न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
na tadasti bhayaṃ kiṃcidyadanena na śāmyati | darśanenāpi sūryasya tatra durvāsasaḥ priye
Wahai kekasih Durvāsā, tiadalah ketakutan apa pun yang tidak ditenteramkan olehnya; bahkan dengan sekadar memandang Surya di sana pun, ketakutan menjadi reda.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); direct address to an unnamed listener as “Durvāsā’s beloved” within the narrative
Tirtha: Durvāsāditya (Sūrya) at Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: A lady addressed as ‘priye/bhāmini’ (female interlocutor)
Scene: At Prabhāsa’s luminous shore-temple precinct, the rising Sun is beheld; devotees with folded hands stand in a line, fear symbolized as dark shadows dissolving in sunlight; a sage-associated aura hints at Durvāsā’s connection.
Darśana (sacred seeing) itself is treated as a potent spiritual act capable of dissolving fear.
The place ‘there’ refers to Durvāsāditya’s sacred locale in Prabhāsakṣetra.
The verse highlights the efficacy of Sūrya-darśana at the site; no elaborate rite is required for the stated benefit.