
Bab 257 menampilkan dialog teologi tentang mantra-adhikāra (kelayakan mengamalkan mantra) dan bhakti yang berdisiplin. Pārvatī memohon Mahādeva menghuraikan kemuliaan mantra dua belas suku kata, bentuk yang tepat, hasilnya, serta tatacara amalannya. Śiva menerangkan peraturan menurut varṇa/āśrama: bagi pengamal dvija, dvādaśākṣara dibaca bersama praṇava «oṃ»; manakala bagi wanita dan Śūdra, ia diajarkan dengan lafaz penghormatan pendahulu—khususnya «namo bhagavate vāsudevāya»—tanpa praṇava, berdasarkan ketetapan Purāṇa–Smṛti. Baginda memberi amaran bahawa melanggar tertib (krama) yang ditetapkan dianggap kesalahan dan membawa akibat yang tidak baik. Pārvatī mengemukakan ketegangan doktrin: beliau bersembahyang melalui tiga mātrā namun dikatakan tidak memiliki praṇava-adhikāra. Śiva mengangkat praṇava sebagai prinsip asal yang menjadi landasan konseptual bagi Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, tetapi menegaskan kelayakan dicapai melalui tapas, terutama pemeliharaan Cāturmāsya demi keredaan Hari. Bab ini menggabungkan tapas dan bhakti: tapas memberi tujuan dan kebajikan namun sukar; pertambahan tapas yang sejati ditandai oleh bhakti kepada Hari, sedangkan tapas tanpa bhakti dianggap merosot. Ingatan kepada Viṣṇu menyucikan pertuturan; Hari-kathā menghapus dosa seperti pelita menghalau gelap. Akhirnya Pārvatī menjalani tapa Cāturmāsya di Himācala dengan brahmacarya dan kesederhanaan, bermeditasi pada Hari–Śaṅkara pada waktu yang ditentukan; pujian penutup (dikaitkan dengan Gālava) memuliakannya sebagai Ibu kosmik dan prakṛti melampaui guṇa, menjadikan tapas beliau teladan dalam rangka nazar dan tempat suci bahagian ini.
Verse 1
पार्वत्युवाच । द्वादशाक्षरमाहात्म्यं मम विस्तरतो वद । यथावर्णं यत्फलं च यथा च क्रियते मया
Pārvatī berkata: “Jelaskan kepadaku dengan sempurna kemuliaan mantra dua belas suku kata—bentuknya yang tepat menurut suku kata, buah (pahala) yang diberikannya, dan cara ia harus diamalkan olehku.”
Verse 2
श्रीमहादेव उवाच । द्विजातीनां सहोंकारसहितो द्वादशाक्षरः । स्त्रीशूद्राणां नमस्कारपूर्वकः समुदाहृतः
Śrī Mahādeva bersabda: “Bagi golongan dwijāti (dua kali lahir), mantra dua belas suku kata diajarkan bersama suku kata Oṃ; bagi wanita dan Śūdra, ia dinyatakan didahului oleh salam hormat, ‘namo’.”
Verse 3
प्रकृतीनां रामनाम संमतो वा षडक्षरः । सोऽपि प्रणवहीनः स्यात्पुराणस्मृतिनिर्णयः
Bagi orang kebanyakan, rumusan enam suku kata yang diakui sebagai “Rāma-nāma” diterima; dan itu pun hendaklah tanpa praṇava (Oṃ)—demikianlah ketetapan Purāṇa dan Smṛti.
Verse 4
क्रमोऽयं सर्ववर्णानां प्रकृतीनां सदैव हि । क्रमेण रहितो यस्तु करोति मनुजो जपम् । तस्य प्रकुप्यति विभुर्नरकादिप्रदायकः
Sesungguhnya, inilah tertib yang telah ditetapkan bagi semua varṇa dan bagi orang kebanyakan. Namun sesiapa yang melakukan japa tanpa tertib yang benar, terhadapnya Tuhan menjadi murka, lalu menjadi pemberi neraka dan akibat-akibat sengsara yang lain.
Verse 5
पार्वत्युवाच । मया त्रिमात्रया स्वामिन्सेव्यते जगदीश्वरः । रूपमस्य कथं जाने वचसामप्यगोचरम्
Pārvatī berkata: “Wahai Tuan, olehku Tuhan alam semesta disembah melalui tiga mātrā; bagaimana mungkin aku mengetahui rupa-Nya, yang melampaui jangkauan kata-kata sekalipun?”
Verse 6
ईश्वर उवाच प्रणवस्याधिकारो न तवास्ति वरवर्णिनि । नमो भगवते वासुदेवायेति जपः सदा
Īśvara bersabda: “Wahai yang jelita, engkau tidak mempunyai kelayakan untuk praṇava (Oṃ). Maka japa hendaklah sentiasa: ‘Namo Bhagavate Vāsudevāya.’”
Verse 7
पार्वत्युवाच । यदि सप्रणवं दद्याद्द्वादशाक्षरचिंतनम । प्रणवे नाधिकारो मे कथं भवति धूर्जटे
Pārvatī berkata: “Jika perenungan mantra dua belas suku kata harus diberikan bersama praṇava (Oṃ), sedangkan aku tidak berkelayakan untuk praṇava, bagaimana hal itu dapat berlaku bagiku, wahai Dhūrjaṭi?”
Verse 8
ईश्वर उवाच । प्रणवः सर्वदेवानामादिरेष प्रकीर्तितः । ब्रह्मा विष्णुः शिवश्चैव वसंति दयितायुताः
Īśvara bersabda: “Praṇava (Oṃ) dimasyhurkan sebagai sumber purba bagi semua dewa. Di dalamnya bersemayam Brahmā, Viṣṇu dan Śiva juga, bersama para permaisuri kesayangan mereka.”
Verse 9
तत्र सर्वाणि भूतानि सर्व तीर्थानि भागशः । तिष्ठंति सर्वतीर्थानि कैवल्यं ब्रह्म एव यः
“Di dalamnya, semua makhluk dan semua tīrtha (tempat suci penyeberangan) bersemayam, masing-masing menurut bahagiannya. Di sana juga hadir segala tīrtha—sesungguhnya itulah Brahman sendiri, keadaan kebebasan mutlak (kaivalya).”
Verse 10
तस्य योग्या तदा देवि भविष्यसि यदा तपः । चातुर्मास्ये हरिप्रीत्यै करिष्यसि शुभानने
“Wahai Dewi, yang berwajah indah, engkau akan menjadi layak untuk itu apabila engkau melakukan tapa. Pada masa Cāturmāsya, demi keredaan Hari, engkau akan melaksanakan tapa itu.”
Verse 11
तपसा प्राप्यते कामस्तपसा च महत्फलम् । तपसा जायते सर्वं तत्तपः सुलभं नरैः
Dengan tapa (tapas), hasrat tercapai; dengan tapa, hasil yang agung terbit. Daripada tapa lahir segala sesuatu—namun tapa itu tidak mudah dilaksanakan oleh manusia.
Verse 12
यशः सौभाग्यमतुलं क्षमासत्यादयो गुणाः । सुलभं तपसा नित्यं तपश्चर्त्तुं न शक्यते
Kemasyhuran, tuah yang tiada bandingan, serta sifat seperti kesabaran dan kebenaran—semuanya lazim diperoleh melalui tapa. Namun, mengekalkan tapa secara berterusan bukanlah sesuatu yang mudah.
Verse 13
यदा हि तपसो वृद्धिस्तदा भक्तिर्हरौ भवेत् । तदा हि तपसो हानिर्यदा भक्तिं विना कृतम्
Apabila tapa bertambah, hendaklah timbul bhakti kepada Hari. Namun tapa merosot—bahkan menjadi lemah—apabila dilakukan tanpa bhakti.
Verse 14
तावत्तपांसि गर्जंति देहेऽस्मिन्सततं नृणाम् । यदा विष्णुं स्मरेन्नित्यं जिह्वाग्रं पावनं भवेत्
Selama mana pelbagai tapa “menggelegar” dalam tubuh manusia ini tanpa henti. Namun apabila seseorang sentiasa mengingati Viṣṇu, hujung lidahnya pun menjadi penyuci, layak bagi ucapan suci.
Verse 15
यथा प्रदीपे ज्वलिते प्रणश्यति महत्तमः । तथा हरेः कथायां च याति पापमनेकधा
Seperti kegelapan besar lenyap apabila pelita dinyalakan, demikian juga dalam penceritaan tentang Hari, dosa pergi beransur-ansur dalam pelbagai cara.
Verse 16
तस्मात्पार्वति यत्नेन हरौ सुप्ते तपः कुरु । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते प्रणवेन समन्वितम्
Oleh itu, wahai Pārvatī, dengan usaha bersungguh-sungguh amalkan tapa ketika Hari “beradu” dalam masa suci itu. Dan apabila Cāturmāsya tiba, lakukanlah ia dengan disertai Praṇava (Oṃ).
Verse 17
विशुद्धहृदया भूत्वा मन्त्रराजमिमं जप स एव भगवांस्तुष्टो द्वादशाक्षरसंयुतम्
Dengan hati yang suci, berzikirlah (japa) akan “raja segala mantra” ini. Tuhan Yang Maha Mulia itu, apabila berkenan, menganugerahkan pencapaian melalui mantra yang berunsur dua belas suku kata.
Verse 18
प्रदास्यति परं ज्ञानं ब्रह्मरूपमखण्डितम् । ब्रह्मकल्पांतकोटीषु जप त्वं द्वादशाक्षरम्
Ia akan menganugerahkan pengetahuan tertinggi—tidak terpecah, berhakikat Brahman. Maka, merentasi berjuta-juta kitaran zaman dunia dan pengakhirannya, hendaklah engkau terus menjapa mantra dua belas suku kata itu.
Verse 19
मन्त्रराजं सप्रणवं ध्यायेत्सोऽपि न पश्यति । इत्युक्ता सा तपोनिष्ठा तपश्चरितुमागता
Walaupun seseorang bermeditasi atas raja segala mantra bersama Praṇava (Oṃ), namun dengan itu sahaja ia tidak melihat matlamatnya. Setelah dinasihati demikian, dia yang teguh dalam tapa pun berangkat untuk mengamalkan tapas.
Verse 20
हिमाचलस्य शिखरे चातुर्मास्ये समागते । ब्रह्मचर्यव्रतपरा वसनत्रयसंयुता
Apabila musim suci Cāturmāsya tiba, di puncak Himācala (Himalaya) dia menetap—berpegang teguh pada nazar brahmacarya, dengan tiga helai pakaian menyelubungi tubuhnya.
Verse 21
प्रातर्मध्येऽपराह्ने च ध्यायन्ती हरिशंकरम् । वपुर्यथा पुरा कृष्टं पूजने शंकरस्य च
Pada waktu pagi, tengah hari dan petang, dia bermeditasi kepada Hari–Śaṅkara; dan tubuhnya menjadi susut seperti dahulu, kerana pemujaan kepada Śaṅkara.
Verse 22
सखीजन समायुक्ता पितुः शृंगे मनोहरे । अतपत्सा विशालाक्षी क्षमादिगुणसंयुता
Ditemani para sahabatnya, di puncak indah milik ayahandanya, gadis bermata luas itu—berhimpun dengan kebajikan seperti kesabaran—melaksanakan tapa.
Verse 23
गालव उवाच । या हि योगीश्वरध्येया या वन्द्या विश्ववन्दिता । जननी या च विश्वस्य साऽपि कामात्तपोगता
Gālava berkata: Dia yang direnungi oleh para penguasa Yoga, Dia yang layak disembah dan disembah oleh seluruh dunia, Dia Ibu alam semesta—Dia juga, kerana suatu hasrat, melangkah menuju tapa.
Verse 24
या हि प्रकृतिसद्रूपा तडित्कोटिसमप्रभा । विरजा या स्वयं वन्द्या गुणातीताचरत्तपः
Dia yang wujudnya seumpama Prakṛti asal, sinarnya menyamai jutaan kilat; suci tanpa noda, layak disembah dengan sendirinya, melampaui segala guṇa—telah menjalankan tapa.
Verse 25
पृथ्व्यंबु तेजो वायुश्च गगनं यन्मयं विदुः । मूलप्रकृतिरूपा या सा चकारोत्तम तपः
Dia yang daripadanya diketahui bumi, air, api, angin dan langit terbina; Dia yang berwujud sebagai Mūla-Prakṛti—Dialah yang melaksanakan tapa yang paling utama.
Verse 26
या स्थावरं जंगममाशु विश्वं व्याप्य स्थिता या प्रकृतेः पुरापि । स्पृहादिरूपेण च तृप्तिदात्री देवे प्रसुप्ते तपसाऽप शुद्धिम्
Dialah yang meresapi dan bersemayam di seluruh alam—yang tidak bergerak dan yang bergerak; Dialah yang telah ada bahkan sebelum Prakṛti (Tabiat Terjelma) tersingkap; dan dalam rupa seperti kerinduan, Dialah pemberi kepuasan. Ketika Deva tertidur, Dialah yang menyingkirkan kekotoran melalui tapa (tapasya).
Verse 257
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये द्वादशाक्षरनाममहिमपूर्वकपार्वतीतपोवर्णनं नाम सप्तपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir Bab 257, berjudul “Huraian Tapa Pārvatī, didahului oleh Kemuliaan Nama Dua Belas Suku Kata,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap, pada bahagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam pemuliaan Cāturmāsya.