
Bab 34 bermula apabila para ṛṣi bertanya kepada Sūta tentang kisah terdahulu yang melibatkan seorang muni dan “samudra susu” (payasāṃ-nidhi), lalu Sūta menuturkan suatu krisis pada zaman silam. Muncullah dānava yang sangat perkasa, dikenali sebagai Kāleya/Kālikeya, yang melemahkan semangat para deva dan menggoncang kestabilan tiga alam. Melihat penderitaan para deva, Śrī Viṣṇu memohon kepada Maheśvara agar bertindak, kerana keadaan menuntut pertembungan segera. Para deva yang dipimpin oleh Viṣṇu, Rudra dan Indra berhimpun untuk berperang; pertempuran itu menjadi dahsyat hingga menggetarkan dunia. Indra berhadapan dengan dānava Kālaprabha: vajra dirampas, dan Indra ditumbangkan oleh belantan yang menggerunkan, menyebabkan para deva berundur dalam ketakutan dan kekacauan. Viṣṇu dari atas Garuḍa melancarkan serangan balas, memutus jaring-jaring senjata dan mencerai-beraikan dānava, namun kemudian dicabar oleh Kālakhañja yang mencederakan Viṣṇu dan Garuḍa. Viṣṇu melepaskan Sudarśana-cakra; dānava itu cuba menentangnya secara berdepan, menambah kegusaran Viṣṇu. Pada saat genting, Śiva sebagai Tripurāntaka campur tangan dengan tegas: Baginda menewaskan penyerang dengan tikaman śūla serta mematahkan barisan panglima dānava utama, termasuk Kālaprabha dan yang lain bergelar “kāla-”. Setelah kepimpinan musuh hancur, Indra dan Viṣṇu kembali tenang, memuji Mahādeva, dan para deva menamatkan pertempuran dengan menghalau dānava yang luka dan tanpa ketua hingga melarikan diri mencari perlindungan di kediaman Varuṇa. Bab ini menegaskan perlindungan Ilahi dan pemulihan tertib dharma melalui kesepaduan tindakan para deva, dengan campur tangan Śiva sebagai penstabil terakhir.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तं मुनिं प्रति सूतज । त्वया पुरा सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, tentang muni yang engkau sebutkan itu—bagaimanakah pada zaman dahulu, demi kepentingan para dewa, Samudra Susu itu diminum hingga habis?”
Verse 2
तत्त्वं सूतज नो ब्रूहि विस्तरेण महामते । यथा तेन पुरा पीतो मुनिना पयसांनिधिः
“Wahai Sūtaja yang bijaksana, jelaskanlah kepada kami kebenaran itu dengan terperinci—bagaimana pada zaman dahulu Samudra Susu itu diminum oleh muni tersebut.”
Verse 3
सूत उवाच । कालेया इति विख्याताः पुरा दानवसत्तमाः । संभूताः सर्वदेवानां वीर्योत्साहप्रणाशकाः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu muncullah para Dānava yang terunggul, masyhur dengan nama Kāleya—pemusnah kekuatan dan semangat semua dewa.”
Verse 4
ततस्तैः पीडितं दृष्ट्वा विष्णुना प्रभविष्णुना । त्रैलोक्यं शक्तियोगेन प्रोक्तो देवो महेश्वरः
Melihat tiga alam ditindas oleh mereka, Viṣṇu—Tuhan Yang Maha Perkasa—dengan kuasa śakti ilahi melalui yoga, bertitah kepada Dewa Maheśvara.
Verse 5
एतदीशान दैतेयैस्त्रैलोक्यं परिपीडितम् । कालिकेयैर्महावीर्येस्तस्मात्कार्यो महाहवः । अद्यैव तैः समं देव समासाद्य धरातलम्
“Wahai Īśāna, tiga alam ditindas dengan dahsyat oleh para Daitya, yakni Kālikeya yang berkeperkasaan besar. Maka wajiblah ditempuh peperangan agung. Wahai Deva, turunlah ke bumi pada hari ini juga, temui mereka dan bertempurlah.”
Verse 6
ततो विष्णुश्च रुद्रश्च सहस्राक्षः सुरैः सह । शितशस्त्रधराः सर्वे संप्राप्ता धरणीतलम्
Kemudian Viṣṇu dan Rudra, serta Sahasrākṣa (Indra) bersama para dewa, semuanya mengangkat senjata yang tajam lagi berkilau, lalu tiba di permukaan bumi.
Verse 7
अथ ते दानवाः सर्वे श्रुत्वा देवान्समागतान् । युद्धार्थं सहसा जग्मुः संमुखाः कोपसंयुताः
Mendengar bahawa para dewa telah berhimpun, semua Dānava segera mara untuk berperang, maju berhadapan, dikuasai amarah.
Verse 8
ततोऽभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । त्रैलोक्यं कंपितं येन समस्तं भय विह्वलम्
Lalu tercetuslah peperangan besar antara para dewa dan Dānava; oleh peperangan itu seluruh tiga alam bergoncang, semuanya gementar dilanda takut.
Verse 9
अथ कालप्रभोनाम दानवो बलगर्वितः । स शक्रं पुरतो दृष्ट्वा वज्रोच्छ्रितकरं स्थितम् । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगम्भीरनिःस्वनः
Kemudian seorang Dānava bernama Kālaprabha, mabuk oleh keangkuhan kekuatan, melihat Śakra (Indra) berdiri di hadapannya dengan tangan terangkat memegang vajra; lalu ia berkata sambil mentertawakan—suaranya dalam bagaikan guruh di awan.
Verse 10
मुंच वज्र सहस्राक्ष पश्यामि तव पौरुषम् । चिरात्प्राप्तोऽसि मे दृष्टिं दिष्ट्या त्वं त्रिदिवेश्वरः
“Lemparkanlah vajramu, wahai Yang Bermata Seribu (Sahasrākṣa), biar aku menyaksikan keberanianmu. Setelah sekian lama engkau akhirnya tampak di hadapanku; sungguh dengan tuah, engkau ialah penguasa tiga alam syurga!”
Verse 11
ततश्चिक्षेप संक्रुद्धस्तस्य वज्रं शतक्रतुः । सोऽपि तल्लीलया धृत्वा जगृहे सव्यपाणिना
Lalu Śatakratu (Indra) yang murka melemparkan vajra kepadanya; namun dia, seolah-olah bermain, menangkapnya dengan mudah dan menggenggamnya dengan tangan kiri.
Verse 12
ततः शक्रं समुद्दिश्य गदां गुर्वीं मुमोच सः । सर्वायसमयीं रौद्रां यमजिह्वामिवापराम्
Kemudian, menyasar kepada Śakra, dia melontarkan sebuah gada yang amat berat—sepenuhnya daripada besi, garang dan menggerunkan, bagaikan satu lagi “Lidah Yama”, senjata pembawa maut.
Verse 13
तया हतः सहस्राक्षो विसंज्ञो रुधिरप्लुतः । ध्वजयष्टिं समाश्रित्य संनिविष्टो रथोपरि
Dipukul oleh gada itu, Sahasrākṣa (Indra) rebah tidak sedarkan diri, tubuhnya bermandi darah; bersandar pada tiang panji, baginda terkulai di atas ratanya.
Verse 14
अथ तं मातलिर्दृष्ट्वा विसंज्ञं वलघातिनम् । प्राङ्मुखं च रथं चक्रे संस्मरन्सारथेर्नयम्
Melihat Valaghātin (Indra) telah tidak sedarkan diri, Mātali memusingkan kereta perang menghadap ke timur, sambil mengingati siasat yang wajar bagi seorang sais kereta.
Verse 15
ततः पराङ्मुखीभूते रथे शक्रस्य संगरे । दुद्रुवुर्भयसंत्रस्ताः सर्वे देवाः समंततः
Kemudian, apabila kereta Śakra dalam pertempuran berpaling menjauh, semua dewa yang dilanda ketakutan pun lari bertempiaran ke segala arah.
Verse 16
आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । व्रीडां विहाय विध्वस्ताः पृष्ठदेशे शितैः शरैः
Para Āditya, Vasu, Rudra, Viśvedevas dan bala Marut—meninggalkan segala rasa malu—hancur berkecai, belakang mereka ditembusi anak panah yang tajam.
Verse 17
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा दानवैर्मधुसूदनः । आरुह्य गरुडं तूर्णं कालप्रभमुपाद्रवत्
Ketika melihat bala tentera dipatahkan oleh para Dānava, Madhusūdana segera menaiki Garuḍa dengan pantas lalu menerpa menuju Kālaprabha.
Verse 19
स तैराच्छादितो विष्णुः शुशुभे च समंततः । सम्यक्पुलकितांगश्च रक्ताचल इवापरः
Diliputi mereka dari segenap penjuru, Viṣṇu tetap bersinar gemilang; seluruh anggota-Nya bergetar oleh semangat kepahlawanan, bagaikan sebuah gunung merah yang lain.
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः शरैः कंकपतत्रिभिः । छेदयित्वेषुजालानि दैतेयान्निजघान सः
Kemudian, dengan anak panah yang dilepaskan dari busur Śārṅga—berbulu bulu bangau—baginda memutuskan jaring-jaring senjata panah dan menewaskan para Daitya.
Verse 21
ततो दैत्यगणाः सर्वे हन्यमाना सुरारिणा । त्रातारं नाभ्यगच्छंत मृगाः सिंहार्दिता इव
Lalu seluruh bala Daitya, dibunuh oleh musuh para dewa, tidak menemukan pelindung—bagaikan rusa yang disiksa singa.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे दैत्यः कालखंज इति स्मृतः । स कोपवशमापन्नो वासुदेवमुपाद्रवत्
Pada saat itu, seorang Daitya yang dikenal sebagai Kālakhaṃja, dikuasai amarah, menerjang Vāsudeva.
Verse 23
स हत्वा पञ्चभिर्बाणैर्वासुदेवं शिला शितैः । जघान गरुडं क्रुद्धो दशभिर्नतपर्वभिः
Dia memanah Vāsudeva dengan lima anak panah setajam batu; lalu, dalam murka, dia memanah Garuḍa dengan sepuluh anak panah yang beruas bengkok (berduri).
Verse 24
ततः सुदर्शनं चक्रं तस्य दैत्यस्य माधवः । प्रमुमोच वधार्थाय ज्वालामालासमावृतम्
Kemudian Mādhava melemparkan cakra Sudarśana kepada Daitya itu untuk membunuhnya—dilingkari untaian nyala api.
Verse 25
सोऽपि तच्चक्रमालोक्य वासुदेवकराच्च्युतम् । आगच्छंतं प्रसार्यास्यं ग्रस्तुं तत्संमुखो ययौ
Melihat cakra yang dilepaskan dari tangan Vāsudeva meluru ke arahnya, dia pun membuka mulut seluas-luasnya untuk menelannya, lalu mara terus menghadapinya.
Verse 26
अग्रसच्च महादैत्यस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । वासुदेवं समुद्दिश्य ततश्चिक्षेप सायकान्
Daitya yang agung itu mara ke hadapan sambil berseru, “Berhenti! Berhenti!” Lalu, menyasarkan Vāsudeva, dia melontarkan peluru-peluru senjatanya.
Verse 27
ततश्चक्री स दैत्येन ग्रस्तचक्रेण ताडितः । सुपर्णेन समायुक्तो जगाम विषमां व्यथाम्
Kemudian, sang pemegang cakra (Śakra/Indra) dipukul oleh Daitya yang telah merampas cakra itu sendiri; walaupun dibantu Suparṇa (Garuḍa), baginda jatuh ke dalam penderitaan yang amat berat.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धो भगवांस्त्रिपुरांतकः । दृष्ट्वा हरिं तथाभूतं शक्रं चापि पराङ्मुखम्
Pada saat itu, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) menjadi murka; baginda melihat Hari dalam keadaan demikian, dan melihat Śakra juga berpaling (berundur).
Verse 29
ततः शूलप्रहारेण तं निहत्य दनोः सुतम् । शरैः पिनाकनिर्मुक्तैर्जघानोच्चैस्तथा परान्
Kemudian, dengan satu tikaman trisula, baginda membunuh putera Danu; dan dengan anak panah yang dilepaskan dari Pināka, baginda menumpaskan musuh-musuh yang lain juga.
Verse 30
कालप्रभं प्रकालं च कालास्यं कालविग्रहम् । जघान भगवाञ्छंभुस्तथान्यानपि नायकान्
Lalu Bhagavān Śambhu menewaskan Kālaprabha, Prakāla, Kālāsya dan Kālavigraha, serta menumpaskan para pemimpin yang lain juga.
Verse 31
ततः प्रधानास्ते सर्वे दानवा अपिदारुणाः । पलायनपरा जाता निरुत्साहा द्विषज्जये
Kemudian semua ketua Dānava—walau ganas—menjadi hanya ingin melarikan diri, tawar hati di hadapan kemenangan musuh.
Verse 32
ततः शक्रश्च विष्णुश्च लब्धसंज्ञौ धृतायुधौ । श्लाघयंतौ महादेवं संस्थितौ रणमूर्धनि
Kemudian Śakra dan Viṣṇu, setelah sedar kembali dan menggenggam senjata, berdiri di puncak medan perang sambil memuji Mahādeva.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे भग्नान्समुद्वीक्ष्य दनोः सुतान् । जघ्नुः शरशतैः शस्त्रैः सर्वे देवाः सवासवाः
Sementara itu, melihat putera-putera Danu telah hancur dan tercerai-berai, semua dewa bersama Vāsava (Indra) membunuh mereka dengan ratusan anak panah dan senjata.
Verse 34
अथ ते हतभूयिष्ठा दानवा बलवत्तराः । हन्यमानाः शितैर्बाणैस्त्रिदशैर्जितकाशिभिः
Kemudian para Dānava itu—walau sangat kuat—kebanyakannya terbunuh, ketika dihujani anak panah tajam para dewa yang bersinar oleh kemenangan.
Verse 35
अगम्यं मनसा तेषां प्रविष्टा वरुणालयम् । शस्त्रैश्च क्षतसर्वांगा हतनाथाः सुदुःखिताः
Melampaui bayangan fikiran mereka, mereka memasuki kediaman Varuṇa; seluruh tubuh terluka oleh senjata, para pemimpin terbunuh, dan mereka tenggelam dalam dukacita yang amat besar.