
Bab 280 berupa dialog suci Śiva–Devī yang memperkenalkan liṅga Cyavaneśvara di Prabhāsa-kṣetra, dipuji sebagai “sarva-pātaka-nāśana”, pemusnah segala dosa. Kisah kemudian mengimbau latar belakang resi Bhārgava, Cyavana: beliau tiba di Prabhāsa, melakukan tapa yang amat berat, menjadi tidak bergerak seperti “sthāṇu”, lalu tertutup oleh busut anai-anai, sulur-sulur, dan semut. Raja Śaryāti datang berziarah bersama rombongan besar serta puterinya, Sukanyā. Ketika berjalan-jalan dengan teman, Sukanyā menemui busut itu; menyangka mata resi sebagai benda bercahaya, dia menusuknya dengan duri. Murka Cyavana menjelma sebagai hukuman yang menimpa bala tentera raja—suatu penderitaan yang melumpuhkan, digambarkan sebagai tersumbatnya fungsi pembuangan—hingga mereka menyiasat dan mengaku. Sukanyā mengakui perbuatannya; Śaryāti memohon ampun. Cyavana mengampuni dengan syarat Sukanyā dikahwinkan dengannya; raja pun bersetuju. Bab ini ditutup dengan gambaran khidmat Sukanyā yang teladan—melayani suami pertapa dengan disiplin, memuliakan tetamu, dan penuh bhakti—menghubungkan kemuliaan tirtha dengan pedoman etika: tanggungjawab, penebusan, dan kesetiaan dalam pelayanan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनेश्वरमुत्तमम् । तत्रैव संस्थितं लिंगं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah engkau pergi kepada Cyavaneśvara yang mulia. Di sana juga berdiri sebuah liṅga yang ditegakkan di tempat itu, pemusnah segala dosa.
Verse 2
यत्र शर्यातिना दत्ता सुकन्या सा महर्षये । यत्र संस्तंभितं सैन्यमानाहार्त्तमथाकरोत्
Itulah tempat Raja Śaryāti menyerahkan Sukanyā kepada mahāṛṣi; dan di situlah juga bala tentera ditahan lalu dibuat berhenti daripada pencerobohan.
Verse 3
एष शर्यातियज्ञस्य देशो देवि प्रकाशते । प्रभासक्षेत्रमध्ये तु साक्षात्पातकनाशनः
Wahai Dewi, inilah tempat yang termasyhur sebagai lokasi korban suci (yajña) Śaryāti; dan di tengah-tengah Prabhāsa-kṣetra, ia nyata sebagai pemusnah dosa.
Verse 4
साक्षात्तत्राभजत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः । चुकोप भार्गवश्चैव महेन्द्राय महातपाः
Di sana, Kauśika berkongsi Soma secara langsung bersama pasangan Aśvin; dan pertapa agung Bhārgava juga murka terhadap Mahendra (Indra).
Verse 5
संस्तंभयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमवाप्तवान्
Resi Cyavana yang perkasa menahan Vāsava (Indra) sendiri; dan baginda memperoleh Sukanyā, puteri raja, sebagai isterinya.
Verse 6
देव्युवाच । कथं विष्टंभितस्तेन भगवान्पाकशासनः । किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः
Dewi bersabda: “Bagaimanakah Bhagavān Pākaśāsana (Indra) ditahan olehnya? Dan atas sebab apakah resi Bhārgava yang bertapa besar itu menyalakan murka?”
Verse 7
नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृ तवान्सोमपायिनौ । तत्सर्वं च यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम
“Dan wahai Brahmana, bagaimanakah engkau membuat pasangan Nāsatya meminum Soma? Mohon Bhagavān ceritakan kepadaku semuanya, tepat sebagaimana yang berlaku.”
Verse 8
ईश्वर उवाच । भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम नामतः । स प्रभासं समासाद्य तपस्तेपे महामुनिः
Īśvara bersabda: “Cyavana, yang termasyhur dengan namanya, ialah putera maharṣi Bhṛgu. Setelah tiba di Prabhāsa, maha muni itu menjalankan tapa-pertapaan.”
Verse 9
स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थाने च भामिनि । अतिष्ठत्सुचिरं कालमेकदेशे वरानने
Wahai wanita yang bersinar, di Vīrasthāna itu beliau tinggal amat lama—tidak bergerak seperti tiang—berdiri pada satu tempat sahaja, wahai yang berwajah elok.
Verse 10
स वल्मीकोऽभवत्तत्र लताभिरभिसंवृतः । कालेन महता देवि समाकीर्णः पिपीलकैः
Lama-kelamaan, wahai Dewi, di situ beliau menjadi seperti busut semut, diselubungi sulur-sulur; setelah masa yang panjang, sekelilingnya dipenuhi semut.
Verse 11
स तथा संवृतो धीमान्मृत्पिंड इव सर्वतः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः
Demikianlah beliau tertutup dari segala sisi seperti segumpal tanah; namun orang bijaksana itu terus menanggung tapa yang dahsyat, diliputi oleh busut semut.
Verse 12
अथास्य यातकालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । तीर्थयात्राप्रसंगेन श्रीसोमेशदिदृक्षया । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्
Kemudian, apabila masa berlalu, raja bernama Śaryāti pun datang—pada kesempatan ziarah tirtha—dengan hasrat menatap Someśa yang mulia; lalu tiba di medan suci agung Prabhāsa, pemusnah dosa.
Verse 13
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहाः । एकैव तु सुता शुभ्रा सुकन्यानाम नामतः
Baginda mempunyai empat ribu isteri; namun hanya seorang puteri yang berseri, termasyhur dengan nama Sukanyā.
Verse 14
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत्
Dikelilingi para sahabat dan dihiasi segala perhiasan, dia berjalan-jalan lalu sampai ke busut semut milik Bhārgava.
Verse 15
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् । वनस्पतीन्विचिन्वंती विजहार सखीवृता
Di situ gadis bergigi indah itu memandang pepohon yang menawan; dengan gembira dia bersiar-siar, memetik tumbuhan dan bunga, dikelilingi sahabat-sahabatnya.
Verse 16
रूपेण वयसा चैव सुरापानमदेन च । बभंज वनवृक्षाणां शाखाः परम पुष्पिताः
Bermegah dengan kecantikan dan usia muda—serta mabuk kerana minum arak—dia mematahkan dahan-dahan pokok rimba yang sarat berbunga.
Verse 17
तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरंतीमिव विद्युतम्
Bhārgava, sang resi yang bijaksana, melihatnya seorang diri—tanpa sahabat—berhias indah dan hanya berselimut sehelai kain, bergerak laksana kilat.
Verse 18
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः
Melihatnya di tempat sunyi itu, insan yang bercahaya agung itu bersukacita; sang Brahmarṣi—berleher kurus namun dikurniai kekuatan hasil tapa—hadir di sana.
Verse 19
तामभाषत कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै । ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी
Baginda berkata-kata kepada gadis yang bertuah itu, namun dia tidak mendengarnya. Lalu Sukanyā, melihat di dalam busut anai-anai sepasang mata sang resi Bhārgava, pun menyedarinya.
Verse 20
कौतूहलात्कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किन्नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने
Kerana rasa ingin tahu—akalnya diselubungi khayal dan keliru—dia berkata, “Apakah ini sebenarnya?” lalu dengan duri dia menikam mata baginda.
Verse 21
अकुध्यत्स तया विद्धो नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत्
Walau matanya ditikam olehnya, dia tidak meledak marah; namun sesudah itu dia menyekat pembuangan najis dan air kencing seluruh bala tentera Raja Śaryāti.
Verse 22
ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमभिभेक्ष्य पर्यतप्यत पार्थिवः
Apabila pembuangan najis dan air kencing tersekat, bala tentera pun menderita dan menjerit kesakitan; melihat apa yang telah berlaku, sang raja sangat berdukacita.
Verse 23
तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः । ज्ञातं वा यदि वाऽज्ञातं तदिदं ब्रूत मा चिरम्
“Bhārgava yang agung ini sentiasa tekun bertapa, telah lanjut usia, dan terutama sekali amat menggerunkan apabila murka. Siapakah yang telah menzaliminya di sini pada hari ini? Sama ada dengan sengaja atau tidak—katakanlah segera, jangan berlengah.”
Verse 24
तत्रोचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् । सर्वोपायैर्यथाकामं भवान्समधिगच्छतु
Lalu semua askar menjawab, “Kami tidak mengetahui siapa yang melakukan kesalahan itu. Dengan apa jua ikhtiar yang tuan anggap wajar, semoga tuan menemuinya.”
Verse 25
ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् । पर्यपृच्छत्सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन्न चैव ते
Kemudian pelindung bumi itu (raja), kadang-kadang dengan kata-kata lembut dan kadang-kadang dengan kata-kata tegas, menyoal sendiri kalangan sahabatnya; namun mereka sama sekali tidak mengakui hal itu.
Verse 26
आनाहार्त्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यं संमुखोदितम् । पितरं दुःखितं चापि सुकन्यैवमथाब्रवीत्
Ketika itu, melihat bala tentera berdiri di hadapan dalam kesusahan seolah-olah tanpa bekalan makanan, dan melihat ayahnya juga berdukacita, Sukanyā berkata demikian.
Verse 27
मया तातेह वल्मीके दृष्टं सर्वमभिज्वलत् । उद्द्योतवदविज्ञानात्तन्मया विद्धमन्तिकात्
“Wahai ayahanda, aku telah melihat di dalam busut ini semuanya menyala-nyala. Kerana kejahilan, aku menyangkanya seperti cahaya yang terang, lalu aku menikamnya dari dekat.”
Verse 28
एतच्छ्रुत्वा तु शर्याति र्वल्मीकं क्षिप्रमभ्यगात् । तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम्
Setelah mendengar demikian, Śaryāti segera pergi ke busut anai-anai. Di sana baginda melihat Bhārgava—agung kerana tapa dan lanjut usia.
Verse 29
अथावदत्स्वसैन्यार्थं प्रांजलिः स महीपतिः । अज्ञानाद्बालया यत्ते कृतं तत्क्षंतुमर्हसि
Kemudian raja itu, dengan tangan dirapatkan, berkata bagi pihak tenteranya: “Apa yang dilakukan oleh gadis muda itu terhadap tuanku kerana kejahilan, mohon tuanku mengampuninya.”
Verse 30
ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहसमावृताम्
Lalu Cyavana Bhārgava berkata kepada raja, menggambarkannya sebagai yang dikurniai kecantikan dan budi, namun diselubungi ketamakan dan khayal delusi.
Verse 31
तामेव प्रतिगृह्याहं राजन्दुहितरं तव । क्षमिष्यामि महीपाल सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
“Wahai Raja, jika aku menerima puterimu itu, nescaya aku akan mengampuni kesalahan ini, wahai penguasa bumi—itulah kebenaran yang kukatakan kepadamu.”
Verse 32
ईश्वर उवाच । ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने
Īśvara bersabda: Setelah memahami kata-kata sang resi, Śaryāti tanpa ragu-ragu menyerahkan puterinya kepada Cyavana yang berhati agung.
Verse 33
प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्
Setelah menerima gadis itu, resi yang mulia pun berkenan dan melimpahkan rahmat. Setelah memperoleh perkenan itu, raja bersama bala tenteranya kembali ke kota.
Verse 34
सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दितम् । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च
Sukanyā juga, setelah memperoleh seorang pertapa yang tidak bercela sebagai suami, melayaninya setiap hari dengan kasih—melalui tapa dan amalan disiplin yang teguh.
Verse 35
अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयया । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना
Dengan bhakti yang tulus tanpa tipu daya dan tanpa iri hati, Sukanyā yang berwajah elok tekun melayani api suci dan para tetamu; maka dengan segera ia meraih rahmat penuh Resi Cyavana.
Verse 280
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-280, bertajuk “Huraian Keagungan Cyavaneśvara”, dalam Prabhāsa-khaṇḍa (bahagian ketujuh) Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada Prabhāsa Kṣetra Māhātmya.