Adhyaya 236
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 236

Adhyaya 236

Adhyaya 236 mengisahkan penetapan serta keberkesanan suci tapak Durvāsā-Āditya (Sūrya) di dalam Prabhāsa-kṣetra. Bab ini bermula dengan tuntunan ziarah ke kuil “Durvāsā-Āditya”, tempat resi Durvāsas menjalani tapas selama seribu tahun dengan pengendalian diri yang teguh dan upāsanā kepada Sūrya. Sūrya menzahirkan diri lalu mengurniakan anugerah; Durvāsas memohon agar Baginda bersemayam di situ untuk selama-lamanya selagi bumi bertahan, agar tempat itu termasyhur, dan agar kehadiran ilahi sentiasa dekat dengan arca yang telah dipasang. Sūrya memperkenankan. Kemudian Sūrya memanggil Yamunā (dalam rupa sungai) dan Dharma-rāja Yama untuk turut serta dalam tatanan suci kṣetra, dengan peranan melindungi dan mengawal—terutama menjaga para pemuja dan brāhmaṇa berumah tangga. Naratif ini juga menempatkan topografi keramat: kemunculan Yamunā melalui laluan bawah tanah, sebutan sebuah kuṇḍa serta kaitan “Dundubhi”/Kṣetrapāla, dan hasil ritual mandi suci serta persembahan kepada leluhur. Bahagian akhir menetapkan amalan mengikut kalendar: pemujaan Durvāsā-arka pada Māgha śukla saptamī; mandi pada bulan Mādhava disertai Sūrya-pūjā; serta pembacaan seribu nama Sūrya berhampiran kuil. Phalaśruti menjanjikan pahala berganda, pelepasan daripada dosa berat, tercapainya tujuan, perlindungan, manfaat kesihatan dan kemakmuran. Bab ini ditutup dengan peraturan sempadan kesucian (setengah gavyūti) dan pengecualian bagi mereka yang tiada bhakti kepada Sūrya.

Shlokas

Verse 1

ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः

Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah seseorang pergi ke tirtha yang unggul bernama Durvāsāditya, tempat resi Durvāsas menjalankan tapa selama seribu tahun—berpuasa, menguasai pemakanan, dan sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada Dewa Surya.

Verse 2

एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्

Demikianlah, setelah masa yang amat panjang, sang yang bercahaya (Durvāsas), pemuka di antara manusia, memperoleh darśana secara langsung; lalu Dewa Surya menampakkan diri dan bertitah kepada resi agung itu.

Verse 3

सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते

Sūrya bersabda: “Wahai Brahmana, jangan bertindak terburu-buru. Wahai engkau yang berikrar mulia, pilihlah suatu anugerah. Bahkan yang sukar diperoleh pun akan Kuberikan—apa sahaja yang bersemayam dalam hatimu.”

Verse 4

दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी

Durvāsā berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika aku benar-benar layak menerima anugerah, maka bersemayamlah Engkau di tempat ini selama bumi masih tegak wujud.”

Verse 5

दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी

“Dan di dunia ini, biarlah nama ‘Durvāsā-Āditya’ masyhur di sini. Dan biarlah arca-Mu yang indah, yang telah kupratiṣṭhakan, turut dimuliakan dan dikenang.”

Verse 6

तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः

Pada arca itu, biarlah kehadiran suci-Mu benar-benar bersemayam, wahai Dewa, Tuhan semesta alam. Dan di sini juga, biarlah Yamunā, puteri-Mu, menegakkan kehadirannya; dan biarlah putera-Mu—Dharmarāja yang berteja agung dan berkekuatan besar—turut bersemayam di sini.

Verse 7

सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने

Sūrya bersabda: “Wahai yang terbaik antara para resi, segala yang engkau ucapkan itu akan terjadi. Dan wahai maha resi, akan ada lagi satu ‘koti’ tīrtha—bermula dengan Gaṅgā dan yang lain-lain—(terkait di sini).”

Verse 8

आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः

Tempatmu pasti akan terwujud, kerana keteguhan kata-kataku. Wahai Brahmin, di tempat ini aku harus bersemayam bersama para dewa.

Verse 9

आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने

Sesungguhnya, dengan daya para Āditya yang berdiam di dalam alam semesta, wahai maha resi, aku akan bersemayam di sini juga, disertai kemuliaan (māhātmya) mereka.

Verse 10

सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्

Apa jua pahala yang timbul hanya dengan memandang seribu Sūrya, pahala itu sendiri menjadi berlipat ganda hingga satu ‘koti’ melalui darśana Durvāsā-Āditya.

Verse 11

लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्

“Segala makhluk bernyawa akan memperoleh juga pahala seperti satu koṭi korban yajña.” Setelah berkata demikian, Sūrya pun mengingati puterinya sendiri, serta Dharmarāja, raja Dharma yang mengekang dan memerintah semua makhluk.

Verse 12

स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता

Sebaik sahaja diingati, baginda pun bangkit di sana dengan memecahkan permukaan alam Pātāla. Dewi itu, mengambil rupa sebagai sungai, muncul dengan keberkatan satu koṭi tīrtha.

Verse 13

यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्

Ketika itu Yama juga—Tuhan yang mulia, pemegang tongkat Kala (Masa)—berkata di sana dengan penuh kasih dan hormat, menyapa Sūrya, saksi bagi segala alam.

Verse 14

यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः

Yama berkata: “Hendaklah Tuhan alam memerintahkan aku—dan Yamunā juga. Apa sahaja yang mesti dilakukan demi perkara yang bakal tiba, itu akan aku laksanakan tanpa ragu.”

Verse 15

सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः

Sūta berkata: “Di kawasan suci ini kamu hendaklah tetap tinggal dalam rupa zahirmu sendiri, menurut kata-kataku. Dan di sini juga, lindungilah dengan bersungguh-sungguh bahkan makhluk yang berdosa.”

Verse 16

सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता

Para bhakta Sūrya hendaklah sentiasa dilindungi—terutama para brāhmaṇa yang menegakkan dharma rumah tangga. Dan engkau juga, wahai Yamunā, hendaklah ditegakkan di sini, bersatu dengan Koṭitīrtha.

Verse 17

वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके

“Tinggallah di sini dan berbahagialah, di tempat yang terbit kerana Durvāsas.” Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun tinggal di sana, dekat Durvāsas.

Verse 18

पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्

Ketika semua dewa memandang, Sang Prabhu lenyap dari penglihatan. Lalu Durvāsas pun bersukacita, meneruskan langkah hingga melihat pertapaannya sendiri.

Verse 19

तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्

Pada saat itu Yamunā menzahirkan diri melalui jalan bawah tanah. Dan Yama yang mulia pun terlihat di sana, mengambil rupa sebagai penjaga kṣetra itu.

Verse 20

ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः

Īśvara bersabda: “Demikianlah, di tempat itu terjadi kemunculan Yamunā yang mulia. Di selatan Āditya ada sebuah kolam, dan di sebelah timurnya terdapat tīrtha bernama Duṃdubhi.”

Verse 21

क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्

Wahai Dewi Agung, di tempat kedengaran bunyi Duṃdubhi—di situlah Kṣetrapāla, penjaga kawasan suci. Sesiapa yang mandi di kolam besar itu lalu mempersembahkan tarpaṇa untuk menyenangkan para Pitṛ (leluhur)…

Verse 22

दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः

Para leluhur (pitāmaha) memperoleh kepuasan selama lima belas tahun. Dengan persembahan piṇḍa, seseorang membawa keredaan kepada para Pitṛ; bahkan bagi mereka yang berada di neraka, pembebasan akan menjadi berlimpah—tiada keraguan.

Verse 23

माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया

Pada bulan Māgha, dalam paruh terang, pada hari ketujuh bulan, seorang pemuja yang mengekang diri, setelah memuja Durvāsārka (Surya Durvāsā) dengan sempurna, dibebaskan daripada dosa brahma-hatyā (dosa besar membunuh brāhmaṇa).

Verse 24

स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्

Pada bulan Mādhava (Vaiśākha), setelah mandi di Yamunā-kuṇḍa, seseorang hendaklah memuja Ravi—Surya, perhiasan langit—dengan rasa bhakti yang tulus.

Verse 25

पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः

Di hadapan Durvāsāditya, hendaklah dibaca ‘seribu nama’ (sahasranāma). Dalam enam bulan, makhluk itu dibebaskan—walaupun dia seorang yang bersalah kerana brahma-hatyā.

Verse 26

सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्

Surya yang bergelar Durvāsāditya ialah keberkatan bagi segala yang berkat, pemusnah segala dosa—siapakah yang tidak akan memuja Matahari itu?

Verse 27

न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये

Wahai kekasih Durvāsā, tiadalah ketakutan apa pun yang tidak ditenteramkan olehnya; bahkan dengan sekadar memandang Surya di sana pun, ketakutan menjadi reda.

Verse 28

संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्

Maka segala hajat pun tertunai sebagaimana diingini; ia mengurniakan buah seorang putera kepada yang mandul, dan melenyapkan ketakutan bagi yang gentar.

Verse 29

भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्

Melihat Durvāsāditya mengurniakan kemakmuran kepada yang papa, menjadi ubat tertinggi bagi yang menghidap kusta; bagi semua kanak-kanak ia menolak gangguan planet dan roh jahat, serta menenangkan bahkan dosa-dosa besar.

Verse 30

हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्

Wahai wanita jelita, di sana hendaklah dihadiahkan seekor kuda emas dengan meniatkannya kepada Surya; apabila diberikan kepada seorang brāhmaṇa yang berilmu Veda, maka pemberian itu seolah-olah menghadiahkan seluruh bumi.

Verse 31

यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः

Sesiapa yang memuja Dewa di sana—bersama Kṣetrapāla dan Dundubhi—akan menjadi insan yang dikurniai anak lelaki dan ternakan, berakal bijaksana serta makmur lagi mulia.

Verse 32

न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्

Wahai wanita berwajah elok, baginya tidak timbul ketakutan tiga jenis; dan kawasan suci Ravi (Dewa Surya) di sana dikatakan hanya meliputi setengah gavyūti.

Verse 33

न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्

Tiada makhluk patut memasuki tempat suci itu jika tanpa bhakti kepada Sūrya. Demikianlah, wahai Devī, telah dinyatakan Māhātmya ini, yang menjadikan Sang Surya sebagai dewa penaungnya.

Verse 236

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu rangkap—pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa Khaṇḍa, bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab bertajuk “Huraian Keagungan Durvāsā dan Āditya”, iaitu Bab 236.