
Īśvara menuturkan kisah tentang Sukanyā, puteri Raja Śaryāti dan isteri kepada resi Cyavana. Dua Aśvinīkumāra (kembar Nāsatya), tabib ilahi, bertemu Sukanyā di hutan lalu cuba memujuknya meninggalkan suami yang telah tua, dengan memuji kecantikannya dan menekankan kelemahan Cyavana. Sukanyā menegaskan kesetiaan perkahwinan dan menolak dengan teguh. Aśvin kemudian menawarkan jalan pemulihan: mereka akan menjadikan Cyavana muda dan tampan semula, dan selepas itu Sukanyā boleh memilih suami antara mereka. Sukanyā menyampaikan cadangan itu kepada Cyavana, dan resi tersebut bersetuju. Cyavana bersama Aśvin masuk ke dalam air saras (mandi ritual) dan keluar tidak lama kemudian dalam rupa muda yang berseri-seri, hampir tidak dapat dibezakan. Dengan kebijaksanaan, Sukanyā memilih Cyavana sebagai suami yang sah. Cyavana berasa puas lalu berjanji memenuhi permintaan Aśvin. Mereka memohon kelayakan meminum Soma dan menerima bahagian dalam upacara yajña—kedudukan yang dikatakan pernah dinafikan oleh Indra. Cyavana bersetuju mengurniakan hak itu; Aśvin pun beredar dengan gembira, sementara Cyavana dan Sukanyā menikmati kembali kehidupan rumah tangga yang dipulihkan, menjadi teladan kesetiaan dan dharma.
Verse 1
ईश्वर उवाच । कस्यचित्त्वथ कालस्य त्रिदशावश्विनौ प्रिये । कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम्
Īśvara bersabda: “Wahai kekasih, pada suatu ketika, dua bersaudara Aśvin yang ilahi terlihat Sukanyā—baru selesai mandi, dan rupanya tersingkap nyata.”
Verse 2
तां दृष्ट्वा दर्शनीयांगीं देवराजसुतामिव । ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनावथ
Melihat dia—beranggota indah, laksana puteri Raja para dewa—dua Aśvin (Nāsatya) segera bergegas mendekatinya lalu berkata-kata.
Verse 3
कस्य त्वमसि वामोरु किं वनेऽस्मिंश्चिकीर्षसि । इच्छावस्त्वां च विज्ञातुं तत्त्वमाख्याहि शोभने
“Wahai wanita berpeha indah, engkau milik siapa, dan apakah niatmu di rimba ini? Kami ingin mengenalmu—nyatakanlah kebenaran, wahai yang jelita.”
Verse 4
ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ । शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम्
Lalu Sukanyā, dengan pakaian tersusun sopan, berkata kepada dua yang termulia di antara para dewa: “Ketahuilah aku puteri Śaryāti dan isteri Cyavana.”
Verse 5
ततोऽश्विनौ प्रहस्यैनामब्रूतां पुनरेव तु । कथं त्वं च विदित्वा तु पित्रा दत्ताऽगता वने
Kemudian kedua Aśvin tersenyum lalu berkata lagi kepadanya: “Bagaimanakah engkau—walau mengetahui—diberikan oleh ayahmu dan datang tinggal di rimba ini?”
Verse 6
भ्राजसे गगनोद्देशे विद्युत्सौदामनी यथा । न देवेष्वपि तुल्यां हि तव पश्याव भामिनि
“Engkau bersinar di rimba ini bagaikan kilat di langit; bahkan di kalangan para dewa pun kami tidak melihat yang setara denganmu, wahai wanita yang bercahaya.”
Verse 7
सर्वाभरणसंपन्ना परमांबरधारिणी । मामैवमनवद्यांगि त्यजैनमविवेकिनम्
Wahai yang berhias dengan segala perhiasan dan berselimutkan busana terindah—wahai yang anggota tubuhnya tanpa cela—pilihlah aku sahaja; tinggalkanlah lelaki yang tidak berakal budi ini.
Verse 8
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं भुवि । त्वमुपास्ये हि कल्याणि कामभावबहिष्कृतम्
Mengapa, walaupun engkau sedemikian mulia, engkau melayani di bumi ini seorang yang dihancurkan oleh tua renta—wahai wanita yang membawa berkat—yang tersisih daripada kehidupan nafsu?
Verse 9
असमर्थं परित्राणे पोषणे वा शुचिस्मिते । सा त्वं च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः
Wahai yang senyumannya suci, dia tidak mampu melindungimu ataupun menanggung nafkahmu. Maka tinggalkanlah Cyavana dan pilihlah salah seorang daripada kami berdua sebagai suami.
Verse 10
पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः । एवमुक्ता सुकन्या सा सुरौ ताविदमब्रवीत्
Wahai gadis yang bercahaya dengan keelokan ilahi, janganlah sia-siakan masa mudamu demi urusan suami. Setelah diperkatakan demikian, Sukanyā pun berkata begini kepada dua dewa itu.
Verse 11
रताऽहं च्यवने पत्यौ न चैवं परिशंकतम् । तावब्रूतां पुनश्चैतामावां देवभिषग्वरौ
Dia berkata, “Aku setia berbakti kepada Cyavana, suamiku; janganlah kamu mengesyaki selain itu.” Kemudian dua tabib ilahi yang utama itu berkata lagi kepadanya.
Verse 12
युवानं रूपसंपन्नं करिष्यावः पतिं तव । ततस्तस्यावयोश्चैव पतिमेकतमं वृणु
“Kami akan menjadikan suamimu muda belia dan dikurniai rupa yang indah. Kemudian, daripada kalangan kami, pilihlah seorang sebagai suamimu.”
Verse 13
एतेन समयेनावां शमं नय सुमध्यमे । सा तयोर्वचनाद्देवि उपसंगम्य भार्गवम् । उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति
“Sementara itu, wahai yang berpinggang ramping, tenangkanlah hatimu.” Mendengar kata-kata mereka, sang wanita mendekati Bhārgava (Cyavana) lalu menyampaikan kepada putera Bhṛgu apa yang telah dikatakan oleh kedua-duanya.
Verse 14
तद्वाक्यं च्यवनो भार्यामुवाचाद्रियतामिति । इत्युक्ता च्यवनेनाथ सुकन्या तावुवाच वै
Mendengar kata-kata itu, Cyavana berkata kepada isterinya, “Terimalah.” Setelah dinasihati oleh Cyavana, Sukanyā pun berkata kepada kedua-dua Aśvin.
Verse 15
एवं देवौ भवद्भ्यां यत्प्रोक्तं तत्कियतां लघु । इत्युक्तौ भिषजौ तत्र तया चैव सुकन्यया । ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः
Sukanyā berkata, “Demikianlah, wahai para dewa; laksanakanlah segera apa yang telah kamu ucapkan.” Setelah disapa demikian, kedua-dua dewa tabib itu berkata kepada puteri raja, “Biarkan suamimu masuk ke dalam air.”
Verse 16
ततोऽपश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह । अश्विनावपि तद्देवि ततः प्राविशतां जलम्
Lalu Cyavana segera masuk ke dalam air, menginginkan rupa yang indah (kemudaan). Dan kemudian, wahai sang wanita, kedua-dua Aśvin itu juga masuk ke dalam air.
Verse 17
ततो मुहूर्त्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः । दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः
Tidak lama kemudian, mereka semua muncul dari tasik itu. Kesemuanya berwujud ilahi—muda belia, serta berhias subang yang berkilau.
Verse 18
दिव्यवेषधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्द्धनाः । तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे
Berpakaian busana ilahi yang menyenangkan hati, mereka semua berkata serentak: “Wahai yang bertuah, pilihlah sesiapa yang engkau kehendaki.”
Verse 19
अस्माकमीप्सितं भद्रे यतस्त्वं वरवर्णिनी । यत्र वाप्यभि कामासि तं वृणीष्व सुशोभने
Wahai wanita bertuah yang berwajah elok, kerana engkaulah yang kami dambakan untuk memilih, maka ke mana pun hatimu cenderung, pilihlah sesiapa yang engkau kehendaki, wahai yang jelita.
Verse 20
सा समीक्ष्य तु तान्सर्वांस्तुल्यरूपधरान्स्थितान् । निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवि वव्रे पतिं स्वकम्
Setelah meneliti mereka semua yang berdiri dengan rupa yang sama, wanita mulia itu—dengan hati dan budi yang jernih—memutuskan lalu memilih suaminya sendiri.
Verse 21
लब्ध्वा तु च्यवनो भार्यां वयोरूपमवस्थितः । हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः
Setelah memperoleh isteri, Cyavana pun teguh dalam rupa muda dan bersukacita. Resi yang bercahaya besar itu lalu berkata demikian kepada dua Nāsatya (Aśvin).
Verse 22
यदहं रूपसंपन्नो वयसा च समन्वितः । कृतो भवद्भ्यां वृद्धः सन्भार्यां च प्राप्तवान्निजाम् । तद्ब्रूतं वै विधास्यामि भवतोर्यदभीप्सितम्
Oleh rahmat kamu berdua, aku dikurniai rupa yang elok dan usia muda; walaupun dahulu tua, kini aku memperoleh kembali isteriku sendiri. Maka katakanlah apa yang kamu berdua kehendaki; sesungguhnya aku akan menunaikannya untuk kamu berdua.
Verse 23
अश्विनावूचतुः । आवां तु देवभिषजौ न च शक्रः करोति नौ । सोमपानार्हतां तस्मात्कुरु नौ सोमपायिनौ
Kedua-dua Aśvin berkata: “Sesungguhnya kami ini tabib para dewa, namun Śakra (Indra) tidak mengurniakan kepada kami hak meminum Soma. Maka jadikanlah kami layak untuk meminum Soma—jadikanlah kami peminum Soma.”
Verse 24
च्यवन उवाच । अहं वां यज्ञभागार्हौ करिष्ये सोमपायिनौ
Cyavana berkata: “Aku akan menjadikan kamu berdua layak menerima bahagian dalam yajña, dan dengan itu menjadi peminum Soma.”
Verse 25
ईश्वर उवाच । ततस्तौ हृष्टमनसौ नासत्यौ दिवि जग्मतुः । च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः
Īśvara bersabda: Maka kedua-dua Nāsatya, dengan hati yang gembira, pun pergi ke syurga. Cyavana juga bersama Sukanyā bersuka ria laksana sepasang makhluk ilahi.
Verse 281
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वर माहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-281, bernama “Huraian Keagungan Cyavaneśvara”, dalam Prabhāsa-kṣetra Māhātmya yang pertama, di dalam bahagian ketujuh, Prabhāsa-khaṇḍa, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.