Adhyaya 67
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 67

Adhyaya 67

Sūta meriwayatkan bahawa Rāma (Paraśurāma) tiba bersama saudara-saudaranya lalu mendapati pertapaan telah dimusnahkan dan lembu keluarga cedera. Daripada para resi, baginda mengetahui bahawa ayahandanya telah dibunuh dan ibundanya parah dengan banyak luka senjata. Baginda meratap, kemudian melaksanakan upacara kematian menurut tatacara Veda. Para resi menggesa baginda melakukan tarpaṇa, iaitu persembahan libasi air kepada roh yang telah pergi, namun Paraśurāma menolak dan mengikrarkan nazar berasaskan dharma pembalasan: kerana ayahanda dibunuh tanpa kesalahan dan ibunda ditikam serta dilukai berkali-kali, jika baginda tidak menjadikan bumi “tanpa kṣatriya” maka itu menjadi dosa. Baginda menyatakan ayahanda akan dipuaskan bukan dengan air, tetapi dengan darah para pelaku. Lalu tercetus peperangan besar antara bala Haihaya dan sekutu kelompok rimba. Raja Haihaya menjadi tidak berdaya, tidak mampu menghunus busur, pedang atau gada; bahkan senjata ilahi dan mantra pun gagal kerana takdir. Paraśurāma berhadapan dengannya, memutuskan kedua lengan, memenggal kepala, mengumpulkan darah, dan memerintahkan agar ia dicurahkan ke dalam lubang yang disediakan di Hāṭakeśvara-kṣetra demi kepuasan ayahanda—menghubungkan kisah teladan yang keras dengan rasional ritual di tīrtha suci serta etika tindakan yang terikat nazar.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः

Sūta berkata: Pada ketika itu Rāma pun tiba, ditemani saudara-saudaranya; sambil membawa buah-buahan serta umbi-umbian, dia melangkah menuju ke hadapan pertapaan.

Verse 2

स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्

Dia melihat pertapaannya sendiri telah musnah, dikepung dari segala arah oleh ramai kaum Pulinda; dan dia juga melihat lembu itu dipukul hingga remuk oleh hentakan belantan dan batu.

Verse 3

पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्

Dia bertanya: “Apakah semua kekacauan ini yang telah timbul? Mengapa kawasan pertapaan ini diduduki dan dikepung oleh kaum Ābhīra dan Pulinda?”

Verse 4

केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च

Siapakah yang telah memukul lembu saya sehingga begini? Dan mengapakah semua pertapa ini menangis?

Verse 5

क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी

Di manakah bapa saya yang tua dan ibu yang penyayang hari ini? Mengapa dia tidak datang menyambut saya seperti biasa?

Verse 6

अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्

Kemudian semua pertapa, yang dilanda kesedihan mendalam, menceritakan keseluruhan kejadian tepat seperti yang mereka saksikan—perbuatan yang dilakukan oleh Sahasrārjuna.

Verse 7

ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्

Mendengar kata-kata bagaikan halilintar dan melihat bapa mereka sendiri dipotong dengan senjata, kesemua saudara itu terkejut besar.

Verse 8

मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्

Melihat ibu mereka terluka di setiap anggota badan, nyawa-nyawa ikan dan menanggung kesakitan, mereka menangis dalam kesedihan yang membara, malah membiarkan Rāma yang perkasa.

Verse 9

रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः

Setelah menangis sekian lama dan meratap berulang kali, mereka kemudian melakukan upacara terakhirnya mengikut tatacara yang ditetapkan dalam Veda.

Verse 10

अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्

Apabila pembakaran mayat selesai, mereka menggali lubang sebagaimana yang sepatutnya; dan, tanpa Rama, anak-anak lelaki itu mempersembahkan air bercampur biji bijan kepada bapa mereka.

Verse 11

अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्

Kemudian pertapa lain menyapa Rama, yang terbaik antara pembawa senjata: "Mengapakah kamu tidak mempersembahkan air kepada mendiang bapamu di kalangan nenek moyang?"

Verse 12

अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्

Maka anak Jamadagni, yang disoal berulang kali oleh para pertapa, mula mengira pukulan yang dikenakan ke atas ibunya—luka yang dibuat oleh senjata tajam.

Verse 13

ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः

Kemudian Rama, mengeluh panjang, berkata kepada orang-orang bijak yang mulia itu: "Dengarlah sebab mengapa aku menahan diri daripada memberikan persembahan air."

Verse 14

अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम

“Walaupun tanpa sebarang kesalahan, ayahku telah dibunuh oleh seorang kṣatriya; dan pada tubuh ibuku masih tinggal dua puluh satu pukulan yang menjadi tanggunganku.”

Verse 15

तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्

“Maka, wahai para brāhmaṇa, jika aku benar-benar tidak menjadikan bumi ini kosong daripada kṣatriya—menurut bilangan pukulan itu—maka bagiku hal itu menjadi kejatuhan menyeluruh ke dalam dosa.”

Verse 16

पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्

“Apa pun yang telah dilakukan di sini oleh si pendosa itu—yang lahir daripada dosa membunuh bapa dan ibu—oleh si hina yang tersisih dalam kalangan kṣatriya itu, dan juga perbuatan keji yang lain…”

Verse 17

ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा

“Maka, dengan darah orang itu sendiri dan darah kṣatriya lain yang berhati jahat, akan kupenuhi lubang ini—yang layak bagi persembahan air kepada para leluhur—lalu akan kutarpaṇakan ayahku dengan darah, bukan dengan air.”

Verse 19

सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्

Sūta berkata: “Mendengar ikrar yang mengerikan itu, para pertapa yang utama menjadi sangat terperanjat dan selepas itu tidak berkata apa-apa lagi.”

Verse 20

सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः

Bersama semua kaum Śabara itu, serta kaum Pulinda dan Medaka juga—para pemanah unggul yang memegang busur dan anak panah terbaik, dengan pelindung jari terikat daripada kulit iguana—

Verse 21

तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा

Arjuna juga, setelah mendengar bahawa yang termulia dalam keturunan Bhṛgu telah tiba—seorang yang teguh memegang ikrar, disertai bala tentera yang besar—lalu bersiap sebagaimana patut.

Verse 22

ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः

Kemudian, melihat musuh berdiri berhadapan, dia pun mara keluar untuk berperang, bersama para pahlawan pelbagai jenis—semuanya gagah laksana dewa dan asura.

Verse 23

अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः

Kemudian, wahai yang terbaik antara kaum dwija, tercetuslah peperangan besar—antara kaum Pulinda dan para pahlawan raja Haihaya, para petarung yang gagah laksana dewa dan asura.

Verse 24

ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः

Kemudian semua kaum Haihaya itu ditewaskan di medan tempur oleh kaum Śabara, dengan anak panah laksana ular berbisa, sambil mereka mengaum berkali-kali.

Verse 25

ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले

Kemudian, oleh dosa yang timbul daripada brahma-hatyā (membunuh seorang Brāhmaṇa), mereka semua hilang sinar dan rebah jatuh ke bumi.

Verse 26

न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः

Di sana, tiada seorang pun mampu memperlihatkan keberanian. Semuanya hanya berniat melarikan diri, lalu ditewaskan oleh anak panah yang tajam.

Verse 27

अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः

Melihat bala tenteranya hancur, penguasa Haihaya murka lalu tergesa-gesa hendak memasang tali pada busurnya sendiri; namun walau berusaha sekuatnya, dia tidak mampu meletakkan anak panah padanya.

Verse 28

ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः

Kemudian dia cuba menghunus pedang yang suci bersih dari sarungnya, tetapi tidak mampu menariknya keluar, lalu diliputi rasa malu yang amat sangat.

Verse 29

गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले

Dengan gada itu, Rāvaṇa yang garang—kegerunan segala alam—telah ditundukkan; dan gada yang sama itu terlepas dari tangan lalu serta-merta jatuh ke bumi.

Verse 30

नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः

Mereka yang dengan tangan-tangan bertuah—dihitung bagaikan “seribu”—pernah menahan arus Narmadā, semuanya menjadi gementar dan terhuyung-hayang.

Verse 31

न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः

Oleh putaran takdir, mereka sama sekali tidak mampu mengangkat senjata; dan mantra-mantra bagi senjata ilahi pun lenyap dari ingatan mereka semua.

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्

Pada saat itu juga, Rāma tiba, diliputi dan seakan terpukau oleh amarah. Mengangkat kapak yang tajam, lalu baginda menegurnya dengan kata-kata keras.

Verse 33

हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्

“Wahai penguasa Haihaya yang berdosa! Tunjukkan kepadaku segera tangan-tangan itulah yang dengannya engkau membunuh ayahku, Janaka.”

Verse 34

ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा

Walau ditegur dengan amat keras, dia—yang ditundukkan oleh sinar teja Brahman—tidak menjawab sepatah pun, bagaikan gambar yang terlukis pada dinding.

Verse 35

ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः

Kemudian Rama, yang terulung antara pembawa senjata, berulang kali mengherdiknya dan perlahan-lahan mula memotong 'hutan' lengannya.

Verse 36

ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः

Kemudian keturunan Bhrigu memenggal kepalanya dengan kapak; orang yang lahir dua kali itu sendiri dengan teliti mengumpulkan darah dari luka-luka akibat pukulan itu.

Verse 37

पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्

Setelah mengisi tempayan-tempayan besar, dia memberikannya kepada kaum Shabara, dan juga kepada kaum Mleccha serta pemburu; kemudian dia bercakap dengan mereka secara hormat.

Verse 38

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता

"Di padang suci Hatakesvara terdapat sebuah lubang yang dibuat untukku oleh saudara-saudaraku, dipenuhi dengan air bagi tujuan memuaskan nenek moyang."

Verse 39

प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्

"Pergilah dengan cepat dan lemparkan darah yang banyak ini ke dalam lubang itu — darah musuh yang berdosa ini — atas perintahku, tanpa ragu-ragu."

Verse 40

येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच

Dengan amalan ini, setelah seseorang menenteramkan ayahnya sendiri dengan bhakti menurut tata cara yang benar, ia memperoleh pembebasan daripada hutang; demikian juga (terlepas) daripada kewajipan leluhurku.