
स्कन्द-विजय-स्वस्त्ययन-वर्णनम् (Skanda-Vijaya-Svastyayana-Varṇanam)
Svastyayana and Victory
Within the Pulastya–Nārada narrative frame, this adhyāya presents a syncretic theology in which Skanda’s martial mission is ritually authorized through a Vaiṣṇava act (Hari/Garuḍadhvaja bestowing a svastyayana) while remaining embedded in a Śaiva family-world (Umā–Śaṅkara–Skanda). The chapter opens with Kumāra (Skanda) paying homage to Bhava (Śiva), Girijā (Pārvatī), Agni, the Kṛttikās, and Brahmā, then receiving Viṣṇu’s auspicious benediction that invokes a wide cosmic assembly—planets, ṛṣis, gaṇas, yakṣas, nāgas, rivers, tīrthas, and directional guardians—functioning as an iconographic and cosmographic “protective map” for victory. The narrative then shifts to asura-dharma and battlefield dynamics: the daityas (Tāraka, Mahiṣa, Bāṇa, Andhaka and others) respond to ominous sounds and engage Skanda’s gaṇas and the Mātṛ-maṇḍala. Skanda kills Tāraka; Mahiṣa retreats to Kraunca/Dimācala and is ultimately pierced by Skanda’s śakti. A moral-legal debate follows on kin-slaying versus the greater good (naikasyārthe bahūn hanyāt), after which Viṣṇu redirects Skanda to tīrtha-prāyaścitta (Pṛthūdaka; bathing in Oghavatī; darśana of Hara), restoring radiance and reaffirming Hari–Hara mutuality.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे एकत्रिंशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच सेनापत्ये ऽभिषिक्तस्तु कुमारो दैवतैरथ प्रणिपत्य भवं भक्त्या गिरिजां पावकं शुचिम्
Demikian berakhir bab ketiga puluh satu dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: Kemudian Kumāra, setelah ditahbiskan oleh para dewa ke jawatan panglima, menunduk sujud dengan bhakti kepada Bhava (Śiva), kepada Girijā (Pārvatī), dan kepada Pāvaka (Api) yang suci.
Verse 2
षट् कृत्तिकाश्च शिरसा प्रणम्य कुटिलामपि ब्रह्माणं च नमस्कृत्य इदं वचनमब्रवीत्
Dan setelah menundukkan kepala memberi hormat kepada enam Kṛttikā, serta menyalami Kuṭilā, dan mempersembahkan namaskāra kepada Brahmā, lalu baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 3
कुमार उवाच नमो ऽस्तु भवतां देवा ॐ नमो ऽस्तु तपोधनाः युष्मत्प्रसादाज्जेष्यामि शत्रू महिषतारकौ
Kumāra berkata: “Sembah sujud kepada kamu, wahai para dewa. Oṃ—sembah sujud kepada kamu, wahai para pemilik kekayaan tapa. Dengan rahmatmu aku akan menewaskan musuh, Mahiṣa dan Tāraka.”
Verse 4
शिशुरस्मि न जानामि वक्तुं किञ्चन देवताः दीयतां ब्रह्मणा सार्द्धमनुज्ञ मम साम्प्रतम्
“Aku hanyalah seorang kanak-kanak; aku tidak tahu berkata apa-apa dengan sewajarnya, wahai para dewa. Kurniakanlah kepadaku, bersama Brahmā, keizinanmu—pada saat ini juga.”
Verse 5
इत्येवमुक्ते वचने कुमारेण महात्मना मुखं निरीक्षन्ति सुराः स्रेवे विगतसाध्यमाः
Apabila kata-kata itu demikian diucapkan oleh Kumāra yang berjiwa agung, para dewa memandang wajahnya; keraguan/halangan yang sebelumnya ada pun lenyap.
Verse 6
शङ्कपरो ऽपि सुतस्नेहात् समुत्थाय प्रजापतिम् आदाय दक्षिणे पाणौ स्कन्दान्तिकमुपागमत्
Bahkan Śaṅkara (Śiva), kerana kasih sayang terhadap puteranya, bangkit, memegang Prajāpati dengan tangan kanan, lalu mendekati Skanda.
Verse 7
अथोमा प्राह तनयं पुत्र एह्येहि शत्रुहन् वन्दस्व चरणौ दिव्यौ विष्णोर्लोकनमस्कृतौ
Kemudian Umā berkata kepada puteranya: “Wahai anak, datanglah ke mari—wahai pembunuh musuh—tunduklah menyembah kaki ilahi Viṣṇu, yang dihormati oleh segala dunia.”
Verse 8
ततो विहस्याह गुहः को ऽयं मातर्वदस्व माम् यस्यादरात् प्रणामो ऽयं क्रियते मद्विधैर्जनैः
Lalu Guha, sambil tersenyum, berkata: “Wahai Ibu, siapakah dia ini? Beritahulah aku—atas penghormatan apakah sujud ini dilakukan oleh orang seperti aku?”
Verse 9
तं माता प्राह वचनं कृते कर्मणि पद्मभूः वक्ष्यते तव यो ऽयं हि महात्मा गरुडध्वजः
Ibunya berkata demikian: “Apabila upacara telah disempurnakan, Padmabhū (Brahmā) akan bertutur kepadamu; kerana Mahātma ini—Dia yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu)—akan menyatakan hal itu kepadamu.”
Verse 10
केवलं त्विह मां देवस्त्वत्पिता प्राह शङ्करः नान्यः परतरो ऽस्माद्धि वयमन्ये च देहिनः
“Di sini sesungguhnya ayahmu Śaṅkara telah berkata kepadaku: ‘Hanya Deva inilah Yang Mahatinggi; tiada yang lebih luhur daripada-Nya. Kami dan segala makhluk berjasad yang lain semuanya berada di bawah-Nya.’”
Verse 11
पार्वत्या गदिते स्कन्दः प्रणिपत्य जनार्दनम् तस्थौ कृताञ्जलिपुटस्त्वाज्ञां प्रार्थयते ऽच्युतात्
Apabila Pārvatī berkata demikian, Skanda pun bersujud kepada Janārdana. Berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, ia memohon perintah (petunjuk) daripada Acyuta.
Verse 12
कृताञ्जलिपुटं स्कन्दं भगवान् भूतभावनः कृत्वा स्वस्त्ययनं देवो ह्यनुज्ञां प्रददौ ततः
Kemudian Tuhan Yang Mulia, Pemelihara segala makhluk, setelah melaksanakan upacara svastyayana yang membawa keberkatan bagi Skanda yang berdiri dengan tangan anjali, lalu mengurniakan izin kepadanya.
Verse 13
नारद उवाच यत्तत् स्वस्त्ययनं पुण्यं कृतवान् गरुडध्वजः शिखिध्वजाय विप्रर्षे तन्मे व्याख्यातुमर्हसि
Nārada berkata: “Svastyayana yang penuh pahala itu, yang dilakukan oleh Dia yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu) bagi yang berpanji merak (Skanda)—wahai resi brahmana—jelaskanlah hal itu kepadaku.”
Verse 14
पुलस्त्य उवाच शृणु स्वस्त्ययनं पुण्यं यत्प्राह भगवान् हरिः स्कन्दस्य विजयार्थाय महिषस्य वधाय च
Pulastya berkata: “Dengarlah svastyayana yang penuh pahala, yang telah diwartakan oleh Bhagavan Hari—demi kemenangan Skanda dan demi pembunuhan Mahiṣa.”
Verse 15
स्वस्ति ते कुरुतां ब्रह्म पद्मयोनी रजोगुणः स्वस्ति चक्राङ्कितकरो विष्णुस्ते विदधत्वाजः
Semoga Brahmā—yang lahir dari teratai dan berhakikat guna rajas—menganugerahkan kesejahteraan kepadamu. Semoga Viṣṇu, yang tangannya bertanda cakra, wahai Aja (Yang Tidak Lahir), menetapkan kesejahteraan bagimu.
Verse 16
स्वस्ति ते शङ्करो भक्त्या सपत्नीको वृषध्वजः पावकः स्वस्ति तुभ्यं च करोतु शिखिवाहन
Semoga Śaṅkara—yang menganugerahkan rahmat dengan bhakti, bersama permaisurinya, berpanji lembu—membawa kesejahteraan kepadamu. Dan semoga Pāvaka (Agni) juga mengurniakan kesejahteraan kepadamu, wahai penunggang merak.
Verse 17
दिवाकरः स्वस्ति करोतु तुभ्यं सोमः सभौमः सबुधो गुरुश्च काव्यः सदा स्वस्ति करोतु तुभ्यं शनैश्चरः स्वस्त्ययनं करोतु
Semoga Dewa Surya membawa kesejahteraan kepadamu; semoga Soma (Bulan), bersama Bhauma (Marikh) dan Budha (Utarid), serta Guru (Musytari), membawa kesejahteraan kepadamu. Semoga Kāvya (Zuhrah) sentiasa membawa kesejahteraan kepadamu; dan semoga Śanaiścara (Zuhal) menetapkan bagimu perjalanan yang auspisius.
Verse 18
मरीचिरत्रिः पुलहः पुलस्त्यः क्रतुर्वसिष्ठो भृगुरङ्गिराश्च मृकण्डुजस्ते कुरुतां हि स्वस्ति स्वस्ति सदा सप्त महर्षयश्च
Semoga Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu, Vasiṣṭha, Bhṛgu, Aṅgiras, serta putera Mṛkaṇḍu (Mārkaṇḍeya) menganugerahkan kesejahteraan kepadamu. Semoga Tujuh Mahārṣi sentiasa melimpahkan keberuntungan suci.
Verse 20
विश्वेश्विनौ साध्यमरुद्गणाग्नयो दिवाकराः शूलधरा महेश्वराः यक्षाः पिशाचा वसवो ऽथ किन्नराः ते स्वस्ति कुर्वन्तु सदोद्यतास्त्वमी // वम्प्_32.19 नागाः सुपर्णाः सरितः सरांसि तीर्थानि पुण्यायतनाः समुद्राः महाबला भूतगणा गणेन्द्राः ते स्वस्ति कुर्वन्तु सदा समुद्यताः
Semoga para Viśvedevas, Aśvin, Sādhya, bala Marut, para dewa Api (Agni), para Surya, serta para pemegang trisula—para Maheśvara—bersama Yakṣa, Piśāca, Vasu dan Kinnara, yang sentiasa berjaga, menganugerahkan kesejahteraan kepadamu. Semoga Nāga, Suparṇa (kaum Garuḍa), sungai-sungai, tasik-tasik, tīrtha—tempat suci sumber pahala—samudera, rombongan makhluk yang perkasa, dan para penguasa gaṇa, yang selalu siap, menganugerahkan kesejahteraan.
Verse 21
स्वस्ति द्विपादिकेभ्यस्ते चतुष्पादेभ्य एव च स्वस्ति ते बहुपादेभ्यस्त्वपादेभ्यो ऽप्यनामयम्
Semoga sejahtera bagimu daripada makhluk berkaki dua, dan juga daripada yang berkaki empat. Semoga sejahtera bagimu daripada makhluk berkaki banyak, dan juga daripada yang tidak berkaki—semoga engkau bebas daripada penyakit.
Verse 22
प्राचीं दिग् रक्षतां वज्री दक्षिणां दण्डनायकः पाशी प्रतीचीं रक्षतु लक्ष्मामशुः पातु चोत्तराम्
Semoga pemegang vajra (petir) melindungi arah timur; semoga penguasa hukuman, sang pemegang tongkat (daṇḍa), melindungi arah selatan; semoga pemegang jerat (pāśa) melindungi arah barat; dan semoga Lakṣmāmaśu melindungi arah utara.
Verse 23
वह्निर्दक्षिमपूर्वा च कुबेरो दक्षिणापराम् प्रतीचीमुत्तरां वायुः शिवः पूर्वोत्तरामपि
Semoga Agni melindungi penjuru tenggara; semoga Kubera melindungi penjuru barat daya; semoga Vāyu melindungi penjuru barat laut; dan semoga Śiva juga melindungi penjuru timur laut.
Verse 24
उवरिष्टाद् ध्रुवः शिवः पुर्वोत्तरामपि मुसती लाङ्गली चक्री धनुष्मानन्तरेषु च
Dari atas, semoga Dhruva dan Śiva menganugerahkan perlindungan; dan pada ruang-ruang perantaraan juga, semoga sang pemegang gada, pemegang bajak, pemegang cakra, dan pemegang busur melindungi.
Verse 25
वाराहो ऽम्बुनिधौ पातु दुर्गे पातु नृकेसरी सामवेदध्वनिः श्रीमान् सर्वलतः पातु माधवः
Semoga Varāha melindungiku di lautan; semoga Narasiṃha melindungiku dalam bahaya; semoga Mādhava—yang mulia lagi membawa gema bunyi Sāma-veda—melindungiku dari segala arah.
Verse 26
पुलस्त्य उवाच एवं कृतस्वस्त्ययनो गुहः शक्तिधरो ऽग्रणीः प्रणिपत्य सुरान् सर्वान् समुत्पतत भूतलात्
Pulastya berkata: “Demikianlah, setelah melaksanakan upacara svastyayana (ritus perlindungan yang membawa tuah), Guha—pemegang lembing, pemimpin terunggul—bersujud kepada semua dewa, lalu bangkit dari permukaan bumi (terbang naik).”
Verse 27
तमन्वेव गणाः सर्वे दत्ता ये मुदितैः सुरैः अनुजग्मुः कुमारं ते कामरूपा विहङ्गमाः
Semua gaṇa—yang telah dianugerahkan kepadanya oleh para dewa yang bersukacita—segera mengikutinya. Makhluk-makhluk laksana burung itu, yang mampu mengambil rupa sesuka hati, mengiringi Kumāra (Skanda).
Verse 28
मातरश्च तथा सर्वाः समुत्पेतुर्नभस्तलम् समं स्कन्देन बलिना हन्तुकामा महासुरान्
Kemudian semua Para Ibu (Mātṛkā) turut terbang ke hamparan langit bersama Skanda yang perkasa, dengan hasrat menumpaskan para Asura yang agung.
Verse 29
ततः सुदीर्घमध्वानं गत्वा स्कन्दो ऽब्रवीद् गणान् भूम्यां तूर्णं महावीर्याः कुरुध्वमवतारणम्
Kemudian, setelah menempuh perjalanan yang sangat jauh, Skanda berkata kepada para gaṇa: “Wahai yang berdaya perkasa, segeralah turun ke bumi.”
Verse 30
गणा गुहवचः श्रुत्वा अवतीर्य महीतलम् आरात् पतन्तस्तद्देशं नादं चक्रुर्भयङ्करम्
Setelah mendengar kata-kata Guha (Skanda), para Gaṇa turun ke permukaan bumi; menyambar dari dekat ke wilayah itu, mereka mengaumkan pekikan yang menggerunkan.
Verse 31
तन्निनादो महीं सर्वामापूर्य च नभस्तलम् विवेशार्णवरन्ध्रेण पातालं दानवालयम्
Auman itu memenuhi seluruh bumi dan hamparan langit; lalu menembusi melalui rekahan di lautan masuk ke Pātāla, kediaman para Dānava.
Verse 32
श्रुतः स महिषेणाथ तारकेम च धीमता विरोजनेन जम्भेन कुजम्भेनासुरेण च
Auman itu didengar oleh Mahiṣa, juga oleh Tāraka yang bijaksana, oleh Virocana, oleh Jambha, dan oleh asura Kujambha pula.
Verse 33
ते श्रुत्वा सहसा नादं वज्रपातोपमं दृढम् किमेतदिति संचिन्त्य तूर्णं जग्मुस्तदान्धकम्
Mendengar auman yang tiba-tiba itu—teguh bagaikan hentaman vajra—mereka berfikir, “Apakah ini?” lalu segera pergi mendapatkan Andhaka.
Verse 34
ते समेत्यान्धकेनैव समं दानवपुङ्गवाः मन्त्रयामासुरुद्विग्नास्तं शब्दं प्रति नारद
Wahai Nārada, para Dānava yang terkemuka itu, setelah berhimpun bersama Andhaka, dengan gelisah bermusyawarah tentang bunyi tersebut.
Verse 35
मन्त्रयत्सु च दैत्येषु भूतलात् सूकराननः पातालकेतुर्दैत्येन्द्रः संप्राप्तो ऽथ रसातलम्
Ketika para Daitya sedang bermusyawarah, dari permukaan bumi datanglah Pātālaketu, raja Daitya bermuka babi hutan; lalu ia pun tiba di Rasātala.
Verse 36
स बाणविद्धो व्यथितः कम्पमानो मुहुर्मुहुः अब्रवीद् वचनं दीनं समभ्येत्यान्धकासुरम्
Dia, ditembusi anak panah dan menanggung sakit, menggigil berulang kali; lalu mendekati Andhaka Asura dan mengucapkan kata-kata rayuan yang memilukan.
Verse 37
पातालकेतुरुवाच गतो ऽहमासं दैत्येन्द्र गालवस्याश्रमं प्रति तं विध्वंसयितुं यत्नं समारब्धं बलान्मया
Pātālaketu berkata: “Wahai tuan para Daitya, aku telah pergi menuju pertapaan Gālava. Dengan kekuatan, aku memulakan usaha untuk memusnahkannya.”
Verse 38
यावत्सूकरूपेण प्रविशामि तमाश्रमम् न जाने तं नरं राजन् येन मे प्रहितः शरः
“Ketika aku memasuki pertapaan itu dalam rupa babi hutan, wahai raja, aku tidak mengetahui manusia manakah yang melepaskan anak panah ke arahku.”
Verse 39
शरसंभिन्नजत्रुश्च भयात् तस्य महाजवः प्रणष्ट आश्रमात् तस्मात् स च मां पृष्ठतो ऽन्वगात्
“Dan apabila bahagian leher/tulang selangka aku dihancurkan oleh anak panah, aku menjadi takut kepadanya; walaupun aku sangat pantas, aku melarikan diri dari pertapaan itu, dan dia mengejarku dari belakang.”
Verse 40
तुरङ्गखुरनिर्घोषः श्रूयते परमो ऽसुर तिष्ठ तिष्ठेति वदतस्तस्य शूरस्य पृष्ठतः तद्भयादस्मि जलधिं संप्राप्तो दक्षिणार्णवम्
Wahai Asura yang perkasa, kedengaran di belakang wira itu dentuman dahsyat tapak kuda, ketika dia berseru, “Berhenti! Berhenti!” Kerana takut kepadanya, aku telah sampai ke lautan—samudera di selatan.
Verse 41
यावत्पस्यामि तत्रस्थान् नानावेषाकृतीन् नरान् केचिद् गर्जन्ति घनवत् प्रतिगर्जन्ति चापरे
Sejauh yang dapat kulihat, ada orang-orang berdiri di sana dengan pelbagai pakaian dan rupa. Ada yang mengaum seperti awan berguruh, dan yang lain mengaum membalas.
Verse 42
अन्ये चोचुर्वयं नूनं निघ्नामो महिषासुरम् तारकं घातयामो ऽद्य वदन्त्यन्ये सुतैजसः
Yang lain berkata, “Sesungguhnya sekarang kita akan membunuh Mahiṣāsura.” Yang lain lagi—bersinar dengan tenaga api mereka sendiri—berkata, “Hari ini kita akan menewaskan Tāraka.”
Verse 43
तच्छ्रुत्वा सुतरां त्रासो मम जातो ऽसुरेश्वर महार्णवं परित्यज्य पतितो ऽस्मि भयातुरः
Mendengar itu, wahai tuan para Asura, ketakutan yang amat sangat timbul dalam diriku. Meninggalkan samudera yang besar, aku rebah, dikuasai rasa gentar.
Verse 44
धरण्यां विवृतं गर्तं स मामन्वपतद् बली तद्भयात् संपरित्यज्य हिरण्यपुरमात्मनः
Di bumi ada sebuah lubang yang terbuka; Bali mengejarku masuk ke dalamnya. Kerana takut kepadanya, aku meninggalkan sepenuhnya Hiraṇyapura—kotaku sendiri.
Verse 45
तवान्तिकमनुप्राप्तः प्रसादं कर्तुमर्हसि तच्छ्रत्वा चान्धको वाक्यं प्राह मेघस्वनं वचः
Aku telah datang ke hadapanmu; maka patutlah engkau mengurniakan rahmat kepadaku. Mendengar itu, Andhaka berkata dengan suara laksana guruh di awan.
Verse 46
न भेतव्यं त्वया तस्मात् सत्यं गोप्तास्मि दानव महिषस्तारकश्चोभौ बाणश्च बलिनां वरः
Maka janganlah engkau takut. Sesungguhnya, wahai Dānava, aku akan melindungimu. Mahiṣa dan Tāraka—kedua-duanya—serta Bāṇa, yang terunggul antara yang perkasa, akan menyokongmu.
Verse 47
अनाख्यायैव ते वीरास्त्वन्धकं महिषादयः स्वपरिग्रहसंयुक्ता भूमिं युद्धाय निर्ययुः
Tanpa memberitahu Andhaka sedikit pun, para wira itu—Mahiṣa dan yang lain—berserta rombongan serta kelengkapan masing-masing, berangkat merentas bumi menuju peperangan.
Verse 48
यत्र ते दारुमाकारा गणाश्चक्रुर्महास्वनम् तत्र दैत्याः समाजग्मुः सायुधाः सबला मुने
Di tempat pasukan itu—yang kelihatan seperti pohon-pohon—mengeluarkan deru yang dahsyat, di situlah para Daitya berhimpun, bersenjata dan bersama bala tentera mereka, wahai muni.
Verse 49
दैत्यानापततो दृष्ट्वा कार्तिकेयगणास्ततः अभ्यद्रवन्त सहसा स चोग्रो मातृमण्डलः
Melihat para Daitya menerjang untuk menyerang, bala Kārttikeya segera meluru; dan lingkaran para Ibu (Mātṛ) yang garang juga mara ke hadapan.
Verse 50
तेषां पुरस्सरः स्थाणुः प्रगृह्य परिघं बली निषूदयत् परबलं क्रुद्धो रुद्रः पशूनिव
Di hadapan mereka berdiri Sthāṇu; sang perkasa, menggenggam gada besi (parigha), membinasakan bala musuh—Rudra yang murka menumpaskan mereka seolah-olah hanya binatang belaka.
Verse 51
तं निघ्नन्तं महादेवं निरीक्ष्य कलशोदरः कुठारं पाणिनादाय हन्ति सर्वान् महासुरान्
Melihat Mahādeva menumpaskan mereka, Kalaśodara mengambil kapak di tangannya lalu menyerbu, membunuh para Asura besar di segenap penjuru.
Verse 52
ज्वालामुखो भयकरः करेणादाय चासुरम् सरथं सगजं साश्वं विस्तृते वदने ऽक्षिपत
Jvālāmukha yang menggerunkan menangkap seorang asura dengan tangannya, lalu melemparkannya—bersama kereta perang, gajah dan kuda-kudanya—ke dalam mulutnya yang ternganga luas.
Verse 53
दण्डकश्चापि संक्रुद्धः प्रासपाणिर्महासुरम् सवाहनं प्रक्षिपति समुत्पाट्य महार्मवे
Daṇḍaka juga mengamuk; dengan lembing di tangan, dia mencabut asura besar itu lalu melemparkannya—bersama tunggangannya—ke lautan raya.
Verse 54
शङ्कुकर्णश्च मुसली हलेनाकृष्य दानवान् संचूर्णयति मन्त्रीव राजानं प्रासभृद् वशी
Dan Śaṅkukarṇa, pemegang alu (musala), menarik para dānava dengan bajak (hala) lalu menghancurkan mereka—seperti seorang menteri yang berkuasa menundukkan raja yang memegang tombak.
Verse 55
खड्गचर्मधरो वीरः पुष्पदन्तो गणेश्वरः द्विधा त्रिधा च बहुधा चक्रे दैतेयदानवान्
Puṣpadanta, tuan Gaṇa yang gagah, memegang pedang dan perisai, membelah kaum Daitya dan Dānava menjadi dua, menjadi tiga, dan menjadi banyak bahagian.
Verse 56
पिङ्गलो दण्डमुद्याम्य यत्र यत्र प्रधावति तत्र तत्र प्रदृश्यन्ते राशयः शावदानवैः
Piṅgala mengangkat tongkatnya lalu berlari ke mana sahaja yang dikehendakinya; dan di mana sahaja dia berlari, kelihatan timbunan mayat Dānava bertaburan.
Verse 57
सहस्रनयनः शूलं भ्रामयन् वै गणाग्रणीः निजघानासुरान् वीरः सवाजिरथकुञ्जरान्
Sahasranayana, ketua Gaṇa yang gagah, memutar tombaknya lalu menumbangkan para Asura beserta kuda, rata dan gajah mereka.
Verse 58
भीमो भीमशिलावर्षै स पुरस्सरतो ऽसुरान् निजघान यथैवेन्द्रो वज्रवृष्ट्या नगोत्तमान्
Bhīma, melontarkan hujan batu yang menggerunkan, menewaskan para Asura yang berdiri di barisan hadapan—seperti Indra yang dengan hujan vajra menghancurkan gunung-gunung tertinggi.
Verse 59
रौद्रः शकटचक्राक्षो गणः पञ्चशिखो बली भ्रामयन् मुद्गरं वेगान्निजघान बलाद् रिपून्
Gaṇa yang perkasa bernama Raudra—juga disebut Śakaṭacakrākṣa dan Pañcaśikha—memutar belantainya dengan pantas lalu menewaskan musuh dengan kekuatan semata-mata.
Verse 60
गिरिभेदी तलेनैव सारोहं कुञ्जरं रणे भस्म चक्रे महावेगो रथं च रथिना सह
Giribhedī yang amat pantas, dengan satu hentakan tapak tangannya sahaja, di medan perang menjadikan seekor gajah bersama penunggangnya menjadi abu; demikian juga sebuah rata bersama pemandunya turut dihancurkan.
Verse 61
नाडीजङ्घो ऽङ्घ्रिपातैश्च मुष्टिभिर्जानुनासुरान् कीलभिर्वज्रतुल्याभिर्जघान बलवान् मुने
Wahai muni, Nāḍījaṅgha yang perkasa menumbangkan para Asura dengan hentakan kaki, tumbukan penumbuk, dan lututnya; serta dengan senjata seperti pasak yang setara dengan vajra (petir), ia membunuh mereka.
Verse 62
कूर्मग्रीवो ग्रीवयैव शिरमा चरणेन च लुण्ठनेन तता दैत्यान् निजघान सवाहनान्
Kūrmagrīva menewaskan para Daitya dengan lehernya sendiri, dengan kepalanya, dengan kakinya, dan juga dengan menggulingkan tubuhnya; demikianlah ia membunuh para Daitya beserta tunggangan mereka.
Verse 63
पिण्डारकस्तु तुण्डेन शृङ्गाभ्यां च कलिप्रिय विदारयति संग्रामे दानवान् समरोद्धतान्
Namun Piṇḍāraka, wahai kekasih Kali, mengoyak-robek di medan perang para Dānava yang angkuh dalam peperangan, dengan paruhnya dan dua tanduknya.
Verse 64
ततस्तत्सैन्यमतुलं वध्यमानं गणेश्वरैः प्रदुद्रावाथ महिषस्तारकश्च गणाग्रणीः
Kemudian bala tentera yang tiada banding itu, ketika ditewaskan oleh para Gaṇeśvara (ketua-ketua pasukan Śiva), pun pecah dan melarikan diri. Pada saat itu Mahiṣa dan Tāraka—pemimpin di antara para gaṇa—juga berlari keluar dalam kekacauan itu.
Verse 65
ते हन्यमानाः प्रमथा दानवाभयां वरायुधैः परिवार्य समन्तात् ते युयुधुः कुपितास्तदा
Para Pramatha itu, walaupun sedang dihentam, mengepung bala Dānava dari segenap arah dengan senjata yang unggul, lalu pada ketika itu mereka bertempur terus dengan amarah.
Verse 66
हंसास्यः पट्टिशेनाथ जघान महिषासुरम् षोटशाक्षस्त्रिशूलेन शतशीर्षो वरासिना
Kemudian Haṃsāsya menewaskan asura Mahiṣa dengan paṭṭiśa (kapak perang). Ṣoṭaśākṣa membunuh seorang musuh dengan triśūla (trisula), dan Śataśīrṣa dengan pedang yang unggul.
Verse 67
श्रुतायुधस्तु गदया विशोको मुसलेन तु बन्धुदत्तस्तु शूलेन मूर्ध्नि दैत्यमताडयत्
Śrutāyudha memukul kepala Daitya dengan gadā (belantan). Viśoka memukul dengan musala (alu), dan Bandhudatta memukul dengan śūla (lembing bermata tiga), menghentam kepala sang raksasa.
Verse 68
तथान्यैः पार्षदैर्युद्धे शूलशक्त्यृष्टिपट्टिशैः नाकम्पत् ताड्यमानो ऽपि मैनाक इव पर्वतः
Demikian juga dalam pertempuran, walaupun dihentam oleh Pārṣada yang lain dengan śūla, śakti (lembing), ṛṣṭi (tombak panjang) dan paṭṭiśa (kapak), dia tidak bergoncang—bagaikan gunung Maināka.
Verse 69
तारको भद्रकाल्या च तथोलूखलया रणे वध्यते चैकचूडाया दार्यते परमायुधैः
Dalam pertempuran, Tāraka dibunuh oleh Bhadrakālī; demikian juga seorang lagi oleh Ulūkhalā; dan seorang lagi oleh Ekacūḍā, yang dikoyak oleh senjata-senjata tertinggi.
Verse 70
तौ ताड्यमानौ प्रमथैर्मातृभिश्च महासुरौ न क्षोभं जग्मतुर्विरौ क्षोभयन्तौ गणानपि
Walaupun dipukul oleh para Pramatha dan para Ibu Ilahi (Mātṛ), dua Asura agung itu—keduanya pahlawan—tidak tergoncang; bahkan merekalah yang mengacaukan para Gaṇa juga.
Verse 71
महिषो गदया तूर्णं प्रहारैः प्रमथानथ पराजित्य पराधावत् कुमारं प्रति सायुधः
Kemudian Mahiṣa, dengan pantas menghentam menggunakan gada, menewaskan para Pramatha; masih bersenjata, dia meluru menuju Kumāra (Skanda).
Verse 72
तमापतन्तं महिषं सुचक्राक्षो निरीक्ष्य हि चक्रमुद्यम्य संक्रुद्धो रुरोध दनुनन्दनम्
Melihat Mahiṣa menerjang, Sucakrākṣa—yang bermata cakra yang cemerlang—mengangkat cakranya dengan murka lalu menahan putera Danu itu.
Verse 73
गदाचक्राङ्कितकरौ गणासुरमहारथै अयुध्येतां तद ब्रह्मन् लघु चित्रं च सुष्ठु च
Wahai Brāhmaṇa, ketika itu kedua-duanya—yang bertangan bersenjata gada dan cakra—bertempur dengan para maharatha (pahlawan kereta perang agung) di kalangan Gaṇa dan Asura. Pertempuran itu pantas, menakjubkan, dan seimbang sengitnya.
Verse 74
गदां मुमोच महिषः समाविध्य गणाय तु सुचक्राक्षो निजं चक्रमुत्ससर्जासुरं प्रति
Mahiṣa melontar gadanya, menghentam seorang Gaṇa. Lalu Sucakrākṣa melepaskan cakranya sendiri ke arah Asura itu.
Verse 75
गदां छित्त्वा सुतीक्ष्णारं चक्रं महिषमाद्रवत् तत उच्चुक्रुशुर्दैत्या हा हतो महिषस्तिवति
Setelah mematahkan gada, cakra yang bermata amat tajam meluru menyerang Mahiṣa. Maka para Daitya pun menjerit, “Aduhai! Mahiṣa telah terbunuh!”
Verse 76
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवद् बाणः प्रासमाविध्य वेगवान् जघान चक्रं रक्ताक्षः पञ्जमुष्टिशतेन हि
Mendengar hal itu, Bāṇa meluru ke hadapan; dengan pantas ia melontar sebatang lembing. Si bermata merah itu menumbangkan Cakra dengan lima ratus tumbukan penumbuk tangan.
Verse 77
पञ्चबाहुशतेनापि सुचक्राक्षं बबन्ध सः बलवानपि बाणेन निष्प्रयत्नगतिः कृतः
Dengan lima ratus lengan juga, dia mengikat Sucakrākṣa; dan walaupun gagah, Sucakrākṣa dijadikan tidak berdaya bergerak oleh Bāṇa.
Verse 78
सुचक्राक्षं सचक्रं हि बद्धं बाणासुरेण हि दृष्ट्वाद्रवद्गदापाणिर्मकराक्षो महाबलः
Melihat Sucakrākṣa—bersama Cakra—terikat oleh asura Bāṇa, Makarākṣa yang amat perkasa, dengan gada di tangan, pun berlari ke hadapan.
Verse 79
गदया मूर्ध्नि बाणं हि निजघान महाबलः वेदनार्त्तो मुमोचाथ सुचक्राक्षं महासुरः स चापि तेन संयुक्तो व्रीडायुक्तो महामनाः
Kemudian yang perkasa itu memukul kepala Bāṇa dengan gada. Diseksa kesakitan, asura agung itu—yang bermata laksana roda yang ditempa indah—pun menjerit. Dan dia juga, setelah diserang demikian, walau berhati luhur, dipenuhi rasa malu.
Verse 80
स संग्रामं परित्यज्य सालिग्राममुपाययौ बाणो ऽपि मकाराक्षेण ताडितो ऽभूत्पराङ्मुखः
Meninggalkan medan perang, dia pergi ke Śāligrāma. Dan Bāṇa juga—dipukul oleh Makārākṣa—berpaling lalu melarikan diri dari pertempuran.
Verse 81
प्रभज्यत बलं सर्वं दैत्यानां सुरतापस ततः स्वबलमीक्ष्यैव प्रभग्नं तारको बली खड्गोद्यतकरो दैत्यः प्रदुद्राव गणेश्वरान्
Wahai pertapa di kalangan para dewa, seluruh bala tentera Daitya telah dihancurkan. Lalu Tāraka yang perkasa, melihat tenteranya sendiri berpecah-belah, sang Daitya dengan pedang terangkat di tangan, menyerbu para Gaṇeśvara.
Verse 82
ततस्तु तेनाप्रतिमेन सासिना ते हंसवक्त्रप्रमुखा गणेश्वराः समातरश्चापि पराजिता रणे स्कन्दं भयार्त्ताः शरणं प्रपेदिरे
Kemudian, oleh pemegang pedang yang tiada bandingan itu, para Gaṇeśvara yang diketuai Haṃsavaktra, beserta para ibu mereka, ditewaskan dalam pertempuran. Dilanda ketakutan, mereka mendekati Skanda untuk memohon perlindungan.
Verse 83
भगनान् गणान् वीक्ष्य महेश्वरात्मजस्तं तारकं सासिनमापतन्तम् दृष्ट्वैव शक्त्या हृदये बिभेद स भिन्नमर्मा न्यपतत् पृथिव्याम्
Melihat para Gaṇa hancur dan tercerai-berai, putera Maheśvara (Skanda), tatkala melihat Tāraka si pembawa pedang mara menyerang, segera menikam dadanya dengan lembing śakti; titik hayatnya remuk, lalu dia rebah ke bumi.
Verse 84
तस्मिन्हते भ्रातरि भग्नदर्पो भयातुरो ऽभून्महिषो महर्षे संत्यज्य संग्रामशिरो दुरात्मा जगाम शैलं स दिमाचलाख्यम्
Apabila saudara itu terbunuh, Mahiṣa—dengan keangkuhan yang hancur—menjadi ketakutan, wahai maharṣi. Meninggalkan barisan hadapan pertempuran, si durjana itu pergi ke gunung bernama Dimācala.
Verse 85
बाणो ऽपि वीरे निहते ऽथ तारके गते हिमाद्रिं महिषे भयात्ते भयाद् विवेशोग्रमपां निधानं गर्णैर्बले वध्यति सापराधे
Apabila wira Tāraka telah ditewaskan, Bāṇa juga—kerana takut akan Mahiṣa—melarikan diri dalam ketakutan lalu memasuki Himālaya, gedung simpanan air yang dahsyat. Di sana para Gaṇa, dengan kekuatan mereka, sedang membunuh para pesalah yang bersalah.
Verse 86
हत्वा कुमारो रणमुर्ध्नि तारकं प्रगृह्य शक्तिं महता जवेन मयूरमारुह्य शिखण्डमण्डितं ययौ निहन्तुं महिषासुरस्य
Setelah membunuh Tāraka di puncak pertempuran, Kumāra yang muda menggenggam tombak (śakti) dan dengan kelajuan besar, menaiki burung merak yang berhias jambul, lalu berangkat untuk membunuh Mahiṣāsura.
Verse 87
स पृष्ठतः प्रेक्ष्य शिकण्डिकेतनं समापतन्तं वरशक्तिपाणिनम् कैलासमुत्सृज्य हिमाचलं तथा क्रौञ्चं समभ्येत्व गुहं विवेश
Sambil menoleh ke belakang, dia melihat yang berpanji burung merak sedang menerjang, dengan tombak unggul di tangan. Meninggalkan Kailāsa, dia pun sampai ke Himācala; lalu mendekati gunung Krauñca dan masuk ke sebuah gua.
Verse 89
दैत्यं प्रविष्टं स पिनाकिसूनुर्जुगोप यत्नाद् भगवान् सुहो ऽपि स्वबन्धुहन्ता भविता कथं त्वहं संचिन्तयन्नेव ततः स्थितो ऽभूत् // वम्प्_32.88 ततो ऽभ्यगात् पुष्करसंभवस्तु हरो मुरारिस्त्रिदसेश्वरश्च अभ्येत्य चोचुर्महिषं सशैलं भिन्दस्व शक्त्या कुरु देवकार्यम्
Apabila Daitya itu telah masuk, putera pemegang Pināka (Skanda), walaupun seorang wira yang diberkati, menahan diri dengan cermat sambil berfikir: “Bagaimanakah aku dapat menjadi pembunuh kaum kerabatku sendiri?” Maka dia berdiri di situ, tenggelam dalam renungan. Kemudian datanglah Brahmā yang lahir dari teratai, Hara (Śiva), Murāri (Viṣṇu), dan Indra, raja para dewa. Mendekat, mereka berkata kepadanya: “Belahlah raksasa kerbau ini bersama gunung itu dengan kuasa tombakmu; laksanakan tugas para dewa.”
Verse 90
तत् कार्तिकेयः प्रियमेव तथ्यं श्रुत्वा वचः प्राह सुरान् विहस्य कथं हि मातामहनप्तृकं वधे स्वभ्रातरं भ्रातृसुतं च मातुः
Mendengar kata-kata itu—yang menyenangkan bagi mereka namun dikemukakan sebagai kebenaran—Kārttikeya berkata kepada para dewa dengan senyuman sinis: “Bagaimanakah dalam pembunuhan ini aku dapat memukul saudaraku sendiri, dan juga anak saudara ibuku—iaitu anak lelaki saudaraku?”
Verse 91
एषा श्रुतिश्चापि पुरातनी किल गायन्ति यां वेदविदो महर्षयः कृत्वा च यस्या मतमुत्तमायाः स्वर्गं व्रजन्ति त्वतिपापिनो ऽपि
Selain itu, ini dikatakan sebagai śruti yang kuno, yang dinyanyikan oleh para maharṣi, para mengetahui Veda. Dengan bertindak menurut ketetapan tertinggi itu, bahkan mereka yang dibebani dosa yang amat besar pun pergi ke syurga.
Verse 92
गां ब्राह्मणं वृद्धमथाप्तवाक्यं बालं स्वबन्धुं ललनामदुष्टाम् कृतापराधा अपि नैव वध्या आचार्यमुख्या गुरवस्तथैव
“Seekor lembu; seorang brāhmaṇa; orang tua; orang yang kata-katanya dapat dipercayai; seorang kanak-kanak; kaum kerabat sendiri; dan seorang wanita yang tidak tercela—mereka ini, walaupun telah melakukan kesalahan, tidak boleh dibunuh. Demikian juga, para ācārya yang utama dan para guru sendiri tidak boleh dibunuh.”
Verse 93
एवं जानन् धर्ममग्र्यं सुरेन्द्रा नाहं हन्यां भातरं मातुलेयम् यदा दैत्यो निर्गामिष्यद् गुहान्तः तदा शक्त्या घातायिष्यामि शत्रुम्
“Dengan mengetahui dharma yang paling utama demikian, wahai tuan para dewa, aku tidak akan membunuh saudaraku, sepupu sebelah ibu. Apabila daitya itu keluar dari dalam gua, pada saat itu aku akan menumbangkan musuh dengan tombakku.”
Verse 96
श्रुत्वा कुमारवचनं भगवान्महर्षे कृत्वा मतिं स्वहृदये गुहमाह शक्रः मत्तो भवान् न मतिमान् वदसे किमर्थं वाक्यं शृणुष्व हरिणा गदितं हि पूर्वम् वम्प्_32.94 नैकस्यार्थे बहून् हन्यादिति शास्त्रेषु निश्चयः एकं हन्याद् बहुभ्योर्ऽथे न पापी तेन जायते 32.95 एतच्छ्रुत्वा मया पूर्वं समयस्थेन चाग्निज निहतो नमुचिः पूर्वं सोदरो ऽपि ममानुजः
Setelah mendengar kata-kata budak itu, Śakra—setelah menimbang dalam hatinya—berkata kepada maharṣi: “Engkau tidak berkata dengan bijaksana kepadaku; atas sebab apa? Dengarlah ucapan yang dahulu telah dikatakan oleh Hari. Dalam śāstra telah diputuskan: jangan membunuh ramai demi seorang. Seseorang boleh membunuh seorang demi ramai; dengan itu dia tidak menjadi berdosa. Setelah mendengar hal ini dahulu, dan berpegang pada syarat yang dipersetujui, wahai putera Api, aku pernah membunuh Namuci; dan lebih dahulu lagi, bahkan adikku sendiri.”
Verse 97
तस्मात् बहूनामर्थाय सक्रोञ्चं महिषासुरम् घातयस्व पराक्रम्य शक्त्या पावकदत्तया
Oleh itu, demi kesejahteraan ramai, wahai Śakra, majulah dengan gagah dan bunuhlah Mahiṣāsura, asura berbentuk kerbau itu, dengan śakti (lembing) yang dianugerahkan oleh Pāvaka (Agni).
Verse 98
पुरन्दरवचः श्रुत्वा क्रोधादारक्तलोचनः कुमारः प्राह वचनं कम्पमानः शतक्रतुम्
Setelah mendengar kata-kata Purandara (Indra), Kumāra—matanya merah kerana murka—berkata, menujukan ucapan kepada Śatakratu (Indra) yang sedang menggigil.
Verse 99
मूढ किं ते बलं बाह्वोः शारीरं चापि वृत्रहन् येनाधिक्षिपसे मां त्वं ध्रुवं न मतिमानसि
“Wahai si dungu! O pembunuh Vṛtra, apakah kekuatan pada kedua lenganmu dan apakah daya jasmanimu sehingga engkau berani mencabar aku? Sesungguhnya engkau bukan orang yang bijaksana.”
Verse 100
तमुवाच सहस्राक्षस्त्वत्तो ऽहं बलवान् गुह तं गृहः प्राह एह्येहि युद्ध्यस्व बलवान् यदि
Kemudian Sahasrākṣa (Indra) berkata kepadanya: “Wahai Guha (Skanda), aku lebih kuat daripada engkau.” Guha menjawab: “Kalau begitu datanglah—bertarunglah, jika engkau benar-benar kuat.”
Verse 101
शक्रः प्राहाथ बलवान् ज्ञायते कृत्तिकासुत प्रदक्षिणं शीघ्रतरं यः कुर्यात् क्रौञ्चमेव हि
Śakra (Indra) kemudian berkata: “Wahai putera para Kṛttikā, yang lebih kuat akan diketahui melalui ini: sesiapa yang melakukan pradakṣiṇa dengan lebih pantas—mengelilingi Krauñca itu.”
Verse 102
श्रुत्वा तद्वचनं स्कन्दो मयूरं प्रोह्य वेगवान् प्रदक्षिणं पादचारी कर्त्तु तूर्णतरो ऽब्यगात्
Mendengar kata-kata itu, Skanda—yang pantas—menaiki burung meraknya; namun, dengan berjalan kaki, baginda berangkat lebih cepat lagi untuk melakukan pradakṣiṇa.
Verse 103
शक्रो ऽवतीर्य नागेन्द्रात् पादेनाथ प्रदक्षिणम् कृत्वा तस्थौगुहो ऽभ्येत्य मूढङ्किं संस्थितो भवान्
Śakra (Indra) turun dari Nāgendra, raja para ular; lalu melakukan pradakṣiṇā dengan kakinya dan berdiri di situ. Guha mendekat lalu berkata: “Wahai yang terkeliru, mengapa engkau berdiri di sini?”
Verse 104
तमिन्द्रः प्राह कौटिल्यं मया पूर्वं प्रदक्षिणः कृतो ऽस्य न त्वया पूर्वं कुमारः शक्रमब्रवीत्
Indra berkata kepadanya: “Wahai yang berliku-liku! Akulah yang terlebih dahulu melakukan pradakṣiṇā terhadap yang suci ini, bukan engkau.” Lalu Kumāra menjawab Śakra.
Verse 105
मया पूर्वं मया पूर्वं विवदनतौ परस्परम् प्राप्योचतुर्महेशाय ब्रह्मणे माधवाय च
Sambil berkata, “Akulah dahulu! Akulah dahulu!”, kedua-duanya bertengkar sesama sendiri; lalu mereka mendekati Maheśa, Brahmā, dan juga Mādhava (Viṣṇu) untuk menyampaikan hal itu.
Verse 106
अथोवाच हरिः स्कन्दं प्रष्टुमर्हसि पर्वतम् यो ऽयं वचक्ष्यति पूर्वं क्रौञ्चमभ्येत्य पावकिः पप्रच्छाद्रिमिदं केन कृतं पूर्वं प्रदक्षिणम्
Kemudian Hari (Viṣṇu) berkata kepada Skanda: “Engkau patut bertanya kepada gunung itu. Dahulu Pāvaki (Agni), setelah mendekati Krauñca, telah bertanya kepada gunung tersebut: ‘Siapakah yang terlebih dahulu melakukan pradakṣiṇā ini?’”
Verse 107
तन्माधववचः श्रुत्वा क्रौञ्चमभ्येत्य पावकिः पप्रच्छाद्रिमिदं केन कृतं पूर्वं प्रदक्षिणम्
Setelah mendengar kata-kata Mādhava (Viṣṇu), Pāvaki (Agni) mendekati Krauñca dan bertanya kepada gunung itu: “Siapakah yang terlebih dahulu melakukan pradakṣiṇā ini?”
Verse 108
इत्येवमुक्तः क्रौञ्चस्तु प्राह पूर्वं महामतिः चकार गोत्रभित् पश्चात्त्वाया कृतमथो गुह
Demikian disapa, Krauñca—yang bijaksana dalam hal-hal purba—berkata: “Dahulu, 'pemecah gunung' (Indra) telah melakukannya; kemudian, ia dilakukan olehmu, Wahai Guha (Skanda).”
Verse 109
एवं ब्रुवन्तं क्रौञ्चं स क्रोधात्प्रस्फुरिताधरः बिभेद शक्त्या कौटिल्यो महिषेण समं तदा
Ketika Krauñca berkata demikian, Kauṭilya—bibir bawahnya gementar menahan marah—kemudian memukulnya dengan lembing, menghancurkannya bersama kerbau tunggangannya ketika itu.
Verse 111
तस्मिन्हते ऽथ तनये बलवान् सुनाभो वेगेन भूमिधरपार्थिवस्तथागात् ब्रह्मेन्द्ररुद्रश्विवसुप्रधाना जग्मुर्दिवं महिषमीक्ष्य हतं गुहेन // वम्प्_32.110 स्वमातुलं बीक्ष्य बली कुमारः शक्तिं समुत्पाट्य निहन्तुकामः निवारितश्चक्रधरेण वेगादालिङ्ग्य दोर्भ्या गुरुरित्युदीर्य
Kemudian, apabila anak itu telah dibunuh, Sunābha yang gagah perkasa datang dengan pantas. Melihat kerbau itu dibunuh oleh Guha, para dewa yang diketuai oleh Brahma, Indra, dan Rudra berangkat ke syurga. Dan Bali yang muda, melihat bapa saudaranya, mencabut lembing dengan hasrat untuk membunuhnya; tetapi pemegang cakra (Vishnu) dengan pantas menahannya, memeluknya dan berkata, 'Dia adalah gurumu.'
Verse 112
सुनाभमभ्येत्य हिमाचलस्तु प्रगृह्य हस्ते ऽन्यत एव नीतवान् हरिः कुमारं सशिखण्डिनं नयद्वेगाद्दिवं पन्नगशत्रुपत्रः
Menghampiri Sunābha, Himācala memegang tangannya dan membawanya pergi ke tempat lain. Dan Hari, musuh ular—berpanjikan Garuda—dengan pantas membawa pemuda itu, yang dihiasi dengan jambul, naik ke syurga.
Verse 113
ततो गुहः प्राह हरिं सुरेशं मोहेन नष्टो भगवन् विवेकः भ्राता मया मातुलजो निरस्तस्तस्मात् करिष्ये स्वशरीरशोषम्
Kemudian Guha berkata kepada Hari, Tuhan para dewa: “Wahai Yang Diberkati, kerana khayalan, pertimbanganku telah musnah. Aku telah mengusir saudaraku, anak bapa saudara ibuku. Oleh itu, aku akan melakukan penyusutan tubuhku sendiri (bertapa).”
Verse 114
तं प्राह विष्णुर्व्रज तीर्थवर्थं पृथूदकं पापतरोः कुठारम् स्नात्वौघवत्यां हरमीक्ष्य भक्त्या भविष्यसे सूर्यसमप्रभावः
Viṣṇu berkata kepadanya: “Pergilah ke tīrtha bernama Pṛthūdaka, laksana kapak yang menebang pohon dosa. Setelah mandi di sungai Oghavatī dan memandang Hara dengan bhakti, engkau akan menjadi bercahaya seperti matahari.”
Verse 115
इत्येवमुक्तो हरिणा कुमारस्त्वभ्येत्य तीर्थं प्रसमीक्ष्य शंभुम् स्नात्वार्च्य देवान् स रविप्रकाशो जगाम शैलं सदनं हरस्य
Demikianlah, setelah dinasihati oleh Hari, pemuda itu mendatangi tīrtha; setelah memandang Śambhu dengan saksama. Sesudah mandi dan memuja para dewa, dia—bersinar laksana cahaya matahari—pergi ke gunung, kediaman Hara.
Verse 116
सुचक्रनेत्रो ऽपि महाश्रमे तपश्चचार शैले पवनाशनस्तु आराधयानो वृषभध्वजं तदा हरो ऽस्य तुष्टो वरदो बभूव
Bahkan Sucakranetra, yang tinggal di pertapaan besar, melakukan tapa di atas gunung dengan hanya menyara diri pada udara. Ketika dia memuja Tuhan yang berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja), Hara pun berkenan kepadanya dan menjadi pemberi anugerah.
Verse 117
देवात् स वव्रे वरमायुधार्थे चक्रं तथा वै रिपुबाहुषण्डम् छिन्द्याद्यथा त्वप्रतिमं करेण बाणस्य तन्मे भगवान् ददातु
Daripada dewa itu dia memohon anugerah demi sebuah senjata: cakra, agar dengan tanganmu yang tiada bandingan ia dapat menebas gugusan lengan musuh—lengan Bāṇa. Semoga Tuhan Yang Mulia mengurniakannya kepadaku.
Verse 118
तमाह शंभुर्व्रज दत्तमेतद् वरं हि चक्रस्य तवायुधास्य बाणस्य तद्बाहुबलं प्रवृद्धं संछेत्स्यते नात्र विचारणास्ति
Śambhu berkata kepadanya: “Pergilah—anugerah ini tentang senjatamu, cakra itu, telah dikurniakan. Kekuatan lengan Bāṇa yang telah sangat membesar akan ditebas; tiada keraguan mengenainya.”
Verse 119
वरे प्रदत्ते त्रिपुरान्तकेन गणेश्वरः स्कन्दमुपाजगाम निपत्य पादौ प्रतिवन्द्य हृष्टो निवेदयामास हरप्रसादम्
Setelah Tripurāntaka (Śiva) mengurniakan anugerah, Gaṇeśa, penguasa para Gaṇa, mendekati Skanda. Lalu ia tersungkur di kaki baginda, menyembah dengan sukacita, dan mempersembahkan khabar tentang prasāda, yakni rahmat Hara (Śiva).
Verse 120
एवं तवोक्तं महिषासुरस्य वधं त्रिनेत्रात्मजशक्तिभेदात् क्रौञ्चस्य मृत्युः शरणागतार्थं पापापहं पुण्यविवर्धनं च
Demikian telah dinyatakan kepadamu: pembunuhan Mahiṣāsura melalui daya tembus senjata putera Yang Bermata Tiga (Skanda); dan kematian Krauñca (gunung/daitya) yang dilakukan demi orang yang datang berlindung—semuanya menghapus dosa dan menambah pahala kebajikan.
The chapter stages a deliberate syncretic theology: Skanda begins by bowing to Bhava (Śiva), Girijā, Agni, the Kṛttikās, and Brahmā, yet the decisive ritual empowerment comes from Hari (Garuḍadhvaja), who performs the svastyayana for Skanda’s victory. Viṣṇu’s benediction functions as a Vaiṣṇava protective rite operating inside a Śaiva narrative world, and later Viṣṇu also prescribes Śaiva-oriented purification (darśana of Hara) after the conflict—showing mutual legitimacy rather than rivalry.
This adhyāya explicitly sanctifies pilgrimage through named sites and ritual outcomes: Viṣṇu directs Skanda to Pṛthūdaka Tīrtha (described as a ‘pāpataroḥ kuṭhāra’—an axe to the tree of sin) and to bathe in the Oghavatī River, followed by devotional darśana of Hara. These references mark the text’s guidebook function, linking narrative crisis to topographical sanctification and prāyaścitta through tīrtha-snāna and Śiva-darśana.
Indra cites a śāstric maxim (naikasyārthe bahūn hanyāt; ekaṃ hanyād bahubhyor’the) to argue that killing one—even a relative—can be non-sinful when done for the protection of many. This principle resolves Skanda’s hesitation about slaying a maternal relative connected with Krauñca/Mahiṣa, enabling the completion of the devakārya (divine task), after which the narrative still requires purification through tīrtha—balancing necessity (rājadharma/daṇḍa) with expiatory ethics.