
Īśvara menyampaikan wacana teologi berasaskan tempat suci yang berpusat pada Sāmbāditya, sebuah tirtha pemusnah dosa di bahagian utara wilayah Prabhāsa. Legenda menceritakan Sāmba, putera Jāmbavatī, yang terkena sumpahan ayahandanya kerana murka, lalu mencari kelegaan dengan memuja Viṣṇu. Viṣṇu memerintahkannya pergi ke Prabhāsa-kṣetra—khususnya Brahmabhāga dekat tebing indah sungai Ṛṣitoyā yang dihiasi para Brahmin—seraya berjanji akan menganugerahkan kurnia di sana dalam rupa Sūrya. Sāmba tiba di tempat yang mujarab itu, memuji Bhāskara dengan pelbagai himne, lalu diarahkan ke tebing Ṛṣitoyā tempat Nārada bertapa. Para Brahmin setempat menegaskan kesucian Brahmabhāga dan merestui niatnya; maka Sāmba menjalankan pemujaan dan tapas secara teratur. Viṣṇu merenung peranan ilahi: Rudra pemberi kekuasaan, Viṣṇu pemberi mokṣa, Indra pemberi syurga; air/tanah/abu sebagai penyuci; Agni sebagai pengubah; Gaṇeśa sebagai penghapus halangan—dan menyimpulkan bahawa yang unik pada Divākara ialah kurnia ārogya, yakni kesihatan. Kerana sumpahan lama menghalang kurnia biasa, Viṣṇu menzahirkan diri sebagai Sūrya, menyucikan Sāmba dan membebaskannya daripada kusta. Sāmba memohon kehadiran ilahi yang kekal di tempat itu; Sūrya memperkenankan, menegaskan penyucian jasmani dan menetapkan satu vrata: apabila Saptamī jatuh pada hari Ahad, berpuasa serta berjaga sepanjang malam. Teks menjanjikan bahawa kusta dan penyakit berdosa tidak akan timbul dalam keturunan pemuja; juga, mandi dengan bhakti, memuja Sāmbāditya pada hari Ahad, serta melakukan śrāddha dan menjamu Brahmin di kuṇḍa penghapus dosa yang berdekatan, akan membawa kesihatan, kekayaan, zuriat, tertunai hajat, dan kemuliaan di Sūrya-loka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सांबादित्यमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरभागे तु सर्वपातकनाशनम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Sāmbāditya yang tiada bandingan. Dan di bahagian utaranya terdapat tempat suci yang memusnahkan segala dosa.”
Verse 2
यत्र सांबस्तपस्तप्त्वा ह्याराध्य च दिवाकरम् । प्राप्तवान्सुन्दरं देहं सहस्रांशुप्रसादतः
Di tempat suci itu, Sāmba melakukan tapa dan memuja Divākara, Dewa Suria; dengan rahmat Tuhan yang bersinar seribu sinar, baginda memperoleh kembali tubuh yang indah dan sempurna.
Verse 3
यदा रोषेण संशप्तः पित्रा जांबवतीसुतः । आराधयामास तदा विष्णुं कमललोचनम्
Tatkala putera Jāmbavatī, Sāmba, disumpah oleh ayahandanya dalam kemarahan, pada saat itu juga baginda memuja Viṣṇu, Tuhan bermata teratai.
Verse 4
अनुग्रहार्थं शापस्य सांबो जांबवतीसुतः । प्रसन्नवदनो भूत्वा विष्णुः प्रोवाच तं प्रति
Untuk mengurniakan kelegaan daripada sumpahan kepada Sāmba, putera Jāmbavatī, Viṣṇu—dengan wajah yang berseri dan berkenan—berkata kepadanya.
Verse 5
गच्छ प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मभागमनुत्तमम् । ऋषितोयातटे रम्ये ब्राह्मणैरुपशोभिते
Pergilah ke kṣetra suci Prābhāsika, ke tempat tiada bandingan bernama Brahmabhāga—di tebing indah Sungai Ṛṣitoyā, yang dihiasi kemuliaan para Brāhmaṇa.
Verse 6
तत्राऽहं सूर्यरूपेण वरं दास्यामि पुत्रक । इत्युक्तः स तदा सांबो विष्णुना प्रभविष्णुना
Di sana, wahai anakku, Aku akan menampakkan diri dalam rupa Surya dan menganugerahkan kepadamu suatu anugerah.” Demikianlah Sāmba ditegur oleh Viṣṇu, Tuhan Yang Mahaperkasa.
Verse 7
गतः प्राभासिके क्षेत्रे रम्ये शिवपुरे शिवे । तत्राराध्य परं देवं भास्करं वारितस्करम्
Dia pun pergi ke wilayah Prābhāsika, ke Śivapura yang indah lagi suci. Di sana dia memuja Dewa Tertinggi Bhāskara (Surya), yang menolak bahaya serta kejahatan.
Verse 8
प्रसादयामास तदा स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा
Lalu dia menyenangkan hati Dewa itu dengan memuji-Nya melalui banyak himne, dalam pelbagai cara.
Verse 9
प्रत्युवाच रविः सांबं प्रसन्नस्ते स्तवेन वै । शीघ्रं गच्छ नरश्रेष्ठ ऋषितोयातटे शुभे
Ravi (Surya) menjawab Sāmba dengan hati berkenan: “Sesungguhnya Aku reda oleh pujianmu. Segeralah pergi, wahai insan terbaik, ke tebing Ṛṣitoyā yang suci lagi bertuah.”
Verse 10
इत्युक्तः स तदाऽगत्य ऋषितोयातटं शुभम् । नारदो यत्र ब्रह्मर्षिस्तपस्तप्यति चैव हि
Setelah diberi petunjuk demikian, pada waktu itu dia pergi ke tebing yang suci dan membawa tuah di sungai Ṛṣitoyā—tempat Nārada, sang brahmarṣi, benar-benar menunaikan tapa (tapas) pertapaan.
Verse 11
तत्र गत्वा हरेः सूनुरुन्नतस्थानवासिनः । आसन्ये ब्राह्मणास्तान्स इदं वचनमब्रवीत्
Setibanya di sana, putera Hari (Sāmba) mendekati para Brāhmaṇa yang menetap di tempat suci yang luhur itu; lalu kepada mereka yang berhampiran dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 12
सांब उवाच । एष वै ब्रह्मणो भागः प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । अत्र वै ब्राह्मणा ये तु ते वै श्रेष्ठाः स्मृता भुवि
Sāmba berkata: “Prabhāsa yang maha utama ini—kṣetra yang paling mulia—sesungguhnya merupakan sebahagian daripada kuasa Brahmā sendiri. Dan para Brāhmaṇa yang menetap di sini dikenang di dunia sebagai yang terunggul.”
Verse 13
भवतां वचनाद्विप्राः सूर्यमाराधयाम्यहम् । मम वै पूर्वमादिष्टं स्थानमेतच्च विष्णुना
“Wahai para brāhmaṇa, menurut kata-kata tuan-tuan, aku akan memuja Surya, Sang Matahari. Kerana tempat inilah yang dahulu telah ditetapkan bagiku oleh Viṣṇu.”
Verse 14
विप्रा ऊचुः । सिद्धिस्ते भविता सांब आराधय दिवाकरम् । इत्युक्तः स तदा विप्रैः प्रविष्टोऽथ प्रभाकरम्
Para brāhmaṇa berkata: “Sāmba, kejayaan (siddhi) pasti akan menjadi milikmu—sembahlah Divākara, Sang Matahari.” Setelah ditegaskan demikian oleh para brāhmaṇa, dia pun masuk ke (kuil) Prabhākara, yakni Surya.
Verse 15
नित्यमाराधयामास सांबो जांबवतीसुतः । तपोनिष्ठं च तं दृष्ट्वा विष्णुः कारुणिको महान्
Sāmba, putera Jāmbavatī, menyembah Dewa Surya setiap hari. Melihat keteguhannya dalam tapa, Viṣṇu Yang Agung lagi Maha Pengasih pun menaruh perhatian.
Verse 16
इदं वै चिन्तयामास पुत्रवात्सल्यसंयुतः । यथैश्वर्यप्रदो रुद्रो यथा विष्णुश्च मुक्तिदः
Digerakkan oleh kasih sayang seorang ayah, Viṣṇu pun bermenung: “Sebagaimana Rudra dikenal sebagai pemberi kuasa ketuhanan, dan Viṣṇu sebagai pemberi mokṣa (pembebasan)…”
Verse 17
यज्ञैरिष्टो हि देवेन्द्रो यथा स्वर्गप्रदः स्मृतः । शुद्धिकर्तृ यथा तोयं मृत्तिकाभस्मसंयुतम् । दहनात्मा यथा वह्निर्विघ्नहर्त्ता गणेश्वरः
“Sebagaimana Indra, apabila dipuja melalui yajña, dikenang sebagai pemberi syurga; sebagaimana air—bersama tanah liat dan abu—menjadi penyuci; sebagaimana api hakikatnya membakar; dan sebagaimana Gaṇeśvara ialah penghapus halangan…”
Verse 18
स्वच्छंदभारतीदाने यथा ब्रह्मसुता नृणाम् । तथाऽरोग्यप्रदाता च नान्यो देवो दिवाकरात्
“Sebagaimana Sarasvatī, puteri Brahmā, mengurniakan kefasihan dan ilmu kepada manusia dengan bebas; demikianlah tiada dewa lain selain Divākara (Surya) yang mengurniakan kesihatan.”
Verse 19
अनेकधाऽराधितोऽपि स देवो भास्करः शुचिः । न ददाति वरं यत्तु तन्मे शापस्य कारणात्
“Walaupun aku telah memuja Bhāskara, dewa yang suci itu, dengan pelbagai cara, baginda tidak mengurniakan anugerah yang kupinta—kerana sebab sumpahan yang menimpaku.”
Verse 20
एवं संचिन्त्य भगवान्विष्णुः कमललोचनः । सूर्यरूपं समाश्रित्य तस्य तुष्टो जनार्दनः
Demikian setelah merenung, Bhagavān Viṣṇu, Janārdana bermata teratai, menyandarkan diri pada wujud Surya dan berkenan hati terhadap Sāmba.
Verse 21
योऽपरनारायणख्यस्तस्यैव सन्निधौ स्थितः । प्रत्यक्षः स ततो विष्णुः सूर्यरूपी दिवाकरः । उवाच परमप्रीतो वरदः पुण्यकर्मणाम्
Kemudian Viṣṇu—menjelma sebagai Divākara dalam wujud Surya—tampak nyata, berdiri tepat di hadapan dia yang dikenal sebagai ‘Apara-Nārāyaṇa’. Dengan sukacita tertinggi, Sang Pemberi anugerah kepada para pelaku kebajikan pun bersabda.
Verse 22
अलं क्लेशेन ते सांब किमर्थं तप्यसे तपः । प्रसन्नोऽहं हरेः सूनो वरं वरय सुव्रत
Cukuplah penderitaanmu, wahai Sāmba—mengapa engkau menyiksa diri dengan tapa? Aku telah berkenan, wahai putra Hari; mohonlah satu anugerah, wahai engkau yang berikrar mulia.
Verse 23
सांब उवाच । निर्मलस्त्वत्प्रसादेन कुष्ठमुक्तकलेवरः । भवानि देवदेवेश प्रत्यक्षाऽम्बरभूषण । अस्मिन्स्थाने स्थितो रम्ये नित्यं सन्निहितो भव
Sāmba berkata: Dengan rahmat-Mu aku menjadi suci, tubuhku terbebas daripada kusta. Wahai Bhavānī, wahai Penguasa para dewa, wahai Yang nyata berbusana gemilang—bersemayamlah di tempat yang indah ini dan hadirlah di sini untuk selama-lamanya.
Verse 24
सूर्य उवाच । अधुना निर्मलो देहस्तव सांब भविष्यति इहागत्य नरो यस्तु सप्तम्यां रविवासरे । उपवासपरो भूत्वा रात्रौ जागरणे स्थितः
Sūrya bersabda: Kini, wahai Sāmba, tubuhmu akan menjadi bersih tanpa cela. Dan sesiapa yang datang ke sini pada hari ketujuh (Saptamī) yang jatuh pada hari Ahad, lalu berpuasa dan berjaga sepanjang malam—
Verse 25
अष्टादशानि कुष्ठानि पापरोगास्तथैव च । कदाचिन्न भविष्यन्ति कुले तस्य महात्मनः
Lapan belas jenis kusta, demikian juga penyakit yang lahir daripada dosa, tidak akan sekali-kali timbul dalam keturunan bhakta yang berhati agung itu.
Verse 26
कृत्वा स्नानं नरो यस्तु भक्तियुक्तो जितेन्द्रियः । पूजयेद्रविवारेण सांबादित्यं महाप्रभम् । स रोगहीनो धनवान्पुत्रवाञ्जायते नरः
Sesiapa yang mandi dengan bhakti, menundukkan indera, lalu pada hari Ahad memuja Sāmbāditya Yang Maha Berkuasa—orang itu menjadi bebas penyakit, berharta, dan dikurniai anak.
Verse 27
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितम् । कुंडं पापहरं पुण्यं स्वच्छोदपरि पूरितम्
Di bahagian timurnya, sedikit condong ke arah timur laut, terdapat sebuah kolam suci—penghapus dosa dan pemberi pahala—penuh dengan air yang jernih lagi bersih.
Verse 28
तत्र स्नात्वा च् विधिवत्कुर्याच्छ्राद्धं विचक्षणः । भोजयेद्ब्राह्मणान्यस्तु सांबादित्यं प्रपूजयेत्
Sesudah mandi di sana menurut tata cara, orang yang bijaksana hendaklah melakukan śrāddha menurut aturan; dan sesiapa yang menjamu para brāhmaṇa serta memuja Sāmbāditya dengan sewajarnya—
Verse 29
सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्य लोके महीयते
Jiwanya dipenuhi segala hasrat yang benar, lalu dimuliakan di alam Sūrya.
Verse 306
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्य माहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तरत्रिशततमोध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-306, bernama “Huraian tentang Keagungan Sāmbāditya”, dalam bahagian pertama—Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—daripada kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṁhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.