
Pulastya menasihati seorang raja pendengar agar pergi ke Maṇikarṇikā tīrtha, tempat suci yang masyhur dan berkuasa memusnahkan dosa. Di sebuah ceruk gunung, para resi Vālakhilya membina sebuah kuṇḍa (kolam suci) yang indah. Terjadi peristiwa luar biasa: pada tengah hari ketika gerhana matahari, seorang wanita Kirāta bernama Maṇikarṇikā—berkulit gelap dan tampak menggerunkan—datang kehausan lalu masuk ke air. Di hadapan para resi, dia muncul semula dengan rupa jelita bersifat ilahi, jarang ditemui bahkan dalam kalangan dewa, kerana keampuhan tīrtha itu. Suaminya datang mencari, resah kerana anak mereka menangis. Disuruh mandi, dia masuk ke air bersama anak; namun apabila gerhana berakhir, dia kembali cacat, dilanda dukacita lalu mati di tempat air yang sama. Maṇikarṇikā yang teguh pada pativratā-dharma bertekad memasuki api pembakaran mayat; para resi bertanya mengapa dia mahu mengikuti suami yang berdosa/bercacat setelah memperoleh kecantikan ilahi. Dia menghuraikan ajaran kesetiaan tunggal kepada suami: bagi seorang wanita, suami ialah satu-satunya perlindungan di tiga alam, tanpa mengira rupa, kemiskinan atau darjat, lalu dia menyerahkan anak kepada para resi. Tersentuh oleh belas kasihan, para resi menghidupkan semula suaminya dengan tanda-tanda mulia dan rupa yang layak. Sebuah wahana langit tiba, dan pasangan itu naik ke syurga bersama anak mereka. Diberi anugerah, Maṇikarṇikā memohon agar mahāliṅga setempat dinamakan sempena dirinya; para resi menegaskan kemasyhuran tīrtha itu sebagai Maṇikarṇikā. Bab ini menutup dengan pernyataan phala: mandi suci dan bersedekah ketika gerhana matahari memberi hasil setara Kurukṣetra; mandi dengan tumpuan hati mengurniakan tujuan yang dihajati. Maka hendaklah berusaha mandi, memberi dana menurut kemampuan, serta mempersembahkan puja kepada deva, ṛṣi dan leluhur (pitṛ).
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मणिकर्णिकसंज्ञं तु सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang memusnahkan dosa, bernama Maṇikarṇikā, termasyhur di seluruh alam.
Verse 2
यत्र सिद्धिं गता राजन्वालखिल्या महर्षयः । तैस्तत्र निर्मितं कुण्डं सुरम्यं गिरि गह्वरे
Wahai raja, di sanalah para maharṣi Vālakhilya mencapai siddhi. Dan di sana, di sebuah lekuk gunung, mereka membina sebuah kuṇḍa yang indah lagi menawan.
Verse 3
तेषां तत्रोपविष्टानां मुनीनां भावितात्मनाम् । महाश्चर्यमभूत्तत्र तत्त्वं शृणु नराधिप
Tatkala para muni yang mengekang diri dan memupuk batin duduk di sana, terjadilah suatu keajaiban yang agung. Dengarlah, wahai raja manusia, akan kebenaran peristiwa itu.
Verse 4
किरातवनिता काचिन्नाम्ना च मणिकर्णिका । अतिकृष्णा विरूपाक्षी कराला भीषणाकृतिः
Ada seorang wanita Kirāta bernama Maṇikarṇikā—sangat hitam, bermata cacat, kurus kering, dan berwajah menggerunkan.
Verse 5
तृषार्त्ता तत्र संप्राप्ता मध्यंदिनगते रवौ । ग्रस्ते च राहुणा सूर्ये प्रविष्टा सलिले तु सा
Dihimpit dahaga, dia tiba di sana ketika matahari tepat di tengah hari; dan ketika matahari ditelan Rāhu (gerhana), dia pun masuk ke dalam air.
Verse 6
एतस्मिन्नेव काले तु दिव्यरूपवपुर्धरा । मुनीनां पश्यतां चैव विनिष्क्रांता सुमध्यमा
Pada saat itu juga, seorang wanita berwujud dan berbadan ilahi, berpinggang ramping, muncul keluar ketika para muni sedang menyaksikan.
Verse 7
अथ तस्याः पतिः प्राप्तस्तदन्वेषणतत्परः । पप्रच्छ तां वरारोहां पत्न्या दुःखेन दुःखितः
Kemudian suaminya tiba, bersungguh-sungguh mencarinya; sedih kerana derita isterinya, dia bertanya kepada wanita yang tampak mulia itu.
Verse 8
मम भार्यात्र संप्राप्ता यदि दृष्टा सुमध्यमे । शीघ्रं वद वरारोहे बालकोऽयं तदुद्भवः
Jika engkau telah melihat isteriku yang datang ke sini, wahai yang berpinggang ramping, katakanlah segera, wahai wanita mulia. Anak ini lahir daripada dirinya.
Verse 9
तृषार्त्तश्च क्षुधाविष्टो रुदते च मुहुर्मुहुः । दृष्टा चेत्कथ्यतां सुभ्रूर्विनाऽयं तां मरिष्यति
Dia diseksa oleh dahaga dan ditimpa kelaparan, serta menangis berulang-ulang. Jika engkau telah melihatnya, wahai yang beralis indah, mohon katakan—tanpanya, dia akan mati.
Verse 10
स्त्र्युवाच । साऽहं ते दयिता कान्त तीर्थस्यास्य प्रभावतः । दिव्यरूपमिदं प्राप्ता देवैरपि सुदुर्लभम्
Wanita itu berkata: “Wahai suamiku yang tercinta, aku—kekasihmu—dengan kuasa tīrtha suci ini telah memperoleh rupa ilahi ini, suatu keadaan yang amat sukar dicapai bahkan oleh para dewa.”
Verse 11
त्वं चापि सलिले ह्यस्मिन्कुरु स्नानं त्वरान्वितः । प्राप्स्यसि त्वं परं रूपं यथा प्राप्तं मयाऽनघ
“Engkau juga, di dalam air ini, segeralah lakukan mandi suci. Wahai yang tidak bercela, engkau akan memperoleh rupa tertinggi, sebagaimana aku telah memperolehnya.”
Verse 12
अथासौ सह पुत्रेण प्रविष्टस्तत्र निर्झरे । विमुक्ते भास्करे राजन्विरूपश्चाभवत्पुनः
Kemudian dia masuk ke mata air-jeram itu bersama anaknya. Namun apabila pengaruh matahari telah lenyap, wahai Raja, dia kembali menjadi cacat rupa.
Verse 13
दुःखेन मृत्युमापन्नस्तस्मिन्नेव जलाशये । अथ सा भर्तृशोकाच्च मरणे कृतनिश्चया
Dihimpit dukacita, dia menemui ajalnya di kolam air itu juga. Lalu wanita itu, dirundung duka atas suaminya, bertekad untuk mati juga.
Verse 14
चितिं कृत्वा समं तेन ज्वालयामास पावकम् । अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तथाशीलां शुभांगनाम्
Setelah membina unggun pembakaran yang setara dengannya, dia menyalakan api. Maka para muni itu, melihat wanita yang berbudi dan bertuah, teguh perilakunya, memandangnya dengan rasa bimbang.
Verse 15
कृपया परयाविष्टास्तामूचुर्विस्मयान्विताः । सर्वे तस्याश्च संदृष्ट्वा साहसं च नृपोत्तम
Diliputi belas kasihan yang mendalam dan rasa hairan, mereka berkata kepadanya. Wahai raja yang utama, setelah menyaksikan keberanian tekadnya, semuanya tersentuh hati.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । दिव्यरूपं त्वया प्राप्तं देवैरपि सुदुर्लभम् । कस्मादेनं सुपाप्मानमनुगच्छसि भामिनि
Para resi berkata: “Engkau telah memperoleh rupa ilahi, yang bahkan para dewa pun amat sukar mendapatkannya. Mengapa, wahai wanita yang bergelora hati, engkau mengikuti lelaki yang sangat berdosa ini?”
Verse 17
स्त्र्युवाच । पतिव्रताहं विप्रेन्द्राः सदा भर्तृपरायणा । किं रूपेण करिष्यामि विना पत्या निजेन च
Wanita itu berkata: “Wahai yang utama antara para Brahmana, aku ini pativratā, sentiasa berserah diri kepada suamiku. Apa gunanya sebarang rupa bagiku, jika aku tanpa suamiku sendiri?”
Verse 18
विरूपो वा सुरूपो वा दरिद्रो वा धनाधिपः । स्त्रीणामेकः पतिर्भर्त्ता गतिर्नान्या जगत्त्रये
Sama ada dia buruk atau tampan, sama ada miskin atau berharta: bagi wanita, suami sahaja ialah tuan dan tempat berlindung—tiada jalan lain dalam tiga alam.
Verse 19
बालकोऽयं मुनिश्रेष्ठा भवच्छरणमागतः । अहं कान्तेन संयुक्ता प्रविशामि हुताशनम्
Wahai para resi yang utama, anak ini telah datang berlindung di bawah kaki tuan-tuan. Aku, bersatu dengan kekasih suamiku, akan melangkah masuk ke dalam api suci.
Verse 20
पुलस्त्य उवाच । अथ ते मुनयः सर्वे ज्ञात्वा तस्याः सुनिश्चयम् । कृपया परयाविष्टाः संवीक्ष्य च परस्परम्
Pulastya berkata: Maka semua resi itu, setelah mengetahui tekadnya yang teguh, dipenuhi belas kasihan yang mendalam; mereka saling memandang lalu bermusyawarah bersama.
Verse 21
ततो जीवापयामासुस्तत्पतिं ते मुनीश्वराः । सद्रूपेण समायुक्तं दिव्य लक्षणलक्षितम्
Kemudian para resi agung itu menghidupkan kembali suaminya, mengurniakannya rupa yang mulia, bertanda ciri-ciri ilahi serta sifat-sifat yang membawa berkat.
Verse 22
एतस्मिन्नेव कालं तु विमानं मनसेप्सितम् । देवकन्यासमाकीर्णं सद्यस्तत्र समागतम्
Pada saat itu juga, sebuah vimana surgawi yang diidamkan dalam hati tiba serta-merta di sana, dipenuhi para bidadari.
Verse 23
अथ तौ दंपती तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । पुरतः प्रणिपत्याथ प्रस्थितौ त्रिदिवं प्रति
Kemudian suami isteri itu bersujud di hadapan para muni yang jiwanya telah disempurnakan, lalu berangkat menuju Tridiva, alam syurga para dewa.
Verse 24
अथ तैर्मुनिभिः प्रोक्ता सा नारी मणिकर्णिका । वरं वरय कल्याणि सर्वे तुष्टा वयं तव
Kemudian para muni berkata kepada wanita itu, Maṇikarṇikā: “Wahai yang membawa keberkatan, pilihlah satu anugerah; kami semua berkenan kepadamu.”
Verse 25
पतिव्रतत्वेन तुष्टाः सत्येन च विशेषतः । नास्माकं दर्शनं व्यर्थं जायते च कथंचन
“Kami berkenan kerana keteguhanmu sebagai pativratā, setia kepada suami, dan terutama kerana kebenaranmu. Melihat dan menerima berkat daripada kami tidak pernah sia-sia walau sedikit pun.”
Verse 26
मणिकर्णिकोवाच । यदि मां मुनयस्तुष्टाः प्रयच्छथ वरं मुदा । यदत्रास्ति महालिंगं मन्नाम्ना तद्भविष्यति
Maṇikarṇikā berkata: “Jika para muni berkenan kepadaku dan dengan gembira mengurniakan satu anugerah, maka biarlah Mahā-Liṅga yang ada di sini dikenali dengan namaku.”
Verse 27
एतदेव ममाभीष्टं नान्यदस्ति प्रयोजनम् । सर्वेषां च प्रसादेन स्वर्गं गच्छामि सांप्रतम्
“Inilah satu-satunya hasratku; tiada tujuan lain bagiku. Dengan rahmat kalian semua, kini aku pergi ke syurga.”
Verse 28
ऋषय ऊचुः । एवं भवतु ते ख्यातिस्तीर्थलिंगे वरानने । तव नामान्वितं जातं तीर्थं वै मणिकर्णिका
Para resi berkata: “Demikianlah jadinya—wahai yang berwajah jelita. Semoga kemasyhuranmu kekal melalui tīrtha dan liṅga ini. Sesungguhnya telah lahir sebuah tempat suci yang menyandang namamu: Maṇikarṇikā.”
Verse 29
पुलस्त्य उवाच । भर्त्रा सह दिवं प्राप्ता पुत्रेणैव समन्विता । वालखिल्यास्तपोनिष्ठा विशेषात्तत्र संस्थिताः
Pulastya berkata: Setelah mencapai syurga bersama suaminya, dan ditemani pula oleh puteranya, dia menetap di sana secara istimewa di tengah para resi Vālakhilya, yang teguh dalam tapa.
Verse 30
तत्र सूर्यग्रहे प्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । यः करोति फलं तस्य कुरुक्षेत्र समं भवेत्
Apabila gerhana matahari berlaku di sana, sesiapa yang melakukan amalan seperti mandi suci, bersedekah dan upacara yang berkaitan—pahalanya menjadi setara dengan yang diperoleh di Kurukṣetra.
Verse 31
यं यं काममभिध्याय स्नानं तत्र करोति यः । तं तं प्राप्नोति राजेन्द्र सम्यग्ध्यानसमन्वितः
Wahai raja yang utama, apa jua hajat yang direnungkan seseorang lalu dia mandi di sana dengan tumpuan meditasi yang benar—hajat itu jugalah yang akan diperolehnya.
Verse 32
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । तीर्थे दानं यथाशक्त्या देवर्षिपितृतर्पणम्
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi di sana; dan di tīrtha itu hendaklah dia bersedekah menurut kemampuan, serta mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para dewa, resi dan leluhur.