Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha
दण्डकश्चापि संक्रुद्धः प्रासपाणिर्महासुरम् सवाहनं प्रक्षिपति समुत्पाट्य महार्मवे
daṇḍakaścāpi saṃkruddhaḥ prāsapāṇirmahāsuram savāhanaṃ prakṣipati samutpāṭya mahārmave
Daṇḍaka juga mengamuk; dengan lembing di tangan, dia mencabut asura besar itu lalu melemparkannya—bersama tunggangannya—ke lautan raya.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Mahārṇava can denote the terrestrial ocean in epic-purāṇic idiom, but in battle hyperbole it also evokes the vast, abyss-like cosmic sea. The verse does not specify a named ocean (e.g., Lavaṇa), so it remains a generic ‘great ocean’ image.
It intensifies the depiction of defeat: the asura’s status and mobility (his vāhana) are nullified together. In purāṇic warfare, stripping an enemy of chariot/elephant/horse/mount symbolizes complete rout and humiliation.
No. Here Daṇḍaka is a proper name of a combatant. The verse provides no forest marker (araṇya/kāṇḍa) and no geographic qualifiers; therefore it should not be conflated with Daṇḍakāraṇya.