Adhyaya 24
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Bab ini menyampaikan tīrtha-māhātmya tentang tempat suci bernama Viṣṇupada, dipuji sebagai tīrtha yang amat mujarab, sangat membawa berkat, dan menghapus segala dosa. Dalam masa peralihan ayana selatan dan ayana utara, seorang bhakta yang menyembah tapak kaki Viṣṇu serta melakukan ātma-nivedana (penyerahan diri) dengan tumpuan dan śraddhā dijanjikan mencapai parama pada, kedudukan tertinggi Viṣṇu. Para ṛṣi memohon kisah asal-usul serta faedah melihat, menyentuh, dan mandi suci. Sūta menuturkan peristiwa Trivikrama: ketika Viṣṇu mengikat Bali dan meliputi tiga alam dengan tiga langkah, berlaku gegaran kosmik dan air murni turun; air itu dikenal sebagai Gaṅgā, diingati sebagai Viṣṇupadī, yang menyucikan wilayah tersebut. Bab ini menghuraikan phala bertingkat: menyentuh tapak kaki selepas mandi menurut tatacara membawa kepada “keadaan tertinggi”; śrāddha di situ memberi hasil seperti di Gayā; mandi pada bulan Māgha memberi hasil seperti di Prayāga; amalan berterusan dan bahkan perendaman tulang-belulang disebut membantu pembebasan. Dengan gaya penegasan yang kuat, satu kali mandi dalam air Viṣṇupadī disamakan dengan gabungan pahala banyak tīrtha, dāna dan tapa, disahkan oleh sebuah gāthā yang dikaitkan dengan Nārada. Penutupnya memberi mantra amalan ayana: pemuja memohon agar jika kematian datang dalam enam bulan, tapak kaki Viṣṇu menjadi perlindungan; kemudian memuliakan brāhmaṇa dan makan bersama sebagai penyempurna etika upacara.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र विष्णुपदं नाम तीर्थं तीर्थे शुभे स्थितम् । अपरं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Sūta berkata: Di sana, dalam kawasan tirtha yang suci dan bertuah, terdapat sebuah tempat suci bernama Viṣṇupada. Wahai brāhmaṇa yang utama, itulah satu lagi tirtha yang memusnahkan segala dosa.

Verse 2

अयने दक्षिणे प्राप्ते यस्तत्पूज्य समाहितः । निवेदयेत्तथात्मानं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Apabila tiba ayana selatan, sesiapa yang dengan minda terhimpun menyembah-Nya di sana, serta mempersembahkan dirinya dengan sempurna disertai śraddhā yang teguh,

Verse 3

स मृतोऽप्ययने याम्ये तद्विष्णोः परमं पदम् । प्राप्नोति नात्र संदेहस्तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः

Walaupun dia mati ketika ayana selatan, dia mencapai kediaman tertinggi Tuhan Viṣṇu. Tiada keraguan, wahai dwija yang utama—demikianlah kuasa tempat suci itu.

Verse 4

तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी

Demikian juga, apabila perjalanan ke arah utara telah tiba, sesiapa yang berjiwa tenang, memuja menurut tatacara, dan dengan bhakti mempersembahkan dirinya dengan sempurna, dia juga mencapai kedudukan suci Viṣṇu lalu menjadi diberkati dengan kesejahteraan.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । कथं तत्र पदं जातं विष्णोरव्यक्तजन्मनः । कथं निवेद्यते तत्र सम्यगात्माऽ यनद्वये

Para resi berkata: Bagaimanakah ‘Jejak Kaki’ Viṣṇu terwujud di sana—Dia yang kelahirannya tidak tersingkap? Dan dalam dua ayana (dua perjalanan matahari), bagaimanakah diri harus dipersembahkan di sana dengan tepat?

Verse 6

तस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे यत्फलं लभ्यते नरैः । तत्सर्वं सूतज ब्रूहि परं कौतृहलं हि नः

Dan apakah buah pahala yang diperoleh manusia hanya dengan melihatnya atau menyentuhnya—katakanlah semuanya kepada kami, wahai putera Sūta; kerana besar benar rasa ingin tahu kami.

Verse 7

सूत उवाच । बलिर्बद्धो यदा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तदा क्रमैस्त्रिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Sūta berkata: Ketika Bali diikat oleh Viṣṇu Yang Maha Berkuasa itu, pada saat itu dengan tiga langkah, tiga dunia—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah diliputi sepenuhnya.

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संन्यस्तः प्रथमः क्रमः । महर्लोके द्विती यस्तु तदा तेन महात्मना

Di wilayah suci Hāṭakeśvara, langkah pertama telah diletakkan; dan langkah kedua, pada waktu itu, oleh Mahātma itu, ditempatkan di Maharloka.

Verse 9

तृतीयस्य समुद्योगं यदा चक्रे स चक्रधृक् । तदा भिन्नं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मांडं लघुतां गतम्

Tatkala Tuhan yang memegang cakra bersiap mengambil langkah ketiga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, brahmāṇḍa—telur kosmik—tertembus dan seakan-akan menjadi mengecil.

Verse 10

पादाग्रेणाथ संभिन्ने ब्रह्मांडे निर्मलं जलम् । अंगुष्ठाग्रेण संप्राप्तं क्रमेण धरणीतले

Apabila brahmāṇḍa ditembusi oleh hujung kaki-Nya, keluarlah air yang suci; dan melalui hujung ibu jari kaki-Nya, ia turun beransur-ansur ke permukaan bumi.

Verse 11

ब्रह्मलोकं तदा कृत्स्नं प्लावयित्वा जलं हि तत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं कुन्देन्दुसदृशद्युति । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं ग्राहयूथैः समाकुलम्

Air itu lalu membanjiri seluruh Brahmaloka. Ia jernih laksana kristal suci, bercahaya seperti bunga melur dan bulan—penuh dengan ikan dan kura-kura, serta sesak dengan kawanan buaya.

Verse 12

ततः प्रभृति सा लोके गंगा विष्णुपदी स्मृता । पवित्रमपि तत्क्षेत्रं नयन्ती सा पवित्रताम्

Sejak saat itu, di dunia ini beliau dikenang sebagai Gaṅgā, “Viṣṇupadī”. Bahkan suatu tempat yang sudah suci pun, beliau membawanya kepada kesucian yang lebih tinggi lagi.

Verse 13

एवं विष्णोः पदं तत्र संजातं मुनिसत्तमाः । सर्वपापहरं पुंसां तदा विष्णुपदी स्मृता

Demikianlah, wahai para muni yang utama, Jejak Kaki Viṣṇu terzahir di sana. Menghapus segala dosa manusia, maka ketika itu ia dikenang sebagai “Viṣṇupadī”.

Verse 14

यस्तस्यां श्रद्धया युक्तः स्नानं कृत्वा यथोदितम् । स्पर्शयेत्तत्पदं विष्णोः स याति परमं पदम्

Sesiapa yang beriman, mandi di sana menurut ketetapan dan menyentuh Jejak Kaki Śrī Viṣṇu—dia mencapai kediaman tertinggi.

Verse 15

यस्तत्रकुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स्नात्वा विष्णुपदीतोये गयाश्राद्धफलं लभेत्

Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dengan iman yang benar—setelah mandi dalam air Viṣṇupadī—memperoleh pahala Gayā-śrāddha yang termasyhur.

Verse 16

माघमासे नरः स्नानं प्रातरुत्थाय तत्र यः । करोति सततं मर्त्यः स प्रयागफलं लभेत्

Pada bulan Māgha, sesiapa yang bangun awal dan sentiasa mandi di sana, sebagai insan fana, memperoleh pahala Prayāga.

Verse 17

अथवा वत्सरं यावत्क्षणं कृत्वात्र भक्तितः । तत्र स्नानं च यः कुर्यात्स मुक्तिं लभते नरः

Atau sama ada sesaat atau sepanjang setahun—sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti, dia memperoleh moksha, pembebasan.

Verse 18

यस्यास्थीनि जले तत्र क्षिप्यंते मनुजस्य च । अपि पाप समाचारः स प्राप्नोति परां गतिम्

Walaupun seseorang pernah hidup dalam dosa, jika tulang-belulangnya dicampakkan ke dalam air di sana, dia tetap mencapai tujuan tertinggi.

Verse 19

अपि पक्षिपतंगा ये पशवः कृमयो मृगाः । प्रविष्टाः सलिले तस्मिंस्तृषार्ता भक्तिवर्जिताः

Bahkan burung dan serangga—binatang, cacing dan rusa—yang masuk ke air itu, meski didorong semata-mata oleh dahaga dan tanpa bhakti,

Verse 20

तेऽपि पापविनिर्मुक्ता देहांते चातिदुर्लभम् । चक्रिणस्तत्पदं यांति जरामरणवर्जितम्

mereka pun dibebaskan daripada dosa; dan pada akhir hayat mencapai kediaman yang amat sukar diperoleh milik Tuhan Pemegang Cakra—bebas daripada tua dan mati.

Verse 21

किं पुनः श्रद्धयोपेताः पर्वकाल उपस्थिते । दत्त्वा दानं द्विजेन्द्राणां नरा वेदविदां द्विजाः

Apatah lagi apabila tiba waktu perayaan yang suci; manusia yang beriman lalu bersedekah kepada para dwija-utama—para Brahmana, para pengenal Veda—betapa besar pahalanya.

Verse 22

तत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महर्षिणा । विष्णुपद्याः समालोक्य प्रभावं पापनाशनम्

Berkenaan hal itu, suatu gāthā pernah dinyanyikan dahulu oleh Mahārṣi Nārada, setelah menyaksikan keagungan dan daya pemusnah dosa Viṣṇupadī.

Verse 23

किं व्रतैर्नियमैर्वापि तपोभिर्विविधैर्मखैः । कृतैर्विष्णुपदीतोये संस्थिते धरणीतले

Apakah perlunya lagi nazar dan disiplin, pelbagai tapa, atau banyak yajña—sedangkan air suci Viṣṇupadī hadir di bumi ini?

Verse 24

एकः सर्वेषु तीर्थेषु स्नानं मर्त्यः समाचरेत् । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

Jika seorang insan mandi di semua tīrtha, itu hanya satu ukuran pahala; namun sekali mandi dalam air Viṣṇupadī menghasilkan buah pahala yang menyamai keseluruhan jumlah itu.

Verse 25

एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं हि तत्

Jika seseorang menganugerahkan segala jenis sedekah kepada para Brāhmaṇa, itu satu himpunan pahala besar; namun sekali mandi dalam air Viṣṇupadī memperoleh hasil yang setara dengannya.

Verse 26

पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ

Di bumi ini ada seorang yang menekuni tapa ‘lima api’ pada musim panas, terdedah di bawah langit terbuka ketika musim hujan, dan berdiam dalam air pada musim sejuk—menjalani disiplin yang amat berat mengikut musim.

Verse 27

अन्यो विष्णुपदीतोये स्नात्वा विष्णुपदं स्पृशेत् । तावुभावपि निर्दिष्टौ समौ पुरुषसत्तमौ

Seorang lagi, setelah mandi dalam air Viṣṇupadī, menyentuh Jejak Kaki Viṣṇu; kedua-duanya dinyatakan setara, masing-masing insan terunggul.

Verse 28

एकांतरोपवासी य एकः स्याज्जीवितावधि । एकोविष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

Seseorang boleh berpuasa selang sehari sepanjang hayat; namun sekali mandi dalam air Viṣṇupadī memberikan buah pahala yang setara dengannya.

Verse 29

त्रिरात्रोपोषितस्त्वेको यावद्वर्षशतं नरः । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

Seseorang boleh berpuasa tiga malam berulang-ulang selama seratus tahun; namun sekali mandi dalam air suci Viṣṇupadī memberikan buah pahala yang setara.

Verse 30

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजसत्तमाः । विरराम मुनीनां स बहूनां पुरतोऽसकृत्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Nārada, yang terbaik antara para muni, di hadapan ramai resi dan Brahmana terunggul, pun berhenti daripada wacananya.

Verse 31

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत । संस्पृशेच्च पदं विष्णोर्य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang mandi di tempat suci itu; dan sesiapa yang menginginkan kebaikan tertinggi bagi dirinya hendaklah menyentuh dengan hormat Jejak Kaki Viṣṇu.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमात्मानं विनिवेदयेत् । विष्णोः पदस्य संप्राप्ते अयने दक्षिणोत्तरे

Para resi berkata: “Apa yang tuan nyatakan—tentang mempersembahkan diri (penyerahan)—apabila seseorang sampai ke Jejak Kaki Viṣṇu, pada waktu solstis, sama ada selatan atau utara—”

Verse 33

तत्केन विधिना सूत मन्त्रैश्च वद सत्वरम् । वयं येन च तत्कुर्मः सर्वं भक्तिसमन्विताः

“Dengan tatacara apakah, wahai Sūta, dan dengan mantra-mantra yang mana—katakanlah segera—agar kami semua, yang dipenuhi bhakti, dapat melaksanakannya sepenuhnya.”

Verse 34

सूत उवाच । दक्षिणे चोत्तरे चापि संप्राप्ते चायनद्वये । पूजयित्वा पदं विष्णोरिमं मन्त्रमुदीरयेत्

Sūta berkata: “Apabila tiba salah satu solstis—selatan atau utara—setelah memuja Jejak Suci kaki Viṣṇu, hendaklah seseorang melafazkan mantra ini.”

Verse 35

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यद्यकस्माद्भवेन्मम । तत्ते पदं गतिर्मे स्यादहं ते भृत्यतां गतः

“Jika dalam tempoh enam bulan kematian datang kepadaku secara tiba-tiba, maka semoga Jejak Kaki-Mu yang suci itu menjadi perlindungan dan jalan bagiku; aku telah masuk ke dalam pengabdian sebagai hamba-Mu.”

Verse 36

एवं प्रोच्य हरिं पश्चात्पूजयेद्ब्राह्मणांस्ततः । अथ तैः सममश्नीयात्ततः प्राप्नोति सद्गतिम्

Setelah demikian memohon kepada Hari, hendaklah seseorang menghormati serta memuliakan para brāhmaṇa; kemudian makan bersama mereka—dengan itu ia memperoleh destinasi yang mulia.