śrāddha di perigi bernama Saptasāmudrika.

Verse 28

पितरस्तस्य तृप्यन्ति कोटिवर्षशतान्यलम् ॥ गोविन्दस्य च देवस्य तथा गोपीश्वरस्य च ॥

Para leluhurnya berpuas hati sepenuhnya selama ratusan juta tahun; demikian dinyatakan berkenaan dengan Dewa Govinda, dan demikian juga dengan Dewa Gopīśvara.

Verse 29

मध्ये तु मरणं यस्य शक्रस्यैति सलोकताम् ॥ तथा बहुलरुद्रस्य गोविन्दस्यैव मध्यतः ॥

Sesiapa yang wafat di bahagian tengah kawasan suci ini akan mencapai loka Śakra; demikian juga, jika wafat tepat di pusat Govinda, ia memperoleh loka Bahula-Rudra.

Verse 30

तद्वद्ब्रह्माणमाशास्य गोपीशस्यैव मध्यतः ॥ एतेषु स्नानदानेन पिण्डपातेन भामिनि ॥

Demikian juga mengenai Brahmā, hal ini dinyatakan dari pusat Gopīśa. Wahai yang jelita, dengan mandi suci dan bersedekah di tempat-tempat ini, serta mempersembahkan piṇḍa bagi para leluhur—

Verse 31

नरस्तारयते पुंसां दश पूर्वान्दशापरान् ॥ एषु स्नातो नरो देवि देवैश्च सह मोदते ॥

Seseorang menyelamatkan sepuluh keturunan sebelum dirinya dan sepuluh keturunan sesudahnya. Wahai Dewi, orang yang telah mandi di tempat-tempat ini bergembira bersama para dewa.

Verse 32

तत्राथ मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ वसुपत्रं महातीर्थं पुण्यं परममुत्तमम् ॥

Kemudian, jika seseorang melepaskan nafas hayatnya di sana, dia pergi ke loka-Ku. Tempat bernama Vasupatra itu ialah mahātīrtha: penuh pahala, paling luhur dan amat utama.

Verse 33

मथुरादक्षिणे पार्श्वे क्षेत्रं फाल्गुनकं तथा ॥ तत्र स्नात्वा च पीत्वा च परलोके महीयते ॥

Di sebelah selatan Mathurā ada juga kawasan suci bernama Phālgunaka. Dengan mandi di sana dan meminum airnya, seseorang dimuliakan di alam selepas mati.

Verse 34

तत्र फाल्गुनके चैव तीर्थे परमदुर्लभे ॥ वृषभाञ्जनकं नाम क्षेत्रं मे दुर्लभं महत्

Di sana, di tīrtha yang amat sukar ditemui bernama Phālgunaka, terdapat wilayah suci-Ku yang agung bernama Vṛṣabhāñjanaka, yang sukar dicapai.

Verse 35

तत्राभिषेकं यः कुर्यात्स देवैः सह मोदते ॥ तत्र यो मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति

Sesiapa yang melakukan abhiṣeka (penyiraman suci) di sana akan bersukacita bersama para dewa; dan sesiapa yang melepaskan prāṇa di sana akan pergi ke loka-Ku.

Verse 36

अस्ति तालवनं नाम धेनुकासुररक्षितम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूरादर्धयोजनम्

Ada sebuah hutan bernama Tālavana, dijaga oleh asura Dhenuka; letaknya di bahagian barat Mathurā, tidak jauh—kira-kira setengah yojana.

Verse 37

अस्ति संपिठकं नाम अस्मिन् क्षेत्रे परं मम ॥ तत्र कुण्डं विशालाक्षि प्रसन्नसलिलं शुभम्

Dalam wilayah suci-Ku ini ada tempat tertinggi bernama Saṃpīṭhaka. Di sana juga ada sebuah kuṇḍa, wahai yang bermata lebar, airnya jernih, tenang, dan membawa keberkatan.

Verse 38

तत्र स्नानं च ये कुर्युरेकरात्रोषिता नराः ॥ अग्निष्टोमफलं चैव लभन्ते नात्र संशयः

Mereka yang mandi di sana dan bermalam satu malam memperoleh hasil upacara Agniṣṭoma; tiada keraguan tentangnya.

Verse 39

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ देवकीगर्भसंभूतो वसुदेवगृहे शुभे

Selain itu, sesiapa yang melepaskan prāṇa (nafas hayat) di sini akan pergi ke loka-Ku. (Di sini bermula kisah:) lahir dari rahim Devakī, di rumah Vasudeva yang mulia dan bertuah…

Verse 40

तत्र पुण्येन हि मया रविराराधितः शुभः ॥ लब्धः प्राज्ञो मया पुत्रो रूपवांश्च गुणान्वितः

Di sana sesungguhnya, dengan kekuatan pahala kebajikanku aku telah memuja Ravi, Surya yang membawa keberkatan. Dengan itu aku memperoleh seorang putera—bijaksana, tampan, dan dihiasi segala kebajikan.

Verse 41

तत्रैवं तु ततो दृष्टः पद्महस्तो दिवाकरः ॥ मासि भाद्रपदे देवी तिग्मतेजा विभावसुः

Kemudian demikianlah, di sana terlihat Divākara (Surya) dengan teratai di tangan. Wahai Dewi, pada bulan Bhādrapada, Vibhāvasu yang bercahaya tajam telah menampakkan diri.

Verse 42

सप्तम्यां कृष्णपक्षस्य रविस्तिष्ठति सर्वदा ॥ तस्मिन्नहनि यः स्नानं कुर्यात्कुण्डे समाहितः

Pada saptamī (hari ketujuh) dalam paruh gelap bulan, amalan bagi Ravi sentiasa ditegakkan. Pada hari itu, sesiapa yang mandi di kolam (kuṇḍa) dengan hati yang terhimpun…

Verse 43

न तस्य दुर्लभं लोके सर्वदाता दिवाकरः ॥ आदित्येऽहनि संप्राप्ते सप्तम्यां तु वसुन्धरे

Bagi orang itu, tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh di dunia, kerana Divākara (Surya) ialah pemberi segala. Wahai Vasundharā, apabila hari Āditya tiba—pada tithi saptamī…

Verse 44

नरो वाप्यथवा नारी प्राप्नोत्यविकलं फलम् ॥ तत्रैव तु तपस्तप्तं राज्ञा शन्तनुना पुरा ॥

Sama ada lelaki atau perempuan, seseorang memperoleh hasil pahala yang tidak berkurang; dan di tempat itu juga, pada zaman dahulu Raja Śantanu telah melakukan tapa (pertapaan).

Verse 45

आदित्यं तु पुरः स्थाप्य प्राप्तो भीष्मो महाबलः ॥ शन्तनुः प्राप्य तं पुत्रं गतोऽसौ हस्तिनापुरम् ॥

Dengan menempatkan Āditya (Dewa Surya/Matahari) di hadapan sebagai tumpuan pemujaan, Bhīṣma yang maha perkasa pun diperoleh; dan Śantanu, setelah mendapat putera itu, pergi ke Hastināpura.

Verse 46

तत्र स्नातो नरो याति मम लोकं न संशयः ॥ अस्ति भाण्डह्रदं नाम परपारेषु दुर्लभम् ॥

Sesiapa yang mandi suci di sana akan pergi ke loka-Ku—tiada syak lagi. Ada sebuah tasik bernama Bhāṇḍahrada, yang sukar ditemui di tebing seberang yang jauh.

Verse 47

ख्याता एते पञ्च देशा महापापविनाशनाः ॥ तेषु स्नानेषु वसुधे ब्रह्मणा सह मोदते ॥

Lima wilayah ini masyhur sebagai pemusnah dosa besar. Wahai Vasudhā (Bumi), dengan mandi suci di tempat-tempat itu seseorang bersukacita bersama Brahmā.

Verse 48

पितरस्तारितास्तेन कुलानां सप्तसप्ततिः ॥ सोमवारे त्वमायां वै पिण्डदानं करोति यः ॥

Dengan itu para leluhur diselamatkan dan tujuh puluh tujuh keturunan mendapat manfaat. Sesiapa yang melakukan piṇḍa-dāna pada hari Isnin, tepat pada hari amāvasyā (bulan baharu), sesungguhnya memperoleh pahala itu.

Verse 49

तत्र कुण्डं स्वच्छजलṃ नीलोत्पलविभूषितम् ॥ तत्र स्नानेन दानेन वाञ्छितं फलमाप्नुयात् ॥

Di sana terdapat sebuah kund (kolam suci) berair jernih, dihiasi teratai biru. Dengan mandi suci di situ dan bersedekah, seseorang memperoleh hasil yang dihajati.

Verse 50

तत्र स्नानेन दानेन वाञ्छितं फलमाप्नुयात् ॥

Dengan mandi suci di situ dan bersedekah, seseorang memperoleh hasil yang dihajati.

Frequently Asked Questions

The chapter frames pilgrimage as disciplined, socially ordered conduct: bodily restraint (niyama, jitendriya), responsible ritual use of water sites (kuṇḍa/kūpa/hrada), and reciprocal obligations to ancestors through piṇḍa-dāna/śrāddha. The narrative logic links ethical self-regulation and careful engagement with terrestrial places to purification and communal continuity.

Key timings include Jyeṣṭha-māsa śukla-dvādaśī (noted for bathing, gifting, and seeing Hari in Mathurā), Caitra-māsa śukla-pakṣa dvādaśī (bathing linked to attaining Varāha’s loka), and Bhādrapada-māsa kṛṣṇa-pakṣa saptamī (a Sūrya-focused bathing observance). The text also mentions a Monday (somavāra) context for piṇḍa-dāna in connection with ancestral satisfaction.

By presenting multiple named water bodies and groves as morally charged landscapes, the chapter encourages regulated access—bathing, drinking, and offerings performed with restraint and timing—implicitly promoting preservation of shared freshwater resources. Pṛthivī’s presence as interlocutor positions these tīrthas as Earth’s managed ecologies, where correct practice functions as a cultural mechanism for protecting and sustaining sacred hydroscapes.

The narrative references Kṛṣṇa’s childhood setting in Mathurā/Vraja motifs (including the broken śakaṭa and arjuna pair), the charioteer Mātali (who installs and consecrates Gopīśvara and establishes the Saptasāmudrika well), and royal genealogy motifs involving King Śantanu and Bhīṣma in connection with Sūrya worship and tapas.