
Yamunātīrthaprabhāvaḥ (Mathurā-maṇḍalastha-tīrthaphala-kathanaṃ)
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
Dalam dialog dengan Pṛthivī (Vasundharā), Varāha menampilkan Mathurā sebagai lanskap suci yang berkesan ritual, berpusat pada Sungai Yamunā. Kisah diraja yang tersisip memperlihatkan tīrtha-prabhāva: Permaisuri Pīvarī menceritakan kelahiran lampau dan kematian tidak sengaja di Yamunā ketika bermusafir pada Kumuda-dvādaśī; dengan kuasa tirtha itu beliau lahir semula sebagai puteri raja Kāśī, dan selepas berkahwin masih mengingati semuanya kerana kekuatan dharma tirtha. Raja kemudian mengungkap kematiannya di Saṃyamana; kedua-duanya tiba di Mathurā, mandi di tebing Yamunā, lalu mencapai alam sang pencerita. Varāha seterusnya menyenaraikan pelbagai tirtha di wilayah Mathurā, menegaskan mandi suci, puasa/vrata, dan wafat di tempat tersebut sebagai jalan keselamatan, serta menyiratkan hidrologi suci Bumi sebagai ekologi moral yang teratur dan wajar dipelihara.
Verse 1
अथ यमुनातीरथप्रभावः ॥ वराह उवाच ॥ एवंविधां च मथुरां दृष्ट्वा तौ मुदमापतुः ॥ एवं तु वसतस्तस्य राज्ञस्तत्र वसुन्धरे ॥
Kini bermula kisah tentang keampuhan tirtha-tirtha suci di tebing Yamunā. Varāha bersabda: Setelah melihat Mathurā yang sedemikian, kedua-duanya pun beroleh sukacita. Dan wahai Vasundharā (Bumi), ketika raja itu menetap di sana…
Verse 2
पप्रच्छ च तदा भार्या यद्गुह्यं पूर्वभाषितम् ॥ पुरस्थेन तदा राज्ञा वक्ष्यामि मथुरां प्रति
Kemudian permaisuri bertanya tentang rahsia yang telah disebutkan sebelumnya. Raja, berdiri di hadapannya, berkata: “Aku akan menceritakannya ketika kita menuju ke Mathurā.”
Verse 3
॥ तन्मे वद महाराज यद्गोप्यं पूर्वभाषितम् ॥ राजाप्युवाच तां राज्ञीं त्वयाप्युक्तं पुरा मम
“Wahai Maharaja, katakanlah kepadaku perkara sulit yang dahulu disebutkan.” Raja menjawab permaisuri: “Engkau juga pernah menyampaikan suatu rahsia kepadaku pada masa lalu.”
Verse 4
तद्वदस्व स्वकं गुह्यं पश्चाद्वक्ष्याम्यहं तव ॥ इत्युक्त्वा पीवरी ज्ञात्वा प्रहस्य तु गुणालयाः
“Maka katakanlah rahsiamu sendiri; kemudian aku akan memberitahu rahsiamu.” Setelah memahaminya, Pīvarī—himpunan segala kebajikan—tersenyum.
Verse 5
प्रोवाच चैव राजानं मनसः प्रीतिकारणम् ॥ अहं तु पीवरी नाम गङ्गातीरनिवासिनी
Kemudian dia berkata kepada raja dengan tutur yang menggembirakan hati: “Namaku Pīvarī, aku menetap di tebing Sungai Gaṅgā.”
Verse 6
आगतेमां पुरीं द्रष्टुं कुमुदस्य तु द्वादशीम् ॥ नावमारुह्य यान्तीह पतिता यमुनाजले
“Pada hari dvādaśī bulan Kumuda aku datang untuk melihat kota ini. Aku menaiki perahu; ketika dalam perjalanan ke sini, aku terjatuh ke dalam air Sungai Yamunā.”
Verse 7
सद्यः प्राणैर्वियुक्ता च तत्तीर्थस्य प्रभावतः ॥ काशीराजपतेः कन्या यातास्मि वसुधाधिप
Aku serta-merta terpisah daripada nafas kehidupan; namun dengan kuasa tirtha itu, wahai penguasa bumi, aku dikenali sebagai puteri raja Kāśī.
Verse 8
त्वया विवाहिता राजन्न च मां विजहात्स्मृतिः ॥ एतत्तीर्थप्रभावेन धर्मयुक्ता तथानघ
Wahai raja, engkau telah mengahwiniku dan ingatanku tidak meninggalkanku. Dengan potensi tirtha ini, wahai yang tidak bercela, aku menjadi selaras dengan dharma.
Verse 9
धारापतनके तीर्थे त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥ एतच्छ्रुत्वा ततो राजा कथां प्राग्जन्मसम्भवाम्
Di tirtha bernama Dhārāpatanaka, aku telah melepaskan nyawaku. Mendengar hal itu, raja kemudian merenungkan kisah yang timbul daripada kelahiran terdahulu.
Verse 10
मां पश्यन्तौ नियमातस्तत्रैव निधनं गतौ ॥ मृतौ सर्वपरित्यक्तौ गतौ मम सलोकताम्
Sambil memandangku, menurut laku-aturan yang ditetapkan, mereka menemui ajal di tempat itu juga. Setelah wafat—meninggalkan segala-galanya—mereka mencapai alam yang sama (salokatā) bersamaku.
Verse 11
एतत्ते कथितं देवि आश्चर्यं यदभून्महत् ॥ त्यक्त्वा चात्मतनुं तीर्थे धारापतनसंज्ञके
Wahai dewi (permaisuri), telah aku ceritakan kepadamu keajaiban besar yang terjadi: bagaimana setelah meninggalkan jasad di tirtha yang bernama Dhārāpatana…
Verse 12
नाकलोकमवाप्नोति त्यक्तपापो न संशयः ॥ यमुनेश्वरमासाद्य त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ॥
Setelah meninggalkan dosa, dia pasti mencapai alam syurga, tanpa keraguan. Setelah sampai kepada Yamuneśvara dan melepaskan nyawanya sendiri, dia memperoleh keadaan itu.
Verse 13
विष्णुलोकमवाप्नोति दिव्यमूर्तिश्चतुर्भुजः ॥ धारापतनके स्नात्वा नाकलोके स मोदते ॥
Dia mencapai alam Viṣṇu dan mengambil rupa ilahi yang mempunyai empat lengan. Setelah mandi suci di Dhārāpatanaka, dia bersukacita di alam syurga.
Verse 14
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ अतः परं नागतीर्थं तीर्थानामुत्तमोत्तमम् ॥
Kemudian, jika dia melepaskan nafas hayatnya di sini, dia pergi ke alam-Ku. Selepas ini ada Nāgatīrtha, yang paling utama antara segala tīrtha.
Verse 15
यत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ घण्टाभरणकं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ॥
Di sana, setelah mandi suci, mereka yang meninggal akan pergi ke syurga—mereka tidak kembali lahir. Inilah tīrtha bernama Ghaṇṭābharaṇaka, yang menghapus segala dosa.
Verse 16
यस्मिन् स्नातो नरो याति सूर्यलोकं न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang mandi suci di situ, pasti pergi ke alam Surya, tanpa keraguan. Dan jika dia melepaskan nafas hayatnya di sini, dia pergi ke alam-Ku.
Verse 17
पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थानामुत्तमं तीर्थं ब्रह्मलोकेषु विश्रुतम् ॥
Aku akan menyatakan lagi sesuatu yang lain; dengarlah, wahai Vasundharā. Ada sebuah tīrtha, yang paling utama antara segala tīrtha, masyhur di alam-alam Brahmā.
Verse 18
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च नियतो नियताशनः ॥ ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं स गच्छति ॥
Di sana, setelah mandi suci dan juga meminum airnya, dengan menahan diri serta berdisiplin dalam pemakanan, dan dengan perkenan Brahmā, dia pergi ke alam-Ku.
Verse 19
तत्राभिषेकं कुर्वीत स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ मोदते सोमलोके तु एवमेव न संशयः ॥
Di sana hendaklah dia melakukan abhiṣeka (mandi/penyucian ritual), dengan teguh pada kewajipan karmanya sendiri. Dia bersukacita di alam Soma—demikianlah; tiada keraguan.
Verse 20
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥ सरस्वत्याश्च पतनं सर्वपापहरं शुभम् ॥
Dan jika dia melepaskan prāṇa (nafas hayat) di sini, dia pergi ke alam-Ku. Dan ‘patana’ Sarasvatī (turun/curahannya) adalah auspicious, penghapus segala dosa.
Verse 21
तत्र स्नातो नरो देवि अवर्णोऽपि यतिर्भवेत् ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि माथुरे मम मण्डले ॥
Di sana, setelah mandi suci, wahai Dewi, seseorang—meskipun di luar varṇa—boleh menjadi yati (pertapa/penyangkal dunia). Aku akan menyatakan lagi sesuatu yang lain, dalam lingkungan mandala-Ku di Mathurā.
Verse 22
यस्तत्र कुरुते स्नानं त्रिरात्रोपोषितो नरः॥ स्नानमात्रेण मनुजो मुच्यते ब्रह्महत्यया॥
Sesiapa yang mandi suci di sana setelah berpuasa tiga malam, hanya dengan perbuatan mandi itu sahaja dibebaskan daripada dosa brahmahatyā (pembunuhan brahmana).
Verse 23
अथात्र मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥ दशाश्वमेधमृषिभिः पूजितं सर्वदा मुदा॥
Kemudian, setelah melepaskan nafas hayatnya di sana, dia pergi ke lokaku. Tempat itu sentiasa dimuliakan para resi dengan sukacita; pahalanya disamakan dengan sepuluh yajña Aśvamedha.
Verse 24
तत्र ये स्नान्ति नियतास्तेषां स्वर्गो न दुर्लभः॥ मथुरापश्चिमे पार्श्वे सततं त्वृषिपूजितम्॥
Mereka yang mandi suci di sana dengan disiplin yang tetap—bagi mereka syurga tidak sukar dicapai. Di sebelah barat Mathurā, tempat itu sentiasa dihormati para resi.
Verse 25
ब्रह्मणा सृष्टिकाले तु मनसा निर्मितं पुरा॥ मानसં नाम तीर्थं तु ऋषिभिः पूजितं पुरा॥
Pada waktu penciptaan, dahulu Brahmā membentuknya hanya dengan minda semata-mata. Tīrtha suci ini bernama Mānasatīrtha, dan sejak zaman purba dihormati oleh para resi.
Verse 26
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः॥ तीर्थं तु विघ्नराजस्य पुण्यं पापहरं शुभम्॥
Setelah mandi suci di sana, mereka yang meninggal (sesudahnya) pergi ke syurga; mereka disebut apunarbhava, yakni tidak kembali kepada kelahiran semula. Dan tīrtha Vighnarāja ini penuh kebajikan, membawa keberkatan, serta menghapus dosa.
Verse 27
यत्र स्नातान्मनुष्यांश्च विघ्नराजो न पीडयेत्॥ अष्टम्यां च चतुर्दश्यां चतुर्थ्यां तु विशेषतः॥
Di tempat itu, Vighnarāja tidak menyusahkan manusia yang telah mandi—terutama pada tithi ke-8, ke-14, dan khususnya tithi ke-4.
Verse 28
अविघ्नं कुरुते तस्य सततं पार्वतीसुतः॥ तत्राथ मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति॥
Putera Pārvatī sentiasa menjadikan dia bebas daripada halangan. Kemudian, setelah melepaskan nafas hayatnya di sana, dia pergi ke alam-Ku.
Verse 29
ततः परे कोटितीर्थे पवित्रं परमं स्मृतम्॥ तत्र वै स्नानमात्रेण गवां कोटिफलं लभेत्॥
Selepas itu ada Koṭitīrtha, yang diingati sebagai tempat penyucian tertinggi. Di sana, dengan mandi sahaja, seseorang memperoleh pahala setara sedekah sepuluh juta ekor lembu.
Verse 30
तथात्र मुंचते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥ सोमलोकमतिग्रम्य मम लोकं च गच्छति॥
Demikian juga, setelah melepaskan nafas hayatnya di sana—bebas daripada loba dan khayal—dia melampaui Soma-loka lalu pergi juga ke alam-Ku.
Verse 31
अतः परं शिवक्षेत्रमर्धक्रोशं तु दुष्करम्॥ तत्र स्थितो हरो देवो मथुरां रक्षते सदा॥
Selepas ini ada Śiva-kṣetra, kawasan suci Śiva, seluas setengah krośa dan sukar ditempuh/diamalkan. Di sana, dewa Hara yang bersemayam sentiasa melindungi Mathurā.
Verse 32
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च माठुरं लभते फलम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् मम लोकं स गच्छति ॥
Sesiapa yang mandi di sana dan juga meminum airnya, memperoleh pahala kebajikan yang berkaitan dengan Mathurā. Dan jika di sana juga ia melepaskan nafas hayatnya, maka ia pergi ke loka-Ku.
Verse 33
स्वां चाप्यकथयत्तस्यै यथा संयमने मृतः ॥ एवं तौ मथुरां प्राप्य स्नात्वा यामुनतीर्थके ॥
Dia juga menceritakan kepadanya kisah dirinya—bagaimana dia mati di alam Saṁyamana milik Yama. Demikianlah kedua-duanya sampai ke Mathurā dan mandi di sebuah tirtha di Sungai Yamunā, lalu meneruskan perjalanan.
Verse 34
सोमतीर्थे तु वसुधे पवित्रे यमुनाम्भसि ॥ यत्र पश्यति मां सोमो द्वापरे युगसंस्थिते ॥
Wahai Bumi, di Somatīrtha, dalam air Yamunā yang suci—di sanalah Soma memandang-Ku ketika zaman Dvāpara berjalan dalam tatanan yang telah teguh.
Verse 35
तस्मिंस्तीर्थवरे स्नातं न पीडयति विघ्नराट् ॥ विद्यारम्भेषु सर्वेषु यज्ञदानक्रियासु च ॥
Sesiapa yang telah mandi di tirtha yang unggul itu tidak akan diganggu oleh ‘raja halangan’. Ini berlaku dalam semua permulaan pengajian serta dalam upacara yajña, sedekah (dāna), dan segala tindakan ritual.
The chapter’s internal logic presents regulated engagement with sacred landscapes—especially riverine tīrthas—as a form of ethical discipline (niyama) that yields purification (pāpa-kṣaya) and post-mortem ascent (salokatā/apunarbhava). It implies that correct conduct toward the Earth’s hydrology (Yamunā and associated sites) is socially stabilizing and spiritually consequential, using exempla (the queen’s memory-bearing rebirth and the couple’s attainment after bathing) to motivate adherence.
A key marker is Kumuda-dvādaśī (a twelfth lunar day named in the narrative) associated with travel and the fatal fall into the Yamunā. The text also highlights specific tithis for Vighnarāja-tīrtha observance: aṣṭamī, caturdaśī, and especially caturthī. Additionally, it prescribes trirātra-upoṣita (three-night fasting) linked to efficacious bathing that is said to remove even brahmahatyā.
Within the Varāha–Pṛthivī frame, the chapter sacralizes a network of water-sites (Yamunā, patanas, and named tīrthas), effectively treating the riverine environment as a moral-ritual infrastructure. By tying human outcomes to disciplined interaction with these waters (snāna, restraint, site-specific rules), the narrative encourages protective attention to Earth’s hydroscape—an indirect ecological ethic where preservation of tīrthas sustains communal practice and cosmological order.
The embedded story references a Kāśīrāja (king of Kāśī) as the queen’s father in a later birth, and it presents royal actors (rājā, rājñī) as exemplars of tīrtha-based merit. It also invokes Brahmā in relation to Mānasatīrtha (said to be manasā nirmita at creation) and Vighnarāja (Gaṇeśa, Pārvatī-suta) as a site-deity ensuring avighna in vidyārambha and ritual acts; ṛṣis are mentioned as perpetual worshippers of certain tīrthas.