Adhyaya 19
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Adhyaya 19 terbentang sebagai wacana teologi berbentuk dialog. Berpunca daripada pertanyaan raja, Sarasvata menceritakan bagaimana Hari (Vāmana/Trivikrama) menyempurnakan tertib korban yajña: setelah yajña selesai, Bali ditegur tentang “hutang” (ṛṇa) pada langkah ketiga, yakni tuntutan etika agar janji sedekah/dāna ditunaikan sepenuhnya. Putera Bali, Bāṇa, mempertikai kewajaran mengambil langkah ketiga dalam rupa kosmik setelah memohon sebagai kerdil, lalu membangkitkan isu pertukaran yang benar dan adab yang dituntut daripada para sādhus. Janārdana menjawab dengan hujah yang tertib: permintaan dibuat dengan ukuran dan telah diterima; perbuatan itu akhirnya menguntungkan Bali, mengurniakan kediaman di Sutala/Mahātala serta martabat masa depan (termasuk peranan sebagai Indra dalam manvantara yang akan datang). Trivikrama kemudian memerintah Bali tinggal di Sutala, sambil berjanji akan senantiasa hadir dalam hati Bali dan mendekatkan rahmat-Nya. Bab ini juga menubuatkan perayaan mujarab yang berkaitan dengan pelita (dīpa) dan pemujaan bersama, mengaitkan sambutan bhakti dengan nama Bali serta kesejahteraan masyarakat. Penutup phalaśruti menegaskan bahawa mengingati, mendengar, dan melafazkan bacaan ini mengurangkan dosa, meneguhkan bhakti kepada Śiva dan Kṛṣṇa; disarankan memberi dana yang wajar kepada pembaca/penyampai, serta diingatkan agar “rahsia” tidak disebarkan kepada yang tidak hormat—tanda batas etika pewarisan Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । गृहीत्वा दक्षिणां दैत्यान्महाविष्णुर्जनार्दनः । चकार किं ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

Raja berkata: “Setelah menerima para dānava (daitya) sebagai dakṣiṇā, iaitu upah suci korban, apakah yang dilakukan oleh Mahāviṣṇu—Janārdana? Ceritakanlah kepadaku; rasa ingin tahuku amat besar.”

Verse 2

सारस्वत उवाच । एवं स्तुतः सुरैर्देवो गृहीत्वा मेदिनीं हरिः । बलिं निर्वासयामास संपूर्णे यज्ञकर्मणि । यज्ञांते दक्षिणां लब्ध्वा संपूर्णोऽभूदथाध्वरः

Sārasvata berkata: “Demikian dipuji para dewa, Hari pun menguasai bumi; apabila upacara yajña telah disempurnakan, Baginda menghalau Bali. Dan pada akhir yajña, setelah dakṣiṇā diterima, korban itu pun menjadi sempurna sepenuhnya.”

Verse 3

भगवानप्यसंपूर्णे तृतीये तु क्रमे विभुः । समभ्येत्य बलिं प्राह ईषत्प्रस्फुरिताधरः

Walaupun langkah ketiga masih belum dipenuhi, Tuhan Yang Maha Berkuasa mendekati Bali lalu bersabda—bibir-Nya bergetar sedikit.

Verse 4

ऋणे भवति दैत्येन्द्र बंधनं घोरदर्शनम् । त्वं पूरय पदं तन्मे नोचेद्बन्धं प्रतीच्छ भोः

“Apabila hutang masih berbaki, wahai raja para Daitya, maka belenggu yang mengerikan akan menyusul. Penuhilah langkah itu untukku; jika tidak, terimalah ikatan ini, wahai tuan.”

Verse 5

तन्मुरारिवचः श्रुत्वा पुरो भूत्वा बलेः सुतः । बाणो वामनमाचष्टे तदा तं विश्वरूपिणम्

Setelah mendengar sabda Murāri, Bāṇa putera Bali melangkah ke hadapan lalu menyapa Vāmana, yang ketika itu berdiri dalam rupa semesta (Viśvarūpa).

Verse 6

कृत्वा महीमल्पतरां वपुः कृत्वा तु वामनम् । पदत्रयं याचयित्वा विश्वरूपमगाः कथम्

“Setelah menjadikan bumi seakan-akan kecil, lalu mengambil tubuh kerdil sebagai Vāmana dan memohon tiga langkah, bagaimana pula Engkau kemudian menjadi Rupa Semesta?”

Verse 7

यदि तृतीयं क्रमणं याचसे जगदीश्वर । पुनर्वामनतां याहि बलिर्दास्यति तत्पदम्

“Jika Engkau memohon langkah ketiga, wahai Tuhan alam, kembalilah menjadi Vāmana; Bali akan menyerahkan langkah itu kepada Vāmana yang sama.”

Verse 8

यादृग्विधाय बलिना वामनायोदकं कृतम् । तत्तादृशाय दातव्यमथ किं विश्वरूपिणे

“Air libasi yang Bali persembahkan itu dilakukan untuk Vāmana yang demikian; maka patut diberikan kepada yang sejenis itu—apakah haknya untuk diberi kepada yang berwujud semesta?”

Verse 9

भवत्कृतमिदं विश्वं विश्वस्मिन्वर्तते बलिः । छद्मना नैव गृह्णन्ति साधवो ये महेश्वर

“Alam semesta ini adalah ciptaan-Mu, dan Bali pun berada di dalamnya. Orang-orang saleh sejati, wahai Mahā-Īśvara, tidak menerima sesuatu melalui tipu daya.”

Verse 10

जगदेतज्जगन्नाथ तावकं यदि मन्यसे । ज्ञात्वा बलिममर्यादं भवद्भक्तिपराङ्मुखम्

“Jika Engkau menganggap seluruh jagat ini milik-Mu, wahai Tuhan Penguasa dunia—maka, setelah mengetahui bahawa Bali ialah yang melampaui batas dan telah berpaling daripada bhakti kepada-Mu…”

Verse 11

कंठपाशेन निष्कास्य केन वै वार्यते भवान् । गोपालमन्यं कुरुते रक्षणाय च गोपतिः । सुतृणं चारयन्पूर्वो गोपः किं कुरुते तदा

“Jika Engkau menghalau (dia) dengan jerat di leher, siapakah yang dapat menahan-Mu? Apabila Penguasa ternakan melantik seorang gembala lain untuk perlindungan, apakah yang dilakukan gembala terdahulu ketika itu—tatkala dia sekadar menggembala pada rumput yang baik?”

Verse 12

इत्येवमुक्ते तेनाथ वचने बलिसूनुना । प्रोवाच भगवान्वाक्यमादिकर्ता जनार्दनः

Setelah putera Bali berkata demikian, maka Janārdana—Tuhan Yang Mulia, Pencipta yang mula—menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 13

यान्युक्तानि वचांसीत्थं त्वया बालेन सांप्रतम् । तेषां त्वं हेतुसंयुक्तं शृणु प्रत्युत्तरं मम

“Wahai anak, terhadap kata-kata yang baru engkau ucapkan demikian, kini dengarlah jawapanku—beralasan dan teguh sandarannya.”

Verse 14

पूर्वमुक्तस्तव पिता मया बाण पदत्रयम् । देहि मह्यं प्रमाणेन तदेतत्समनुष्ठितम्

“Dahulu, wahai Bāṇa, ayahmu telah kuminta ‘tiga langkah’ tanah. Tunjukkan kepadaku, dengan bukti yang sah, bahawa hal itu benar-benar telah dilaksanakan dengan sempurna.”

Verse 15

किं न वेत्ति प्रमाणं मे बलिस्तव पिता सुत । बलेरपि हितार्थाय कृतमेतत्पदत्रयम्

Wahai anak, tidakkah Bali—ayahmu—mengetahui ukuran-Ku yang sebenar? Perbuatan “tiga langkah” ini dilakukan juga demi kebajikan Bali sendiri.

Verse 16

तस्माद्यन्मम बालेय त्वत्पित्रांऽबु करे महत् । दत्तं तेनास्य सुतले कल्पं यावद्वसिष्यति

Maka, wahai anak yang dikasihi, kerana ayahmu telah meletakkan anugerah besar ke dalam tangan-Ku dengan persembahan air, dia akan tinggal di Sutala selama satu kalpa.

Verse 17

गते मन्वन्तरे बाण श्राद्धदेवस्य साम्प्रतम् । सावर्णिके त्वागते च बलिरिन्द्रो भविष्यति

Wahai Bāṇa, apabila Manvantara Śrāddhadeva yang sekarang berlalu, dan Manvantara Sāvarṇika tiba, maka Bali akan menjadi Indra.

Verse 18

इति प्रोक्त्वा बलिसुतं बाणं देवस्त्रिविक्रमः । प्रोवाच बलिमभ्येत्य वचनं मधुराक्षरम्

Setelah berkata demikian kepada Bāṇa, putera Bali, dewa Trivikrama mendekati Bali lalu bertutur dengan kata-kata yang lembut dan manis.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । अपूर्णदक्षिणे यागे गच्छ राजन्महातलम् । सुतलंनाम पातालं वस तत्र निरामयः

Baginda Yang Terpuji bersabda: “Oleh kerana yajña itu belum sempurna dengan dakṣiṇā, pergilah, wahai raja, ke Mahātala. Di alam bawah bernama Sutala, tinggallah di sana tanpa derita.”

Verse 20

बलिरुवाच । सुतलस्थस्य मे नाथ कथं चरणयोस्तव । दर्शनं पूजनं भोगो निवसामि यथासुखम्

Bali berkata: “Wahai Tuhanku, jika aku harus tinggal di Sutala, bagaimana aku dapat memandang kaki suci-Mu, bersembahyang memuja, dan menikmati kehadiran-Mu agar aku dapat berdiam dengan tenteram?”

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । दैत्येन्द्र हदये नित्यं तावके निवसाम्यहम् । अतस्ते दर्शनं प्राप्तः पुनः स्थास्ये तवान्तिकम्

Baginda Tuhan bersabda: “Wahai raja para Daitya, Aku senantiasa bersemayam di dalam hatimu. Maka engkau telah memperoleh darśana-Ku; dan sekali lagi Aku akan tetap dekat di sisimu.”

Verse 22

तथान्यमुत्सवं पुण्यं वृत्ते शक्रमहोत्सवे । दीपप्रतिपन्नामाऽसौ तत्र भावी महोत्सवः

Apabila perayaan agung Śakra (Indra) telah berlalu, di sana akan bangkit pula satu sambutan suci yang lain—suatu mahotsava besar yang dikenali dengan nama Dīpa-pratipannā.

Verse 23

तत्र त्वां नरशार्दूला हृष्टाः पुष्टाः स्वलंकृताः । पुष्पदीपप्रदानेन अर्चयिष्यंति यत्नतः

Di sana, wahai harimau di antara manusia, orang ramai—gembira, makmur dan berhias indah—akan memuja-Mu dengan bersungguh-sungguh melalui persembahan bunga dan pelita.

Verse 24

तत्रोत्सवः पुण्यतमो भविष्यति धरातले । तव नामांकितो दैत्य तेन त्वं वत्सरं सुखी

Perayaan di sana akan menjadi yang paling utama pahalanya di atas bumi. Dengan namamu tertera padanya, wahai Daitya, oleh sebab itu engkau akan berbahagia sepanjang setahun penuh.

Verse 25

भविष्यसि नरा ये तु दृढभक्तिसहा न्विताः । त्वामर्चयन्ति विधिवत्तेऽपि स्युः सुखभागिनः

Dan sesiapa yang berteguh dengan bhakti yang kukuh, memuja-Mu menurut tatacara yang benar—mereka juga akan menjadi penerima bahagian kebahagiaan.

Verse 26

यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्

“Sebagaimana kerajaanmu tegak pada saat ini, demikianlah juga perayaan yang bernama Kaumudī akan terwujud.” Setelah berkata demikian, Tuhan—Penewas Madhu—menetapkan dia tinggal di Sutala bersama isterinya.

Verse 27

उर्वी समादाय जगाम तूर्णं स शक्रसद्मामरसंघजुष्टम् । दत्त्वा मघोने मधुजित्त्रिविष्टपं कृत्वा तु देवान्मखभागभोगिनः

Setelah memikul amanah bumi, baginda segera pergi ke kediaman Śakra (Indra) yang dihuni para dewa. Lalu baginda menganugerahkan kepada Maghavan (Indra) syurga yang dimenangi oleh Penewas Madhu, serta memastikan para dewa menikmati bahagian mereka yang sah dalam yajña.

Verse 28

अन्तर्दधे विश्वपतिर्महेशः संपश्यतां वै वसुधाधिपानाम्

Maheśa, Tuhan semesta alam, lenyap dari pandangan ketika para raja di bumi sedang menyaksikan.

Verse 29

गृहीत्वेति बले राज्यं मनुपुत्रे नियोजितम् । द्वीपांतरे च ते दैत्याः प्रेषिताश्चाज्ञया स्वयम्

Demikianlah, setelah mengambil kembali kerajaan daripada Bali, ia diserahkan kepada putera Manu. Dan para Daitya itu sendiri, menurut titah, dihantar ke benua-pulau yang lain.

Verse 30

पातालनिलया ये तु ते तत्रैव निवेशिताः । देवानां परमो हर्षः संजातो बलिनिग्रहे

Mereka yang mendiami Pātāla ditempatkan menetap di sana juga. Sukacita tertinggi pun timbul dalam kalangan para dewa atas penundukan Bali.

Verse 31

निवासाय पुनश्चक्रे वामनो वामनो मनः । तत्र क्षेत्रे स्वनगरे वामनः स न्युवास ह

Kemudian Vāmana sekali lagi memalingkan hatinya untuk bersemayam di sana. Di kṣetra yang suci itu, seolah-olah di kota baginda sendiri, Vāmana benar-benar menetap.

Verse 32

सारस्वत उवाच । प्रादुर्भावस्ते कथितो नरेन्द्र पुण्यः शुचिर्वामनस्याघहारी । स्मृते यस्मिन्संश्रुते कीर्तिते च पापं यायात्संक्षयं पुण्यमेति

Sārasvata berkata: Wahai raja, telah kuceritakan kepadamu penampakan suci dan menyucikan Vāmana, penghapus dosa. Apabila kisah ini diingati, didengar, atau dilagukan, dosa pun lenyap berkurang dan pahala kebajikan diperoleh.

Verse 33

ईश्वर उवाच । इति सारस्वतवचः श्रुत्वा भोजः स भूपतिः । नमस्कृत्य मुनिश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Īśvara bersabda: Setelah mendengar kata-kata Sārasvata demikian, raja Bhoja menunduk memberi hormat kepada resi yang termulia lalu memujanya dengan penuh bhakti.

Verse 34

ततो यथोक्तविधिना स भोजो नृपसत्तमः । वस्त्रापथक्षेत्र यात्रां परिवारजनैः सह । कृत्वा कृतार्थतां प्राप्तो जगामान्ते परं पदम्

Kemudian raja Bhoja, yang terbaik antara para raja, menurut tata cara yang telah disebutkan, menunaikan ziarah ke Vastrāpathakṣetra bersama para pengiringnya. Setelah maksudnya tercapai, pada akhirnya baginda menuju ke kedudukan tertinggi.

Verse 35

एतन्मया पुण्यतमं प्रभासक्षेत्रे च वस्रापथमीरितं ते । श्रुत्वा पठित्वा परया समेतो भक्त्या तु विष्णोः पदमभ्युपैति

Inilah kisah paling beroleh pahala tentang Vastrāpatha di wilayah suci Prabhāsa yang telah aku nyatakan kepadamu. Sesiapa yang mendengarnya dan membacanya dengan bhakti tertinggi, sesungguhnya mencapai kediaman Viṣṇu.

Verse 36

यथा पापानि धूयंते गंगावारिविगाहनात् । तथा पुराणश्रवणाद्दुरितानां विना शनम्

Sebagaimana dosa-dosa tersuci dengan menyelam mandi di air Sungai Gaṅgā, demikian juga dengan mendengar Purāṇa, kejahatan dan noda dosa lenyap sedikit demi sedikit.

Verse 37

इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ

Rahsia tertinggi ini telah engkau ucapkan; janganlah ia disampaikan kepada orang yang tiada bhakti kepada Hari—juga jangan kepada yang sangat berdosa, yang gemar mencela brāhmaṇa, yang tidak setia kepada guru, dan yang fikirannya condong kepada kejahatan.

Verse 38

इदं पठेद्यो नियतं मनुष्यः कृतभावनः । तस्य भक्तिः शिवे कृष्णे निश्चला जायते धुवम्

Sesiapa yang berdisiplin dan menumpukan hati, serta membaca ini dengan tetap dan penuh renungan, baginya bhakti yang teguh pasti lahir kepada Śiva dan Kṛṣṇa.

Verse 39

तद्भक्त्या सकलानर्थान्प्राप्नोति पुरुषोत्तमः । पुराणवाचिने दद्याद्गोभूस्वर्णविभूषणम्

Dengan bhakti itu, seseorang memperoleh segala kebaikan yang diingini. Hendaklah diberikan kepada pembaca Purāṇa sedekah seperti lembu, tanah, emas, dan perhiasan.

Verse 40

वित्तशाठ्यं न कर्तव्यं कुर्वन्दारिद्र्यमाप्नुयात् । त्रिःकृत्वा प्रपठञ्छृण्वंन्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Janganlah bersifat kedekut terhadap harta; sesiapa yang berbuat demikian akan jatuh ke dalam kemiskinan. Namun dengan melafazkan dan mendengarnya tiga kali, seseorang boleh memperoleh segala hajat yang diingini.