
Bab 1 menetapkan latar wacana serta rantaian autoriti bagi bahan Prabhāsa dalam Skanda Purāṇa. Vyāsa disebut sebagai tokoh asas yang mengetahui dan mengajarkan makna purāṇik; para resi di Naimiṣa memohon kepada Sūta (Romaharṣaṇa) agar menuturkan Prabhāsa-kṣetra māhātmya, khususnya tentang yātrā Vaiṣṇavī dan Raudrī setelah mereka menyebut adanya tradisi yātrā Brahmī yang lebih awal. Bab ini dibuka dengan bait-bait invokasi memuji Someśvara serta salam metafizik kepada hakikat kesedaran murni (cinmātra), disertai motif perlindungan yang membandingkan amṛta dan viṣa. Sūta kemudian menyampaikan pujian teologi kepada Hari sebagai wujud Omkāra—melampaui segalanya namun hadir dalam segala—serta menggambarkan sifat kathā yang bakal disampaikan: tersusun rapi, berhias ungkapan, dan menyucikan. Garis panduan etika turut ditegaskan: ajaran ini tidak wajar diajarkan kepada nāstika; ia hendaklah dibacakan untuk yang beriman, damai, dan layak (adhikārin), dengan penekanan pada kelayakan brāhmaṇa yang ditakrif melalui kecekapan menjalankan ritus kitaran hidup dan kelakuan yang baik. Penutupnya mengisahkan salasilah penyampaian dari Śiva di Kailāsa hingga kepada Sūta, mengesahkan bahagian ini sebagai catatan tradisi yang sah dan terpelihara.
Verse 1
व्यास उवाच । यश्चाद्यः पुरुषः पुराण इति यः संस्तूयते सर्वतः सोमेशः सुरसंयुतः क्षितितले यैर्वीक्षितो हीक्षणैः । ते तीर्त्वा विततांतरं भवभयं भूत्याऽभिसंभूषिताः स्वर्गं यानवरैःप्रयान्ति सुकृतैर्यज्ञै यथा यज्विनः
Vyāsa bersabda: Dia yang dipuji di segala penjuru sebagai Purusha Yang Awal, Yang Purba—Someśa, bersama para dewa—yang dipandang manusia di bumi dengan mata penuh hormat. Mereka yang menyeberangi hamparan luas ketakutan dalam samsara, dihiasi kemakmuran ilahi, akan berangkat ke svarga dengan wahana surgawi yang unggul, melalui kebajikan dan yajña, seperti para pelaksana korban suci yang telah sempurna.
Verse 2
प्रसरद्बिन्दुनादाय शुद्धामृतमयात्मने । षड्त्रिंशत्तत्त्वदेहाय नमश्चिन्मात्रमूर्तये
Sembah sujud kepada-Nya, yang bunyinya ialah bindu dan nāda yang sentiasa mengembang; yang hakikat diri-Nya adalah amṛta yang suci; yang tubuh-Nya tersusun daripada tiga puluh enam tattva; dan yang merupakan perwujudan kesedaran semata-mata.
Verse 3
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कंठस्थित विषेणापि यो जीवति स पातुः वः
Bahkan semua dewa akan binasa jika amṛta terkurung di dalam perut; namun Dia yang tetap hidup walau racun berada di kerongkong—semoga Dia melindungi kamu sekalian.
Verse 4
सत्रान्ते सूतमनघं नैमिषेया महर्षयः । पुराणसंहितां पुण्यां पप्रच्छू रोमहर्षणम्
Pada akhir sidang korban suci (satra) di Naimiṣa, para maharṣi bertanya kepada Sūta yang tanpa dosa, Romaharṣaṇa, tentang himpunan Purāṇa yang suci dan penuh pahala.
Verse 5
त्वया सूत महा बुद्धे भगवान्ब्रह्मवित्तमः । इतिहासपुराणार्थे व्यासः सम्यगुपासितः
Wahai Sūta yang berakal besar, Bhagavān Vyāsa—pengerti Brahman yang tertinggi—telah engkau layani dengan sempurna dalam makna dan maksud Itihāsa serta Purāṇa.
Verse 6
तस्य ते सर्वरोमाणि वचसा हर्षितानि यत् । द्वैपायनस्यानुभावात्ततोऽभू रोमहर्षणः
Kerana oleh kata-katanya seluruh bulu roma pada tubuhmu bergetar dalam sukacita, maka—oleh kuasa Dvaipāyana (Vyāsa)—engkau dikenali sebagai Romaharṣaṇa.
Verse 7
भवन्तमेव प्रथमं व्याजहार स्वयं प्रभुः । मुनीनां संहितां वक्तुं व्यासः पौराणिकीं कथाम्
Vyāsa sendiri, sang resi yang berwibawa, mula-mula berbicara kepadamu seorang, agar engkau menyampaikan kepada para muni himpunan itu serta kisah suci Purāṇa.
Verse 8
त्वं हि स्वायंभुवे यज्ञे सुत्याहे वितते हरिः । संभूतः संहितां वक्तुं स्वांशेन पुरुषोत्तमः
Sesungguhnya, pada hari pemerasan Soma yang luas dalam korban Svāyambhuva, engkau dilahirkan sebagai Hari—Puruṣottama sendiri—melalui sebahagian daripada hakikat-Nya, untuk menghuraikan saṃhitā itu.
Verse 9
तस्माद्भवन्तं पृच्छामः पुराणे स्कन्दकीर्तिते । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मी यात्रा श्रुता पुरा
Maka kami pun bertanya kepada tuan dalam Purāṇa yang dimasyhurkan oleh Skanda: dalam Māhātmya Prabhāsa Kṣetra, dahulu kami telah mendengar tentang “ziarah Brāhmī”—mohon jelaskan kepada kami.
Verse 10
अधुना वैष्णवीं रौद्रीं यात्रां सर्वार्थसंयुताम् । वक्तुमर्हसि चास्माकं पुराणार्थविशारद
Kini, wahai yang mahir akan makna Purāṇa, hendaklah tuan juga menceritakan kepada kami ziarah Vaiṣṇavī dan Raudrī—yang sempurna dengan segala tujuan suci.
Verse 11
मुनीना वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः । प्रणम्य शिरसा प्राह व्यासं सत्यवतीसुतम्
Mendengar kata-kata para muni, Sūta—yang utama antara para pencerita lore Purāṇa—menundukkan kepala memberi hormat, lalu berkata kepada Vyāsa, putera Satyavatī.
Verse 12
रोमहर्षण उवाच । श्रीवत्सांकं जगद्योनिं हरिमोंकाररूपिणम् । अप्रमेयं गुरुं देवं निर्मलं निर्मलाश्रयम्
Romaharṣaṇa berkata: “Aku bersujud kepada Hari—bertanda Śrīvatsa, rahim-sumber jagat, yang berwujud suku kata Oṃ; tak terukur, Guru ilahi, tanpa noda, dan tempat berlindung bagi yang suci.”
Verse 13
हंसं शुचिषदं व्योम व्यापकं सर्वदं शिवम् । उदासीनं निरायासं निष्प्रपञ्चं निरञ्जनम्
“(Aku bersujud kepada-Nya) Sang Haṃsa, yang bersemayam dalam kesucian; keluasan angkasa yang meliputi segalanya; pemberi segala anugerah; Yang Śiva, pembawa keberkatan; tidak terikat dan tanpa susah payah; melampaui jalinan fenomena, dan tanpa noda.”
Verse 14
शून्यं बिंदुस्वरूपं तु ध्येयं ध्यानविवर्जितम् । अस्ति नास्तीति यं प्राहुः सुदूरे चान्तिके च यत्
Aku bersujud kepada Yang Itu—yang tampak “kosong” (śūnya) namun bersifat titik bindu; patut disedari tetapi melampaui meditasi biasa; disebut sebagai “ada” dan “tiada”; dan serentak amat jauh serta amat dekat.
Verse 15
मनोग्राह्यं परं धाम पुरुषाख्यं जगन्मयम् । हृत्पंकजसमासीनं तेजोरूपं निरिन्द्रियम्
Aku bersujud kepada-Nya—yang dapat ditangkap oleh minda yang disucikan; tempat kediaman tertinggi, disebut Puruṣa, meresapi seluruh jagat; bersemayam di teratai hati, berwujud cahaya, melampaui segala indera.
Verse 16
एवंविधं नमस्कृत्य परमात्मानमीश्वरम् । कथां वदिष्ये द्विविधां द्विशरीरां तथैव तु
Demikianlah, setelah bersujud kepada Paramātman, Tuhan Yang Maha Esa (Īśvara), kini akan aku tuturkan kisah suci—dua cara penyampaiannya, dan juga dipersembahkan dalam bentuk dua aspek.
Verse 17
दिव्यभाषासमोपेतां वेदाधिष्ठानसंयुताम् । पञ्चसंधिसमायुक्तां षडलंकारभूषिताम्
(Kisah ini) dikurniai bahasa ilahi, berlandaskan kewibawaan Veda; disusun dengan lima sandhi (bahagian peralihan), dan dihias dengan enam perhiasan ungkapan.
Verse 18
सप्तसाधनसंयुक्तां रसाष्टगुणरंजिताम् । गुणैर्नवभिराकीर्णां दशदोषविवर्जिताम्
Dilengkapi tujuh sarana (sādhana) untuk penghuraian yang berkesan, diperkaya oleh lapan rasa estetika; dipenuhi sembilan kebajikan, serta bebas daripada sepuluh kecacatan.
Verse 19
विभाषाभूषितां तद्वदेकायत्तां मनोहराम् । पञ्चकारणसंयुक्तां चतुष्करणसम्मताम्
Dihiasi dengan pelbagai ragam ungkapan, namun tetap bersatu, serasi dan mempesona; terhubung dengan lima sebab, serta diperkenankan oleh empat alat (bagi gubahan/penyampaian yang benar).
Verse 20
पुनश्च द्विविधां तद्वज्ज्ञानसंदोहदायिनीम् । व्यासेन कथितां पुण्यां शृणुध्वं पापनाशिनीम्
Dan lagi, dengarlah kisah suci yang sama itu, yang bersifat dua bahagian, yang menganugerahkan khazanah pengetahuan; diceritakan oleh Vyāsa, penuh pahala dan pemusnah dosa.
Verse 21
यां श्रुत्वा पापकर्मापि गच्छेद्धि परमां गतिम् । दुःखत्रयविनिर्मुक्तः सर्वातङ्कविवर्जितः
Dengan mendengar kisah suci ini, bahkan orang yang melakukan perbuatan berdosa pun benar-benar mencapai keadaan tertinggi—terlepas daripada tiga jenis penderitaan dan bebas daripada segala bencana.
Verse 22
न नास्तिके कथां पुण्यामिमां ब्रूयात्कदाचन । श्रद्दधानाय शान्ताय कीर्तनीया द्विजातये
Kisah suci yang berpahala ini jangan sekali-kali diceritakan kepada orang yang tidak beriman. Hendaklah ia dilantunkan kepada yang berkeyakinan, berperangai damai, dan kepada dvija (yang ‘dua kali lahir’) yang layak mendengar.
Verse 23
निषेकादिः श्मशानान्तो मन्त्रैर्यस्योदितो विधिः । तस्य शास्त्रेऽधिकारोऽस्ति ज्ञेयो नान्यस्य कस्यचित्
Hanya dia yang berhak dalam śāstra ini, yang upacara hidupnya—dari penyemaian benih (pembuahan) hingga ke upacara terakhir di tanah pembakaran—ditetapkan dan dilaksanakan dengan mantra; selainnya jangan dianggap layak.
Verse 24
चतुःपक्षावदातस्य विशुद्धिर्ब्राह्मणस्य च । सद्वृत्तस्याधिकारोऽस्ति शास्त्रेऽस्मिन्वेदसम्मते
Kesucian adalah milik brahmana yang “bercahaya dengan empat sayap”, yakni teguh dan mahir dalam empat Veda; dan kelayakan ada pada insan berakhlak mulia dalam śāstra ini yang selaras dengan Veda.
Verse 25
यथा सुराणां प्रवरो देवदेवो महेश्वरः । नदीनां च यथा गंगा वर्णानां ब्राह्मणो यथा
Sebagaimana Maheśvara, Dewa segala dewa, adalah yang utama di antara para dewa; sebagaimana Gaṅgā adalah yang utama di antara sungai-sungai; dan sebagaimana brahmana adalah yang utama di antara varṇa-varṇa—
Verse 26
अक्षराणां तु सर्वेषामोंकारः प्रथमो यथा । पूज्यानां तु यथा माता गुरूणां च यथा पिता । तथैव सर्वशास्त्राणां प्रधानं स्कन्दकीर्तितम्
Sebagaimana Oṃkāra adalah yang pertama di antara segala suku kata; sebagaimana ibu adalah yang paling mulia di antara yang patut dipuja, dan bapa adalah yang utama di antara para guru; demikianlah, di antara segala śāstra, Skanda (Purāṇa) diisytiharkan sebagai yang terunggul.
Verse 27
पुरा कैलासशिखरे ब्रह्मादीनां च सन्निधौ । स्कान्दं पुराणं कथितं पार्वत्यग्रे पिनाकिना
Pada zaman dahulu, di puncak Kailāsa, di hadapan Brahmā dan para dewa yang lain, Skanda Purāṇa telah dituturkan oleh Pemegang Pināka (Śiva) di hadapan Pārvatī.
Verse 28
पार्वत्या षण्मुखस्याग्रे तेन नन्दिगणाय वै । नन्दिना तु कुमाराय तेन व्यासाय धीमते
Kemudian Pārvatī (menyampaikannya) di hadapan Ṣaṇmukha (Yang Bermuka Enam); baginda pula mengajarkannya kepada Nandigaṇa. Nandin mengajarkannya kepada Kumāra, dan Kumāra menyampaikannya kepada Vyāsa yang bijaksana.
Verse 29
व्यासेन मे समाख्यातं भवद्भ्योऽहं प्रकीर्तये
Apa yang telah dijelaskan kepadaku oleh Vyāsa, itulah yang kini aku wartakan kepada kamu semua.
Verse 30
यूयं सद्भावसंयुक्ता यतः सर्वे महर्षयः । तेन मे भाषितुं श्रद्धा भवतां स्कन्दसंहिताम्
Oleh sebab kamu semua ialah para maharṣi yang berhati mulia, maka aku beriman dan bertekad untuk menyampaikan Skanda-saṃhitā ini kepada kamu.