
Sūta menceritakan suasana dialog di balairung, ketika Bali—terdorong oleh kata-kata Prahlāda—bertanya tentang keagungan medan suci Dvārakā (kṣetra-vaibhava). Prahlāda menjawab dengan wacana māhātmya yang tersusun: setiap langkah menuju Dvārakā membawa pahala, dan niat semata untuk berziarah pun berdaya menyucikan; bahkan dosa-dosa berat zaman Kali tidak melekat pada mereka yang mencapai hadirat Kṛṣṇa, khususnya di Cakratīrtha dan kota Kṛṣṇapurī. Beliau kemudian membandingkan hierarki kota-kota suci dan menegaskan keutamaan Dvārakā apabila terlihat kota yang dilindungi Kṛṣṇa. Prahlāda menyebut perkara-perkara yang sukar diperoleh (durlabhatā): menetap di sana, memperoleh darśana, mandi di sungai Gomati, dan memandang Rukmiṇī; serta mengajar etika bhakti di rumah—mengingati Dvārakā dan menyembah Keśava dalam rumah tangga—beserta amalan kalendar, terutama tri-spṛśā-dvādaśī dan logik vrata yang berkaitan. Dalam Kali-yuga, buah ritual seperti puasa, berjaga malam, nyanyian dan tarian diperbesar pahalanya, lebih-lebih lagi di Dvārakā dan dekat Kṛṣṇa. Disanjung juga kesucian pertemuan Gomati dengan lautan, batu-batu bertanda cakra (cakrāṅkita), serta dakwaan kesetaraan atau keunggulan berbanding tīrtha terkenal lain. Terdapat motif kesejahteraan keluarga dan masyarakat—zuriat melalui pemujaan permaisuri Kṛṣṇa—dan pelepasan daripada takut serta malang melalui darśana Dvārakā. Penutupnya memberi jaminan phalaśruti: bahkan kesusahan di perjalanan ke Dvārakā dianggap sebagai tanda tidak kembali lagi kepada keadaan rendah.
Verse 1
सूत उवाच । प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा स्थितस्तत्र सभास्थले । पप्रच्छात्युत्सुकमना बलिस्तत्क्षेत्रवैभवम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Prahlāda, Bali—berdiri di balairung perhimpunan dengan hati yang sangat ingin tahu—bertanya tentang keagungan kṣetra suci itu.
Verse 2
प्रह्लादस्तद्वचः श्रुत्वा भक्तिभावपुरस्कृतम् । अभिनन्द्य च तं प्रेम्णा प्रवक्तुमुपचक्रमे
Mendengar kata-kata itu yang lahir daripada rasa bhakti, Prahlāda menyambutnya dengan penuh kasih lalu mula menerangkan.
Verse 3
प्रह्लाद उवाच । एकैकस्मिन्पदे दत्ते पुरीं द्वारवतीं प्रति । पुण्यं क्रतुसहस्राणां फलं भवति देहिनाम्
Prahlāda bersabda: Dengan setiap satu langkah menuju kota Dvāravatī (Dvārakā), makhluk yang berjasad memperoleh pahala kebajikan, laksana buah ribuan korban suci Veda.
Verse 4
येऽपीच्छंति मनोवृत्त्या गमनं द्वारकां प्रति । तेषां प्रलीयते पापं पूर्वजन्मायुतार्जितम्
Bahkan mereka yang hanya dengan kecenderungan hati ingin berangkat menuju Dvārakā—dosa yang terkumpul sepanjang puluhan ribu kelahiran lampau pun luluh lenyap.
Verse 5
अत्युग्राण्यपि पापानि तावत्तिष्ठंति विग्रहे । यावन्न गच्छते जंतुः कलौ द्वारवतीं प्रति
Bahkan dosa yang paling dahsyat pun tetap melekat pada jasad hanya selama, pada zaman Kali, seseorang belum berangkat menuju Dvāravatī (Dvārakā).
Verse 6
लोभेनाऽप्युपरोधेन दंभेन कपटेन वा । चक्रतीर्थे तु यो गच्छेन्न पुनर्विशते भुवि
Walaupun didorong oleh ketamakan, halangan, kemunafikan atau tipu daya—sesiapa yang pergi ke Cakratīrtha tidak akan memasuki dunia ini lagi (tidak lahir semula).
Verse 7
हीनवर्णोऽपि पापात्मा मृतः कृष्णुपुरीं प्रति । कलि कालकृतैर्दोषैरत्युग्रैरपि मानवः । भक्त्या कृष्णमुखं दृष्ट्वा न लिप्यति कदाचन
Walaupun seseorang itu berkedudukan rendah dan berhati berdosa, jika ia mati ketika menuju Kṛṣṇupurī (Dvārakā), ia tidak akan ternoda. Walau manusia ditimpa kecacatan yang amat ganas akibat zaman Kali, namun dengan bhakti—setelah memandang wajah Kṛṣṇa—ia tidak tersentuh noda pada bila-bila masa.
Verse 8
तावद्विराजते काशी ह्यवंती मथुरापुरी । यावन्न पश्यते जंतुः पुरीं कृष्णेन पालिताम्
Kāśī, Avantī dan kota Mathurā hanya tampak bersinar selagi seseorang belum menyaksikan kota yang dipelihara dan dilindungi oleh Kṛṣṇa—Dvārakā.
Verse 9
येषां कृष्णालये प्राणा गता दानवनायक । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Wahai tuan para Dānava, mereka yang nafas hayatnya berpisah di kediaman Kṛṣṇa (Dvārakā) tidak akan kembali lagi, walau setelah ratusan krore kalpa.
Verse 10
दुर्लभो द्वारकावासो दुर्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्लभं गोमतीस्नानं रुक्मिणीदर्शनं कलौ
Dalam zaman Kali, amat jarang: menetap di Dvārakā, menatap Kṛṣṇa, mandi di sungai suci Gomati, dan memperoleh darśana Rukmiṇī.
Verse 11
नित्यं कृष्णपुरीं रम्यां ये स्मरंति गृहे स्थिताः । न तेषां पातकं किंचिद्देहमाश्रित्य तिष्ठति
Mereka yang, walau tinggal di rumah, setiap hari mengingati kota indah milik Kṛṣṇa—tiada dosa apa pun dapat melekat pada tubuh mereka.
Verse 12
केशवार्चा गृहे यस्य न तिष्ठति महीपते । तस्यान्नं न च भोक्तव्यमभक्ष्येण समं स्मृतम्
Wahai raja, di rumah sesiapa yang tidak ditegakkan pemujaan kepada Keśava, makanan orang itu jangan dimakan; ia diingati setara dengan yang haram dimakan.
Verse 13
नोष्णत्वं द्विज राजे वै न शीतत्वं हुताशने । वैष्णवानां न पापत्वमेकादश्युपवासिनाम्
Sebagaimana panas tidak terpisah daripada api, dan sejuk tidak terpisah daripada bulan, demikianlah dosa tidak melekat pada para Vaiṣṇava yang berpuasa pada hari Ekādaśī.
Verse 14
नास्ति नास्ति महाभागाः कलिकालसमं युगम् । स्मरणात्कीर्त्तनाद्विष्णोः प्राप्यते परमव्ययम्
Wahai orang-orang yang berbahagia, tiadalah zaman yang menyamai Kali-yuga—tiada sama sekali; dengan mengingati dan melagukan pujian kepada Viṣṇu, dicapai keadaan tertinggi yang tidak binasa.
Verse 15
सत्यभामापतिर्यत्र यत्र पुण्या च गोमती । नरा मुक्तिं प्रयास्यंति तत्र स्नात्वा कलौ युगे
Di mana Tuhan kepada Satyabhāmā berada, dan di mana sungai suci Gomati mengalir—pada zaman Kali, sesiapa yang mandi di sana akan melangkah menuju mokṣa, pembebasan.
Verse 16
माधवे शुक्लपक्षे तु त्रिस्पृशां द्वादशीं यदि । लभते द्वारकायां तु नास्ति धन्यतरस्ततः
Jika pada paruh terang bulan Mādhava (Vaiśākha) seseorang memperoleh Trispṛśā Dvādaśī di Dwārakā, maka tiadalah yang lebih berbahagia dan diberkati daripadanya.
Verse 17
त्रिस्पृशां द्वादशीं प्राप्य गत्वा कृष्णपुरीं नरः । यः करोति हरेर्भक्त्या सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Setelah memperoleh Trispṛśā Dvādaśī dan pergi ke kota Kṛṣṇa, sesiapa yang menyembah Hari dengan bhakti akan meraih pahala seperti korban suci Aśvamedha.
Verse 18
नंदायां तु जयायां वै भद्रा चैव भवेद्यदि । उपवासार्चने गीते दुर्ल्लभा कृष्णसन्निधौ
Apabila Nandā, Jayā dan juga Bhadrā (gabungan yang bertuah) berlaku, maka berpuasa, bersembahyang/pemujaan dan nyanyian bhakti di hadapan Śrī Kṛṣṇa menjadi amat jarang serta sangat berharga.
Verse 19
उदयैकादशी स्वल्पा अंते चैव त्रयोदशी । संपूर्णा द्वादशी मध्ये त्रिस्पृशा च हरेः प्रिया
Apabila Ekādaśī pada waktu terbit matahari itu singkat, dan Trayodaśī muncul di penghujung, dengan Dvādaśī yang sempurna di tengah—itulah Trispṛśā, yang dikasihi oleh Hari.
Verse 20
एकेन चोपवासेन उपवासाऽयुतं फलम् । जागरे शतसाहस्रं नृत्ये कोटिगुणं कलौ
Dalam zaman Kali, pahala satu kali puasa menyamai pahala sepuluh ribu puasa; berjaga semalam menyamai seratus ribu; dan menari dalam bhakti menjadi berlipat ganda hingga satu krore.
Verse 21
तत्फलं लभते मर्त्त्यो द्वारकायां दिनेदिने । गृहेषु वसतामेतत्किं पुनः कृष्णसंनिधौ
Pahala yang sama itu diperoleh oleh insan fana di Dwārakā hari demi hari. Jika bagi mereka yang sekadar tinggal di rumah pun demikian, apatah lagi di hadapan Kṛṣṇa sendiri!
Verse 22
वाङ्मनःकायजैर्दोषैर्हता ये पापबुद्धयः । द्वारवत्यां विमुच्यंते दृष्ट्वा कृष्णमुखं शुभम्
Bahkan mereka yang berniat dosa, dihancurkan oleh cela yang lahir daripada kata-kata, fikiran dan tubuh, dibebaskan di Dwāravatī apabila memandang wajah Kṛṣṇa yang suci lagi membawa berkat.
Verse 23
दैत्येश्वर नराः श्लाघ्या द्वारवत्यां गताश्च ये
Wahai tuan para Daitya, manusia yang telah pergi ke Dwāravatī itu sungguh terpuji.
Verse 24
दुर्ल्लभानीह तीर्थानि दुर्लभाः पर्वतोत्तमाः । दुर्ल्लभा वैष्णवा लोके द्वारकावसतिः कलौ
Di dunia ini, tīrtha (tempat suci) amat sukar diperoleh; gunung-gunung yang utama juga sukar ditemui. Para Vaiṣṇava dalam kalangan manusia pun jarang; dan pada Kali-yuga, menetap di Dwārakā juga sangat jarang.
Verse 25
गवां कोटिसहस्राणि रत्नको टिशतानि च । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं कृष्णसन्निधौ
Apa jua pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan ribuan koṭi lembu dan ratusan koṭi permata—pahala yang sama itu ada dalam hadirat Kṛṣṇa.
Verse 26
यस्याः सीमां प्रविष्टस्य ब्रह्महत्यादिपातकम् । नश्यते दर्शनादेव तां पुरीं को न सेवते
Sesiapa yang memasuki walau sempadan kota itu, dosa seperti brahmahatyā dan seumpamanya lenyap hanya dengan memandangnya. Siapakah yang tidak akan bernaung serta memuliakan kota itu?
Verse 27
चक्रांकिता शिला यत्र गोमत्युदधिसंगमे । यच्छति पूजिता मोक्षं तां पुरीं को न सेवते
Di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, ada batu bertanda cakra; apabila dipuja, ia menganugerahkan mokṣa. Siapakah yang tidak akan bernaung serta memuliakan kota itu?
Verse 28
सिंहस्थे च गुरौ विप्रा गोदावर्य्यां तु यत्फलम् । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां कृष्णसन्निधौ
Wahai para brāhmaṇa, apa jua pahala kebajikan yang diperoleh di Sungai Godāvarī ketika Guru (Musytari) berada dalam rasi Singa—pahala yang sama diperoleh hanya dengan mandi di Sungai Gomati, di hadirat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 29
द्वारकाऽवस्थितं तोयं षण्मासं पिबते नरः । तस्य चक्रांकितो देहो भवते नात्र संशयः
Jika seseorang meminum air yang berada di Dwārakā selama enam bulan, tubuhnya akan bertanda cakra (tanda cakra suci); tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 30
मन्वन्तरसहस्राणि काशीवासेन यत्फलम् । तत्फलं द्वारकायां च वसतः पंचभिर्द्दिनैः
Apa jua buah rohani yang diperoleh dengan menetap di Kāśī selama ribuan Manvantara—buah yang sama diperoleh oleh orang yang tinggal di Dwārakā hanya lima hari.
Verse 31
तावन्मृतप्रजा नारी दुर्भगा दैत्यपुंगव । यावन्न पश्यते भक्त्या कलौ कृष्णप्रियां पुरीम्
Wahai yang terunggul antara Dānava, seorang wanita dianggap seakan-akan kehilangan zuriat dan bernasib malang hanya selama—dalam zaman Kali—dia belum memandang dengan bhakti kota yang dikasihi Kṛṣṇa, yakni Dwārakā.
Verse 32
रुक्मिणीं सत्यभामां च देवीं जांबवतीं तथा । मित्रविंदां च कालिंदीं भद्रां नाग्नजितीं तथा
Baginda (Śrī Kṛṣṇa) ditemani oleh Rukmiṇī dan Satyabhāmā, serta Devī Jāmbavatī; demikian juga Mitravindā, Kāliṇdī, Bhadrā, dan Nāgnajitī.
Verse 33
संपूज्य लक्ष्मणां तत्र वैष्णवीः कृष्णवल्लभाः । एताः संपूज्य विधिवच्छ्रेष्ठपुत्रश्च लभ्यते
Di sana, setelah memuja Lakṣmaṇā serta para Dewi Vaiṣṇavī yang dikasihi Śrī Kṛṣṇa, dan menyembah menurut tata upacara yang benar, seseorang memperoleh seorang putera yang mulia.
Verse 34
तावद्भवभयं पुंसां गृहभंगश्च मूर्खता । यावन्न पश्यते भक्त्या कलौ कृष्णपुरीं नरः
Selama manusia belum memandang Kṛṣṇapurī (Dvārakā) pada zaman Kali dengan bhakti, selama itu mereka menanggung ketakutan saṃsāra, keruntuhan rumah tangga, dan kegelapan kebodohan.
Verse 35
न सर्वत्र महापुण्यं संगमे सरितांपतेः । जाह्नवीसंगमान्मुक्तिर्गोमतीनीरसंगमात् । संपर्के गोमतीनीरपूतोऽहं कृष्णसन्निधौ
Bukan setiap pertemuan sungai menghasilkan pahala agung. Pembebasan dinyatakan pada pertemuan Jāhnavī (Gaṅgā); dan pada pertemuan dengan air Gomati pun diperoleh mokṣa. Dengan bersentuhan dengan air Gomati yang menyucikan, aku juga disucikan—di sini, dalam hadirat Śrī Kṛṣṇa.
Verse 36
गोमतीनीरसंपृक्तं ये मां पश्यंति मानवाः । न तेषां पुनरावृत्तिरित्याह सरितांपतिः
“Mereka yang memandang-Ku ketika disentuh atau disucikan oleh air Gomati—bagi mereka tiada lagi kembali (kelahiran semula).” Demikianlah sabda Penguasa segala sungai (Samudra).
Verse 37
द्वारकां गच्छमानस्य विपत्तिश्च भवेद्यदि । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Jika ketika menuju ke Dvārakā seseorang ditimpa musibah, maka baginya tiada lagi kembali ke saṃsāra, walau berlalu ratusan krore kalpa sekalipun.