Adhyaya 14
Varaha PuranaAdhyaya 1453 Shlokas

Adhyaya 14: Ritual Procedure for Śrāddha: Sequence, Eligibility, and Offerings to Ancestors

Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)

Ritual-Manual

Dalam rangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menghuraikan sebagai manual tatacara śrāddha (ritus untuk leluhur) yang disampaikan melalui rangkaian para ṛṣi. Teks menyenaraikan tetamu yang paling layak diundang—pakar Veda, pertapa yang berdisiplin, serta Brāhmaṇa yang teguh akhlaknya—dan juga golongan yang perlu dikecualikan kerana kecacatan moral atau ketidaklayakan ritual. Kemudian diterangkan langkah demi langkah: menjemput tetamu, penyucian dan penempatan tempat duduk, menyusun persembahan bagi deva dan pitṛ, serta melakukan āvāhana dengan arghya, dhūpa, dīpa dan gabungan air–bijan tertentu. Layanan kepada atithi yang datang tanpa diduga ditekankan sebagai syarat memelihara keberkesanan upacara. Bab ini turut memperincikan homa untuk Agni, Soma dan Vaivasvata, adab jamuan, bacaan perlindungan, penempatan piṇḍa dan libasi air, pemberian dakṣiṇā, berkat, serta visarjana yang teratur, sebagai peneguh kesinambungan keluarga dan tertib sosial di bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śrāddha (paitṛkakriyā) procedural sequencebrāhmaṇa eligibility and exclusion criteriaatithi-pūjā as a safeguard of ritual efficacyhoma triad: Agni (kavyavāhana), Soma (pitṛmān), Vaivasvatapiṇḍa-nirvapana and pitṛtīrtha water-libationsdakṣiṇā, āśīrvāda, and visarjana order (pitṛs before devas)yogin presence amplifying collective salvific efficacyritual purity controls: anger, haste, and travel-fatigue as impediments

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Hal ini telah diceritakan kepadaku dahulu oleh putera Brahmā yang bijaksana, adik kepada Sanaka. Kini, wahai Brahmana yang terbaik, dengarkanlah perkara yang berkenaan dengan para Brāhmaṇa.”

Verse 2

त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥

Dia ialah orang yang menguasai upacara Nāciketa tiga kali, ajaran ‘Madhu’ yang tiga, dan bacaan ‘Suparṇa’ yang tiga; mengetahui enam angga (ilmu bantu) Veda, seorang yang mengetahui Veda, seorang śrotriya yang terlatih dengan benar, seorang yogin, dan sesungguhnya seorang pelantun utama himne Sāman.

Verse 3

ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥

“(Hendaklah dihormati dan diterima) pendeta pelaksana upacara, anak saudara perempuan, anak kepada anak perempuan, bapa mertua, menantu lelaki, bapa saudara sebelah ibu, serta seorang Brāhmaṇa yang teguh dalam tapa.”

Verse 4

पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥

Bagi upacara śrāddha, hendaklah juga dilantik: orang yang tekun memelihara lima api suci, seorang murid, seorang kerabat, dan juga orang yang berbakti melayani ibu dan bapa.

Verse 5

मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥

Orang yang mengkhianati sahabat, yang berkuku cacat, seorang dvija yang bergigi kehitaman, yang mencemari anak dara, yang mengabaikan api suci dan Veda, serta yang menjual soma—mereka ini disenaraikan di sini sebagai orang yang tercela.

Verse 6

अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥

Demikian juga, orang yang terkena sumpahan, pencuri, pemfitnah, pendeta kampung yang melakukan upacara demi upah, serta guru yang diupah dan orang yang diajar dengan upah—semuanya dihitung di sini.

Verse 7

परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥

Dan demikian juga: suami kepada wanita yang dahulu telah berkahwin dengan orang lain; orang yang meninggalkan atau mengabaikan ibu bapa; orang yang ditanggung oleh anak keturunan seorang vṛṣalī; suami vṛṣalī; dan juga devalaka—mereka tidak layak menjadi penerima dalam upacara śrāddha.

Verse 8

प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥

Pada hari pertama, orang yang bijaksana hendaklah menjemput para Brahmana yang utama; setelah menjemput dan apabila para dvija (dua-kali-lahir) tiba di rumah, hendaklah juga dihidangkan makanan kepada para yati (pertapa).

Verse 9

पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥

Setelah melakukan adat kebiasaan bermula dengan membasuh kaki, hendaklah menjamu para dvija yang datang ke rumah; dengan tangan yang disucikan, setelah mereka melakukan ācāmana (meneguk air penyucian), hendaklah didudukkan pada tempat duduk yang wajar.

Verse 10

पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥

Hendaklah diperuntukkan bahagian persembahan bagi Pitṛ (leluhur) dalam pasangan ganjil dan genap, dan demikian juga bagi para Deva; atau, sebagai pilihan lain, boleh diagihkan satu demi satu—baik untuk Deva mahupun Pitṛ.

Verse 11

तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥

Demikian juga, hendaklah dilakukan upacara śrāddha untuk datuk sebelah ibu, disertai persembahan Vaiśvadeva; atau, dengan bhakti yang penuh, seseorang boleh melaksanakan ritus Vaiśvadevika bersama tatacara ritual yang ditetapkan.

Verse 12

प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥

Hendaklah diberi makan seorang brāhmaṇa yang menghadap ke timur, sebagai perwujudan para dewa dalam dua aspek; dan hendaklah juga diberi jamuan (bagi pihak) Pitṛ serta Pitāmaha dengan mereka menghadap ke utara.

Verse 13

पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥

Ada yang berkata, wahai yang dua kali lahir, bahawa upacara śrāddha hendaklah dilakukan berasingan bagi kedua-duanya; namun para maharṣi yang lain menyatakan ia boleh dilakukan bersama dengan satu kali masakan/persediaan sahaja.

Verse 14

विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥

Setelah meletakkan rumput kuśa untuk mengatur ruang upacara, dan memuliakan menurut tata cara persembahan arghya, orang bijaksana hendaklah melakukan āvāhana, iaitu pemanggilan para dewa, dengan perkenan mereka.

Verse 15

यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥

Orang yang mahir dengan tatacara hendaklah mempersembahkan arghya kepada para deva dengan air barli (yava-ambu); dan setelah mempersembahkan dupa harum serta pelita kepada mereka menurut aturan, hendaklah ia menyediakan segala-galanya bagi Pitṛ dengan persembahan apasakavyā.

Verse 16

अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥

Setelah memperoleh keizinan, lalu meletakkan rumput kuśa (darbha) yang dibelah dua, orang bijaksana hendaklah, dengan mantra yang ditetapkan, melakukan āvāhana untuk memanggil Pitṛ (roh leluhur). Dengan air bercampur bijan, serta benang suci dipakai secara apasavya, hendaklah ia mempersembahkan arghya dan persembahan adat yang lain.

Verse 17

काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥

Jika pada waktu yang tepat seorang tetamu tiba di sana—seorang pengembara dvija (dua kali lahir) yang menginginkan makanan—maka setelah mendapat izin para brāhmaṇa, hendaklah ia juga dihormati dengan rela hati.

Verse 18

योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥

Para yogin, yang menjadi penolong umat manusia, mengembara di bumi ini dalam pelbagai rupa, sedangkan hakikat diri mereka tidak dikenali.

Verse 19

तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥

Oleh itu, orang bijaksana hendaklah memuliakan tetamu yang datang pada waktu śrāddha dengan sewajarnya. Tetamu yang tidak dihormati—terutama yang dianggap utama dalam kalangan dvija—akan memusnahkan pahala upacara śrāddha.

Verse 20

जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥

Hendaklah ia mempersembahkan ke dalam api (homa) makanan yang telah disediakan, dengan mengecualikan makanan yang bercampur bahan beralkali. Kemudian, setelah mendapat izin daripada para brāhmaṇa itu, hendaklah ia melakukannya tiga kali, wahai yang terbaik antara manusia.

Verse 21

अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥

Persembahan pertama hendaklah dipersembahkan dengan lafaz “svāhā” kepada Agni, pembawa persembahan korban. Sesudah itu, persembahan hendaklah diberikan kepada Soma, yang berkaitan dengan Pitṛ (para leluhur).

Verse 22

वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥

Dan persembahan ketiga hendaklah juga diberikan kepada Vaivasvata. Kemudian, baki yang tinggal daripada oblation itu hendaklah diagihkan sedikit demi sedikit ke dalam bejana para Brāhmaṇa.

Verse 23

ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥

Kemudian, setelah memberikan makanan yang disediakan dengan sempurna, sangat pilihan dan dimurnikan dengan teliti, hendaklah seseorang berkata menurut kehendaknya: “Silakan menjamah,” dengan kata-kata yang lembut, tanpa kekasaran.

Verse 24

भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥

Ia hendaklah dinikmati dengan tenteram oleh para muni yang berjiwa tenang dan berwajah ramah. Dan pemberi juga hendaklah memberi dengan bhakti—tanpa marah dan tanpa tergesa-gesa.

Verse 25

रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥

Setelah membaca mantra pemusnah rākṣasa (penolak makhluk berbahaya) dan menaburkan biji wijen di atas tanah, para Pitṛ (leluhur) itu sendiri hendaklah dipanggil/diingat dengan hormat oleh para dwija yang utama (brāhmaṇa).

Verse 26

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥

Semoga ayahku, datukku, dan juga moyangku mencapai kepuasan pada hari ini—dengan wujud mereka dipelihara dan dikuatkan melalui persembahan homa (korban suci api).

Verse 27

पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥

Semoga ayahku, datukku, dan juga moyangku—yang pada hari ini bersemayam dalam tubuh para brāhmaṇa—mencapai kepuasan melalui diriku.

Verse 28

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥

Semoga ayahku, datukku, dan juga moyangku mencapai kepuasan melalui persembahan piṇḍa yang telah aku berikan di atas bumi ini.

Verse 29

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥

Semoga ayahku, datukku, dan juga moyangku mencapai kepuasan melalui bhakti (kesetiaan rohani)ku, kerana ucapan ini telah aku lafazkan.

Verse 30

मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥

Semoga datuk sebelah ibu baginya mencapai kepuasan; demikian juga ayahnya, bapa kepada ayahnya, dan seterusnya para leluhur yang lain. Dan semoga para Viśve-deva mencapai pemenuhan yang tertinggi; serta semoga yātudhāna (roh jahat yang memudaratkan) hilang kepuasannya dan tersingkir.

Verse 31

यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥

Hari, Tuhan bagi yajña—pemakan segala havya dan semua persembahan upacara—bersemayam di sini sebagai Diri yang tidak binasa. Dengan kehadiran-Nya, semoga semua rākṣasa tanpa berbaki dan semua asura juga, beredar serta-merta.

Verse 32

तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥

Apabila para tetamu brāhmaṇa itu telah puas, hendaklah makanan ditaburkan di atas tanah; dan untuk tujuan ācamanā (membilas mulut secara suci), hendaklah diberikan air kepada mereka berulang kali.

Verse 33

सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥

Setelah mereka benar-benar puas dan setelah mendapat izin daripada mereka melalui persembahan seluruh makanan di atas tanah, maka dia—dengan minda yang terhimpun—mengumpulkan persembahan piṇḍa bersama air.

Verse 34

पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥

Dengan menggunakan ‘pitṛ-tīrtha’ (kedudukan tangan untuk leluhur), hendaklah dipersembahkan air, dan juga libasi air dengan kedua telapak tangan yang dirapatkan. Dengan cara yang sama, hendaklah diletakkan persembahan piṇḍa bagi datuk sebelah ibu, di atas rumput kuśa yang hujungnya menghala ke selatan, serta dihormati dengan bunga, dupa, dan persembahan lain seumpamanya.

Verse 35

स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥

Hendaklah piṇḍa yang pertama dipersembahkan kepada ayah sendiri, di hadapan sisa-sisa (makanan/ritual). Satu piṇḍa lagi dipersembahkan kepada datuk, dan satu lagi kepada ayahnya (moyang lelaki).

Verse 36

दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥

Di pangkal rumput darbha, hendaklah seseorang menyenangkan para makhluk yang menerima sapuan pes wangi dengan menggosok lembut pes yang telah disapu; demikian juga bagi datuk sebelah ibu, persembahan piṇḍa hendaklah disertai wangian, kalungan bunga, dan seumpamanya.

Verse 37

पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥

Setelah memuliakan para dwija yang utama, orang bijaksana hendaklah memberikan air ācaman untuk diseruput. Pertama-tama, dengan bhakti dan tumpuan hati, hendaklah ia mempersembahkan kepada para pitṛ (leluhur)—wahai tuan bagi kaum dwija.

Verse 38

सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥

Dengan disertai berkat “su-svadhā”, hendaklah seseorang, menurut kemampuannya, memberikan dakṣiṇā (honorarium). Dan setelah memberikan dakṣiṇā kepada mereka, hendaklah ia menyuruh dibacakan rumusan Vaiśvadeva, sambil mengucap: “Semoga para Viśve Deva berkenan dengan ini.”

Verse 39

तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥

Apabila para brāhmaṇa itu berkata, “Demikianlah,” maka berkat juga hendaklah dimohon daripada mereka. Sesudah itu, wahai orang yang amat bijaksana, para dewa hendaklah dilepaskan secara rasmi—dengan mendahulukan pelepasan para pitṛ (leluhur).

Verse 40

मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥

Demikian juga, urutan yang ditetapkan diingati bagi datuk-datuk sebelah ibu, bersama para dewa. Dalam jamuan makan dan dalam pemberian—menurut kemampuan—dan juga dalam pelepasan penutup, hendaklah dilakukan bagi golongan dwija sebelum membasuh kaki.

Verse 41

जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥

Mula-mula hendaklah seseorang mempersilakan pulang para tua yang arif dari pihak bapa, demikian juga dari pihak datuk sebelah ibu, dengan kata-kata yang menyenangkan serta penghormatan yang wajar. Sesudah itu, setelah dimohon dan diberi izin, hendaklah ia kembali sambil mengiringi mereka hingga ke ambang pintu.

Verse 42

ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥

Kemudian hendaklah dilakukan amalan harian yang disebut Vaiśvadeva. Sesudah memberi penghormatan yang wajar, hendaklah ia menjamah makanan bersama-sama, dirinya bersama para tanggungan dan kaum kerabat.

Verse 43

एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥

Demikianlah orang bijaksana hendaklah melaksanakan upacara śrāddha, baik persembahan leluhur (pitṛya) mahupun bagi datuk sebelah ibu (mātāmaha). Setelah dipuaskan dan disegarkan oleh persembahan śrāddha, para leluhur akan mengurniakan segala hajat yang diingini.

Verse 44

त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥

Dalam upacara śrāddha, tiga perkara disebut sebagai penyuci: cucu lelaki daripada anak perempuan (dauhitra), kain bulu yang dinamakan kutapa, dan biji bijan (tilāḥ). Demikian juga, sedekah perak serta amalan yang bermula dengan hadir untuk menziarahi/menatap dengan hormat (saṃdarśana-ādikam) dinyatakan berfaedah dan berkat.

Verse 45

वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥

Bagi orang yang melaksanakan śrāddha, hendaklah dijauhi kemarahan, berangkat bermusafir, dan tergesa-gesa. Bahkan bagi orang yang makan dalam upacara ini juga, wahai Brahmana yang utama—tiga perkara ini wajib dielakkan, tanpa ragu.

Verse 46

विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥

Wahai yang dua kali lahir, para Viśvedevas bersama para Pitṛ, demikian juga datuk sebelah ibu, semuanya berkenan; dan seluruh keturunan lelaki yang melaksanakan semua upacara śrāddha dengan tertib akan dipelihara serta berkembang makmur.

Verse 47

सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥

Soma ialah sandaran bagi kumpulan leluhur (Pitṛ), dan Bulan ialah sandaran bagi yoga-yoga (pertemuan waktu yang mujur). Oleh itu, wahai Brahmin yang utama, śrāddha yang dilakukan selaras dengan yoga yang sesuai adalah dipuji.

Verse 48

सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥

Walaupun di antara seribu orang brāhmaṇa, jika seorang yogin hadir di hadapan, dia dikatakan menyeberangkan (memberi manfaat rohani) semua yang menikmati persembahan, dan juga yajamāna, wahai yang dua kali lahir.

Verse 49

मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥

Wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, hal ini telah diceritakan kepadaku oleh Sanatkumāra pada kalpa yang terdahulu; Vāyu juga telah menyampaikannya, dan demikian pula Śambhu di antara para dewa.

Verse 50

इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥

Inilah amalan leluhur (paitṛkī-kriyā) yang umum, sebagaimana dihuraikan dalam semua Purāṇa. Dengan memahami tatacara ritual bahagian karmakāṇḍa ini menurut urutan yang benar, seseorang dapat dilepaskan daripada belenggu.

Verse 51

एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥

Bersandar pada ajaran ini, para resi yang teguh dalam ikrar tapa-brata telah mencapai pembebasan (nirvāṇa). Kini, wahai yang berwajah bercahaya, engkau juga hendaklah menjadi luhur demikian dalam pencapaian rohani.

Verse 52

इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥

“Wahai yang terbaik antara golongan dwija, kerana engkau bertanya, aku telah menerangkannya kepadamu dengan bhakti. Sesiapa yang telah mempersembahkan pemujaan kepada Pitṛ dengan sempurna lalu bermeditasi kepada Hari—apakah yang lebih tinggi daripada itu baginya? Ini keputusan yang pasti: tiada tantra/aturan ritual berkaitan leluhur yang lebih unggul daripada yang ini.”

Verse 53

धरण्युवाच ॥

Dharaṇī (Bumi) bersabda:

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.

A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.

Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.

The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.