Adhyaya 30
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Pulastya menasihati Yayāti supaya menziarahi Agni-tīrtha, suatu tirtha yang amat menyucikan, tempat Agni pernah “hilang” lalu ditemui semula oleh para Deva. Bab ini menerangkan puncanya: kemarau panjang selama dua belas tahun membawa kebuluran dan keruntuhan tatanan masyarakat. Viśvāmitra yang lemah kerana lapar tiba di penempatan caṇḍāla, menemui bangkai anjing, memasaknya lalu mempersembahkannya ke dalam api—perbuatan yang digelar abhakṣya-bhakṣaṇa, yakni memakan/menyentuh yang tercemar dan tidak layak. Agni enggan dipaksa menerima persembahan yang tidak suci, serta menyandarkan kemarau kepada pemerintahan Indra, lalu menarik diri dari alam manusia; upacara yajña (seperti agniṣṭoma) dan kestabilan sosial pun merosot. Para Deva mencari Agni; seekor śuka (burung nuri) menunjukkan jejak pergerakannya, sehingga Agni bersembunyi dalam pokok (śamī/aśvattha) dan kemudian dalam suatu perairan di Gunung Arbuda, tidak dapat dikesan. Seekor katak (dardura) membocorkan tempat Agni di mata air gunung (nirjhara), lalu Agni menyumpahnya dengan “vijihvatva” (kecacatan pada lidah). Para Deva memuji Agni sebagai “mulut” yang menyara para dewa dan penopang kosmos. Agni menyatakan keluhannya tentang persembahan yang najis dan kemarau. Indra menjelaskan sebab politik-etika di sebalik penahanan hujan (terkait kisah Devāpi, Pratīpa dan naratif pewarisan Śantanu), lalu memerintah awan menurunkan hujan semula. Agni berkenan untuk tinggal dan memohon agar perairan itu masyhur sebagai Agni-tīrtha. Phalāśruti menjanjikan: mandi dengan tertib membawa ke Agni-loka; sedekah biji wijen (tiladāna) memberi pahala seperti agniṣṭoma; membaca atau mendengar māhātmya ini menghapus dosa, termasuk yang terkumpul siang dan malam.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्पावनं परमं नृणाम् । तत्र वह्निः पुरा नष्टो लब्धश्च त्रिदशैरपि

Pulastya berkata: Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Agni-tīrtha, penyuci tertinggi bagi manusia. Di sana, pada zaman dahulu, Api (Vahni) pernah lenyap—dan di sanalah juga ia ditemui kembali, bahkan oleh para dewa.

Verse 2

ययातिरुवाच । किमर्थं भगवन्वह्निः पुरा नष्टो द्विजोत्तम । कथं तत्रैव लब्धस्तु कौतुकं मे महामुने

Yayāti berkata: Atas sebab apakah, wahai yang dimuliakan, Api (Vahni) dahulu lenyap, wahai yang terbaik antara kaum dwija? Dan bagaimana pula ia ditemui kembali di tempat itu juga? Wahai mahāmuni, rasa ingin tahu ini timbul dalam diriku.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । पुरा वृष्टिनिरोधोऽभूद्यावद्द्वादशवत्सरान् । संशयं परमं प्राप्तः सर्वो लोकः क्षुधार्दितः

Pulastya berkata: Pada zaman dahulu, hujan terhenti selama dua belas tahun. Diseksa kelaparan, seluruh dunia jatuh ke dalam kebimbangan yang amat besar dan bahaya.

Verse 4

प्रायो मृतो मृतप्रायः शेषोऽभूद्धरणीतले । नष्टा अरण्यजा ग्राम्याः पशवः पक्षिणो मृगाः

Hampir semuanya telah mati; yang tinggal di bumi pun seakan-akan sudah mati. Makhluk hutan dan desa—ternakan, burung-burung, dan binatang liar—semuanya binasa.

Verse 5

एवं कृच्छ्रमनुप्राप्ते मर्त्यलोके नराधिपः । विश्वामित्रो मुनिवरः संदेहं परमं गतः

Tatkala kesukaran besar menimpa alam fana, wahai raja, resi agung Viśvāmitra pun terjerumus ke dalam keraguan dan dukacita yang amat mendalam.

Verse 6

अन्नौषधिरसाभावादस्थिशेषो व्यजायत । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्तः क्षुत्क्षामः पर्यटन्दिशः

Kerana ketiadaan makanan, herba dan sari yang menyuburkan, baginda menjadi tinggal tulang semata. Lalu pada hari yang lain, lemah lesu kerana lapar, baginda merayau mengembara ke segenap penjuru.

Verse 7

चंडालनिलयं प्राप्तः क्षुत्तृषापीडितो भृशम् । तत्रापश्यन्मृतं श्वानं शुष्कं पार्थिवसत्तम

Dihimpit hebat oleh lapar dan dahaga, baginda tiba di kediaman seorang caṇḍāla. Di sana baginda melihat seekor anjing yang telah mati, kering kontang—wahai raja yang utama.

Verse 8

तमादाय गृहं प्राप्तः प्रक्षाल्य सलिलेन तु । क्षुत्क्षामः पाचयामास ततस्तं पावकेऽजुहोत्

Baginda mengambilnya lalu pulang ke rumah; membasuhnya dengan air. Kemudian, dalam keadaan lemah kerana lapar, baginda memasaknya—lalu mempersembahkan (daging itu) ke dalam api suci.

Verse 9

अभक्ष्यभक्षणं ज्ञात्वा हव्यवाहस्ततो नृप । शक्रस्योपरि मन्युं स्वं चक्रेऽतीव महीपते

Setelah mengetahui bahawa sesuatu yang terlarang telah dimakan, Agni—pembawa persembahan—lalu bangkit murka yang amat besar terhadap Śakra, wahai raja, tuan bumi.

Verse 10

नष्टौषधिरसे लोके युक्तमेतद्धि सांप्रतम् । यादृगाप्तं हविस्तादृगग्निभक्षो विशिष्यते

Kini, dalam dunia yang telah lenyap sari pati herba penyembuh, hal ini memang wajar: sebagaimana havis (persembahan suci) diperoleh, demikianlah juga apa yang dimakan oleh Agni menjadi setara dan lebih mulia.

Verse 11

नाभक्ष्यं भक्षयिष्यामि त्यजिष्ये क्षितिमंडलम् । येन शक्रादयो देवा यांति कष्टतरां दशाम्

Aku tidak akan memakan apa yang haram dimakan; aku akan meninggalkan lingkaran bumi—yang dengannya Śakra dan para dewa lainnya akan jatuh ke keadaan yang lebih sengsara.

Verse 12

एवं संचिंत्य मनसा सकोपो हव्यवाहनः । प्रणष्टः सकलं हित्वा मर्त्यलोकं चराचरम्

Setelah merenung demikian dalam hati, Havyavāhana (Agni), yang dipenuhi murka, pun lenyap—meninggalkan seluruh alam manusia beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 13

प्रणष्टे सहसा वह्नावग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । प्रणष्टास्तु जनाः सर्वे विशेषात्संशयं गताः

Apabila Api lenyap secara tiba-tiba, upacara seperti Agniṣṭoma dan yang lain pun terhenti; dan semua manusia, khususnya, jatuh ke dalam keraguan yang mendalam.

Verse 14

ततो देवगणाः सर्वे संदेहं परमं गताः । यज्ञभागविहीनत्वान्मंत्रं चक्रुस्ततो मिथः

Kemudian seluruh golongan dewa jatuh ke dalam keraguan yang paling besar; kerana kehilangan bahagian mereka dalam yajña (korban suci), mereka pun bermusyawarah sesama sendiri.

Verse 15

त्यक्तस्तु वह्निना मर्त्यस्ततो नाशं गता नराः । शेषनाशाद्वयं सर्वे विनंक्ष्यामो न संशयः

Apabila Agni, Dewa Api, meninggalkan, manusia pun jatuh ke dalam kebinasaan. Bila sisa yang tinggal turut musnah, maka kita semua juga akan binasa; tiada syak lagi.

Verse 16

तस्मादन्वेष्यतां वह्निर्यत्र तिष्ठति सांप्रतम् । यथा चरति मर्त्ये च तथा नीतिर्विधीयताम्

Maka hendaklah dicari Agni—di mana kini baginda bersemayam. Dan menurut bagaimana baginda bertindak di alam manusia, hendaklah dirangka suatu langkah yang wajar.

Verse 17

पुलस्त्य उवाच । एवं ते निश्चयं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः । अन्वैषयंस्तथाग्निं ते समंतात्क्षितिमंडले

Pulastya berkata: Setelah membuat keputusan demikian, semua dewa—bersama Indra—mulai mencari Agni ke segenap penjuru, mengelilingi seluruh lingkaran bumi.

Verse 18

ततस्ते पुरतो दृष्ट्वा शुकं श्रांता दिवौकसः । पप्रच्छुः श्रद्धया वह्निर्यदि दृष्टः प्रकथ्यताम्

Kemudian para penghuni syurga yang keletihan, melihat Śuka di hadapan mereka, bertanya dengan penuh श्रद्धा: “Jika tuan telah melihat Agni, mohon nyatakan kepada kami.”

Verse 19

शुक उवाच । योऽयं वंशो महानग्रे प्रदग्धो वह्निसंगतः । प्रणष्टो हव्यवाहोत्र मया दृष्टो महाद्युतिः

Śuka berkata: “Batang buluh besar itu, yang dahulu terbakar ketika bersentuhan dengan api—di sanalah aku melihat Havyavāha (Agni) yang lenyap itu, bersinar dengan cahaya agung.”

Verse 20

शुकेनावेदितो वह्निः शप्त्वा तं मन्युना वृतः । गद्गदा भावि ते वाणी प्रोक्त्वेदं प्रस्थितो द्रुतम्

Apabila Vahni (Agni) ditunjukkan oleh Śuka, Agni yang diliputi murka pun menyumpahinya: “Ucapanmu akan menjadi gagap.” Setelah berkata demikian, baginda segera beredar dengan pantas.

Verse 21

प्रविवेश शमीगर्भमश्वत्थं तरुसत्तमम् । तत्रस्थो द्विपराज्ञा स कथितो विबुधान्प्रति

Baginda memasuki rahim pohon Śamī—ke dalam pohon Aśvattha, yang termulia antara segala pepohon. Ketika baginda berada di situ, raja gajah pun menyampaikan khabar itu kepada para dewa.

Verse 22

स तं प्रोवाच ते जिह्वा विपरीता भविष्यति । ततो जलाशयं गत्वा पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके

Baginda berkata kepadanya: “Lidahmu akan menjadi terpesong.” Kemudian dia pergi ke sebuah tasik di gunung yang bernama Arbuda.

Verse 23

प्रविष्टो भगवान्वह्निर्यथा देवैर्न लक्ष्यते । तत्रोत्थेन दर्दुरेण तेषां प्रोक्तो हुताशनः

Vahni yang mulia itu masuk dengan cara sehingga para dewa tidak dapat mengesannya. Namun di sana, seekor katak yang timbul telah mendedahkan Hutāśana kepada mereka.

Verse 24

अत्राऽसौ तिष्ठते वह्निर्निर्झरे पर्वतस्य च । दग्धाश्च जलजाः सर्वे सुतप्तेनैव वारिणा

“Di sinilah Agni bersemayam—di dalam jeram air terjun gunung; dan segala makhluk yang lahir dari air telah hangus oleh air itu sendiri, kerana dipanaskan dengan amat dahsyat.”

Verse 25

कृच्छ्रादहं विनिष्क्रांतस्तस्मान्मृत्युमुखात्सुराः । तच्छ्रुत्वा यत्नमास्थाय प्रविष्टो हव्यवाहनः

Dengan susah payah aku terlepas daripada mulut maut itu, wahai para dewa. Mendengar hal itu, Havyavāhana (Agni) pun berusaha bersungguh-sungguh lalu masuk ke tempat itu.

Verse 26

भविष्यसि विजिह्वस्त्वं शप्त्वा तं दर्दुरं नृपः

“Engkau akan menjadi tidak berlidah (atau lidahmu cacat)!”—demikianlah raja (Agni) setelah menyumpah katak itu.

Verse 27

ततो देवगणाः सर्वे निष्क्रांताः सलिलाश्रयात् । संवेष्ट्य तुष्टुवुः सर्वे स्तवैर्वेदोद्भवैर्नृप

Kemudian semua rombongan dewa keluar dari tempat perlindungan mereka di dalam air; mengelilinginya dari segala arah, wahai Raja, mereka memuji dengan kidung-kidung yang lahir daripada Veda.

Verse 28

देवा ऊचुः । त्वमग्ने सर्वभूतानामंतश्चरसि पावक । त्वया हीनं जगत्सर्वं नाशं यास्यति सत्वरम्

Para dewa berkata: “Wahai Agni, wahai Penyuci, engkau bergerak di dalam hati semua makhluk. Tanpamu, seluruh jagat ini akan segera menuju kebinasaan.”

Verse 29

त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वयि लोकाः प्रतिष्ठिताः । भूलोके च त्वया त्यक्ते वयं सर्वे सवासवाः । विनाशमेव यास्यामस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि

“Engkaulah ‘mulut’ bagi semua dewa; pada engkaulah segala dunia bertumpu. Jika engkau meninggalkan alam bumi, kami semua—bersama Indra—hanya akan menemui kebinasaan. Maka lindungilah kami.”

Verse 30

त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं विष्णुस्त्वं दिवाकरः । त्वं चंद्रस्त्वं च धनदो मरुत्त्वं च सुरेश्वरः

Engkaulah Brahmā; Engkaulah Mahādeva; Engkaulah Viṣṇu; Engkaulah Surya, Sang Matahari. Engkaulah Chandra, Sang Bulan; Engkaulah Kubera, pemberi kekayaan; Engkaulah Marut; dan Engkaulah Tuhan segala dewa.

Verse 31

इंद्राद्या विबुधाः सर्वे त्वदायत्ता हुताशन । किमर्थं भगवन्मर्त्त्यं त्यक्त्वा त्वमत्र संस्थितः । किमर्थं भगवन्नस्माननागांस्त्यक्तुमिच्छसि

Wahai Hutāśana, semua dewa bermula dari Indra bergantung kepada-Mu. Mengapakah, wahai Tuhan, Engkau meninggalkan alam manusia fana lalu tinggal di sini? Mengapakah, wahai Tuhan, Engkau hendak meninggalkan kami yang tidak bersalah?

Verse 32

पुलस्त्य उवाच । वेष्टितो भगवान्वह्निर्देवैः स्तुतिपरायणैः । तस्यैव निर्झरस्याथ तटस्थो वाक्यमब्रवीत्

Pulastya berkata: Dikelilingi para dewa yang tekun memuji, Dewa Api yang mulia berdiri di tebing air terjun suci itu, lalu menuturkan kata-kata ini.

Verse 33

वह्निरुवाच । अभक्ष्यभक्षणे शक्रो मामिच्छति नियोजितुम् । तेनैव न करोत्येष वृष्टिं मर्त्त्ये सुरेश्वरः

Agni berkata: “Śakra mahu mempergunakan aku untuk memakan apa yang tidak patut dimakan. Oleh sebab itulah, Tuhan para dewa itu menahan hujan daripada alam manusia.”

Verse 34

अतोऽहं भूतलं त्यक्त्वा प्रविष्टो निर्झरे त्विह । प्रणष्टान्नरसे लोके न चाहं स्थातुमुत्सहे

Maka aku meninggalkan permukaan bumi lalu masuk ke dalam air terjun ini. Dalam dunia yang telah lenyap sari kemanusiaan dan keluhuran dharma, aku tidak sanggup lagi untuk tinggal.

Verse 35

शक्र उवाच । शृणु यस्मान्मया रोधः कृतो वृष्टेर्हुताशन । देवापिर्नाम धर्मज्ञः क्षत्रियाणां यशस्करः

Śakra (Indra) bersabda: “Dengarlah, wahai Hutāśana (Agni), sebab aku menghalang turunnya hujan. Ada seorang bernama Devāpi—yang mengetahui dharma, pembawa kemuliaan bagi kaum Kṣatriya.”

Verse 36

प्रतीपस्तत्सुतः साधुः सर्वशीलवतां वरः । देवापौ च गते स्वर्गं ज्येष्ठभ्रातरमग्रजम् । संत्यक्त्वा जगृहे राज्यं शंतनुस्तत्सुतोऽवरः

“Anaknya ialah Pratīpa, seorang yang saleh, terbaik antara mereka yang berakhlak mulia. Dan ketika Devāpi, abang sulung, berangkat ke svarga, Śaṃtanu—anak bongsu Pratīpa—mengetepikan abang tua lalu mengambil takhta kerajaan.”

Verse 37

एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन

“Atas sebab inilah, di kerajaannya hujan telah ditahan. Menurut titahmu aku akan membetulkannya—maka berundurlah, wahai Hutāśana (Agni).”

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः पुष्करावर्तकान्घनान् । द्रुतमाज्ञापयामास वृष्ट्यर्थं जगतीतले

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) segera memerintahkan awan pembawa hujan yang bernama Puṣkarāvartaka agar menurunkan hujan di permukaan bumi.”

Verse 39

अथ शक्रसमादिष्टा विद्युत्वन्तो बलाहकाः । गम्भीरराविणः सर्वं भूतलं प्रचुरैर्जलैः । पूरयामासुरत्युग्रा द्युतिमन्तो महीपते

Kemudian, menurut perintah Śakra (Indra), awan-awan yang sarat kilat—bergemuruh dalam, amat dahsyat dan bercahaya—membanjiri seluruh permukaan bumi dengan air yang melimpah, wahai raja.

Verse 40

ततोऽगमत्परां तुष्टिं भगवान्हव्यवाहनः । रोचयामास भूपृष्ठे वसतिं देवकारणात्

Maka Bhagavān Havyavāhana (Agni) pun mencapai kepuasan tertinggi; dan demi tujuan para dewa, baginda merestui untuk bersemayam di permukaan bumi.

Verse 41

देवा ऊचुः । तवाऽदेशात्कृता वृष्टिरन्यत्कार्यं हुताशन । यत्ते प्रियं तदस्माकं सुशीघ्रं हि निवेदय

Para dewa berkata: “Dengan titahmu hujan telah diturunkan. Wahai Hutāśana, tugas apakah lagi yang tinggal? Apa sahaja yang engkau kasihi, khabarkanlah kepada kami dengan segera.”

Verse 42

अग्निरुवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । ख्यातिं यातु धरापृष्ठे युष्माकं हि प्रसादतः

Agni berkata: “Semoga takungan air suci ini menjadi tīrtha yang unggul dengan namaku, dan semoga ia termasyhur di muka bumi berkat rahmatmu, wahai para dewa.”

Verse 43

देवा ऊचुः । अग्नितीर्थमिदं लोके प्रख्यातिं संप्रयास्यति । अत्र स्नातो नरः सम्यगग्निलोकं प्रयास्यति

Para dewa berkata: “Tempat ini akan termasyhur di dunia sebagai Agnitīrtha. Sesiapa yang mandi di sini dengan sempurna akan mencapai alam Agni.”

Verse 44

यस्तिलान्दास्यति नरस्तीर्थेऽस्मिन्सुसमाहितः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्य भविष्यति

Sesiapa yang dengan tumpuan bhakti mendermakan biji bijan di tīrtha ini, baginya akan terhasil pahala korban suci Agniṣṭoma.

Verse 45

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्वस्थानं ययुस्ततः । वह्निश्च भगवान्राजन्यथापूर्वमवर्तत

Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, semua dewa pun berangkat ke kediaman masing-masing. Dan Vahni (Agni) yang mulia, wahai raja, tetap seperti sediakala.”

Verse 46

यश्चैत्पठते नित्यं प्रातरुत्थाय चोत्तमम् अग्नितीर्थस्य माहात्म्यं मुच्यते सर्वपातकैः

Sesiapa yang setiap hari, bangun pada waktu pagi, membaca Māhātmya Agnitīrtha yang mulia ini, akan dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 47

अहोरात्रकृतात्पापात्स शृण्वन्नपि मुच्यते

Bahkan dengan sekadar mendengarnya, dia dibebaskan daripada dosa yang dilakukan sepanjang siang dan malam.