इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ
idaṃ rahasyaṃ paramaṃ tavoktaṃ na vācyametaddharibhaktivarjite | dvijasya nindānirate'tipāpe gurāvabhakte kṛtapāpabuddhau
Rahsia tertinggi ini telah engkau ucapkan; janganlah ia disampaikan kepada orang yang tiada bhakti kepada Hari—juga jangan kepada yang sangat berdosa, yang gemar mencela brāhmaṇa, yang tidak setia kepada guru, dan yang fikirannya condong kepada kejahatan.
Īśvara
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra-rahasya (contextual)
Type: kshetra
Scene: A teacher pauses mid-discourse, raising a hand in caution; behind him a luminous manuscript/scroll marked as 'rahasya'; in the shadows stand figures symbolizing nindā and adharma turned away, while devoted listeners remain in light.
Sacred teachings require moral and devotional eligibility; irreverence toward dharma and guru blocks spiritual benefit.
The verse safeguards the transmission of the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa context) rather than naming a new site.
A restriction: do not disclose/teach this rahasya to those lacking Hari-bhakti or showing guru-disrespect and dvija-slander.