Adhyaya 226
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 226

Adhyaya 226

Adhyāya ini merupakan wacana ajaran yang menghimpunkan teologi upacara kematian dan pengadilan karma. Bhartṛyajña menerangkan sapīṇḍīkaraṇa sebagai ritus yang menamatkan keadaan preta dengan menetapkan pertalian sebagai leluhur (sapīṇḍatā). Apabila ditanya tentang penampakan leluhur dalam mimpi serta keadaan mereka yang ‘gati’ pascakematian belum tetap, jawapannya menegaskan bahawa penampakan itu berkaitan dengan garis keturunan sendiri. Teks kemudian membahas orang yang meninggal tanpa anak lelaki: adanya pengganti atau wakil untuk melaksanakan upacara disebutkan, dan apabila ritus yang sepatutnya terabai, Nārāyaṇa-bali ditetapkan sebagai upacara pemulihan yang memusnahkan status preta, khususnya bagi kematian pramatang atau tidak wajar. Wacana beralih kepada taksonomi karma: tiga destinasi—svarga, naraka, mokṣa—yang sepadan dengan dharma, pāpa, dan jñāna. Dalam gaya tanya-jawab epik, Yudhiṣṭhira menyoal Bhīṣma tentang pentadbiran Yama: para jurutulis (Citra/Vicitra), utusan Yama lapan jenis dengan fungsi raudra dan saumya, laluan Yamamārga, serta penyeberangan Vaitaraṇī. Senarai alam neraka dan seksaan dihuraikan bersama struktur penawar: śrāddha berperingkat dan dāna mengikut masa (bulanan dan sela beberapa bulan) diajarkan untuk meringankan atau mengelakkan azab tertentu. Penutupnya menegaskan bahawa hasil karma menjadi jelas melalui huraian ini, dan tīrtha-yātrā dikaitkan dengan penyucian.

Shlokas

Verse 1

भर्तृयज्ञ उवाच । यतः सपिंडता प्रोक्ता पितृपिण्डैः समंततः । यावत्सपिण्डता नैव तावत्प्रेतः स तिष्ठति

Bhartṛyajña berkata: Oleh sebab sapiṇḍatā dinyatakan sebagai penyatuan dengan piṇḍa para leluhur dari segala sisi, selama sapiṇḍatā belum terlaksana, selama itu juga makhluk itu tetap berada dalam keadaan preta.

Verse 2

अपि धर्मसमोपेतस्तपसाऽपि समन्वितः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्ता मुनिभिस्तु सपिंडता

Walaupun si mati itu berpegang pada dharma dan juga memiliki tapas (pertapaan), justeru atas sebab inilah para muni telah menetapkan sapiṇḍatā.

Verse 3

यस्ययस्य च योऽन्यत्र योनिं प्राप्नोति मानवः । तत्रस्थस्तृप्तिमाप्नोति यद्दत्तं तस्य वंशजैः

Apa jua yoni atau alam yang dicapai seseorang di tempat lain, ketika dia menetap di sana, dia memperoleh kepuasan daripada apa yang dipersembahkan oleh keturunannya.

Verse 4

आनर्त उवाच । ये दृश्यंते निजाः स्वप्ने चिरात्पितृपितामहाः । प्रार्थयंति निजान्कामांस्ततः किं स्यान्महामुने

Ānarta berkata: Para bapa dan datuk yang telah lama pergi, namun terlihat dalam mimpi kepada kaum kerabat sendiri dan memohon apa yang mereka hajatkan—apakah maknanya, wahai Mahāmuni?

Verse 5

भर्तृयज्ञ उवाच । येषां गतिर्न संजाता प्रेतत्वे च व्यवस्थिताः । दर्शयंति च ते सर्वे स्वयमात्मानमेव हि

Bhartṛyajña bersabda: Mereka yang belum ditetapkan perjalanan seterusnya dan masih berada dalam keadaan preta—semua makhluk itu sesungguhnya menzahirkan diri (dalam mimpi), dalam rupa mereka sendiri.

Verse 6

स्ववंश्यानां न चान्ये तु सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा लोकेऽत्र संजाता ये च कृत्यैः शुभाशुभैः

Mereka menampakkan diri hanya kepada keturunan sendiri, bukan kepada orang lain. Inilah kebenaran yang aku ucapkan. Sebagaimana makhluk lahir di dunia ini menurut perbuatan mereka, yang baik dan yang buruk…

Verse 7

आनर्त उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्रः सपिण्डीकरणं कथम् । तस्य कार्यं भवेदत्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Ānarta berkata: “Bagi seseorang yang tiada anak lelaki, bagaimana upacara sapiṇḍīkaraṇa harus dilakukan? Dalam keadaan demikian, apakah yang patut dibuat di sini? Mohon tuan jelaskan kepadaku.”

Verse 8

भर्तृयज्ञ उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्र औरसश्च महीपते । चतुर्णां स्वपितॄणां तु कथं स स्याच्चतुर्थकः

Bhartṛyajña bersabda: “Wahai raja, jika seseorang tiada anak lelaki—tiada anak lelaki sah daripada dirinya—bagaimanakah dia dapat menjadi ‘yang keempat’ dalam kalangan empat leluhur dirinya?”

Verse 9

प्रकर्षेण व्रजेद्यस्मात्तस्मात्प्रेतः प्रकीर्तितः । पुत्रेण भ्रात्रा पत्न्या वा तस्य कार्या सपिंडता

Kerana dia ‘melangkah pergi’ dengan tegas, maka dia disebut preta (roh yang telah berangkat). Bagi dirinya, upacara menjadikannya sapinda hendaklah dilakukan—oleh anak lelaki, atau oleh saudara lelaki, atau oleh isteri.

Verse 10

चतुर्थो यदि राजेंद्र जायते न कथंचन । क्षेत्रजादीन्सुतानेतानेकादश यथोदितान्

Wahai raja, jika 'keempat' (pengganti yang berkelayakan) tidak dilahirkan dengan apa cara sekalipun, maka (seseorang boleh menggunakan) sebelas jenis anak lelaki bermula dengan kṣetraja, seperti yang diajarkan secara tradisi.

Verse 11

पुत्रप्रतिनिधीनाहुः क्रियालोपान्मनीषिणः । काले यदि न राजेंद्र जायतेऽस्योत्तरक्रिया

Orang bijaksana bercakap tentang 'anak lelaki pengganti' untuk mengelakkan terhentinya upacara. Wahai raja, jika pada masa yang sesuai upacara pengebumian seterusnya tidak dilakukan (melalui seorang anak lelaki),

Verse 12

नारायणबलिः कार्यः प्रेतत्वस्य विनाशकः । यथान्येषां मनुष्याणामपमृत्युमुपेयुषाम् । कार्यश्चैवात्महंतॄणां ब्राह्मणान्मृत्युमीयुषाम्

Nārāyaṇa-bali harus dilakukan; ia memusnahkan keadaan menjadi preta (roh gentayangan). Ia ditetapkan untuk orang lain juga yang telah menemui kematian sebelum waktunya—dan ia juga harus dilakukan untuk pembunuh diri dan untuk golongan brahmana yang telah meninggal dunia.

Verse 13

आनर्त उवाच । कथं मृत्युमवाप्नोति पुरुषोऽत्र महामते

Ānarta berkata: "Wahai yang berjiwa besar, bagaimanakah seseorang di sini menemui ajal?"

Verse 14

स्वर्गं वा नरकं वापि कर्मणा केन गच्छति । मोक्षं वाऽथ महाभाग सर्वं मे विस्त राद्वद

"Dengan jenis karma apakah seseorang pergi ke syurga atau ke neraka? Dan bagaimanakah seseorang mencapai pembebasan, wahai yang bertuah? Ceritakan segalanya kepada saya secara terperinci."

Verse 15

भर्तृयज्ञ उवाच । धर्मी पापी तथा ज्ञानी तिस्रोऽत्र गतयः स्मृताः । धर्मात्संप्राप्यते स्वर्गः पापान्नरक एव च

Bhartṛyajña bersabda: “Di sini diajarkan tiga haluan—yang berpegang pada dharma, yang berdosa, dan yang berpengetahuan (jñāna). Melalui dharma dicapai syurga; melalui dosa, neraka sesungguhnya.”

Verse 16

ज्ञानात्संप्राप्यते मोक्षः सत्यमेतन्मयोदितम् । एनमर्थं भविष्यं तु भीष्मं शांतनवं नृप

“Melalui pengetahuan (jñāna) tercapailah mokṣa; inilah kebenaran yang kuucapkan. Ajaran ini, wahai raja, kelak akan didengar daripada Bhīṣma, putera Śāntanu.”

Verse 17

युधिष्ठिरो महाराज धर्मपुत्रो नृपोत्तमः । कृष्णेन सह राजेंद्र पितामहमपृच्छत

Raja Yudhiṣṭhira—maharaja, putera Dharma dan sebaik-baik pemerintah—bersama Kṛṣṇa, wahai tuan segala raja, telah bertanya kepada Sang Datuk (Bhīṣma).

Verse 18

युधिष्ठिर उवाच । कियंतो नरकाः ख्याता यमलोके पितामह । केन पापेन गच्छंति तेषु सर्वेषु जंतवः

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Datuk, berapakah neraka yang disebut di alam Yama? Dan dengan dosa apakah makhluk-makhluk pergi ke setiap neraka itu?”

Verse 19

श्रीभीष्म उवाच । एकविंशत्प्रमाणाः स्युर्नरका यममंदिरे । प्राणिनस्तेषु गच्छंति निजकर्मानुसारतः

Śrī Bhīṣma bersabda: “Di kediaman Yama, neraka dikatakan berjumlah dua puluh satu. Makhluk-makhluk pergi ke sana menurut susunan perbuatan (karma) mereka sendiri.”

Verse 20

ख्यातौ चित्रविचित्रौ च कायस्थौ यममंदिरे

Di kediaman Yama, dikenal dua pencatat yang masyhur—Citra dan Vicitra, para kāyastha, penulis catatan.

Verse 21

चित्रोऽथ लिखते धर्मं सर्वं प्राणिसमुद्भवम् । विचित्रः पातकं सर्वं परमं यत्नमास्थितः

Kemudian Citra menuliskan segala perbuatan dharma yang lahir daripada semua makhluk; dan Vicitra, dengan usaha setinggi-tingginya, mencatat segala dosa.

Verse 22

यमदूताः सदैवाष्टौ धर्मराजसमुद्भवाः । ये नयंति नरान्मृत्युलोकात्स्ववशगान्सदा

Para utusan Yama sentiasa berjumlah lapan, lahir daripada Dharmarāja; mereka terus-menerus menggiring manusia dari alam maut, menundukkan mereka di bawah kuasa mereka.

Verse 23

करालो विकरालश्च वक्रनासो महोदरः । सौम्यः शांतस्तथा नंदः सुवाक्यश्चाष्टमः स्मृतः

Mereka dikenang sebagai: Karāla, Vikarāla, Vakranāsa, Mahodara, Saumya, Śānta, Nanda, dan yang kelapan, Suvākya.

Verse 24

एतेषां ये पुरा प्रोक्ताश्चत्वारो रौद्ररूपिणः । पापं जनं च ते सर्वे नयन्ति यमसादनम्

Daripada mereka, empat yang telah disebut dahulu sebagai berwujud garang—semuanya menggiring orang berdosa ke kediaman Yama.

Verse 25

चत्वारो ये परे प्रोक्ताः सौम्यरूपवपुर्द्धराः । धर्मिणं ते जनं सर्वं नयंति यमसादनम्

Empat yang lain, yang dikatakan berwujud lembut dan elok, menuntun semua insan yang berpegang pada dharma menuju kediaman Yama.

Verse 26

विमानेन समारूढमप्सरोगणसेवितम्

(Mereka menuntun yang berpegang pada dharma) menaiki vimāna, kereta langit, disertai dan dimuliakan oleh rombongan Apsarā.

Verse 27

लिखितस्यानुरूपेण पापधर्मोद्भवस्य च । एतेषां किंकरा ये च तेषां संख्या न जायते

Menurut apa yang telah tertulis (dalam catatan karma) dan menurut perilaku dosa yang lahir daripada adharma, muncullah para kuli suruhan mereka—agen pembalasan—begitu banyak hingga tidak terhitung bilangannya.

Verse 28

अष्टोत्तरशतं तेषां व्याधीनां परिकल्पितम् । सहायार्थं यमेनात्र ज्वरयक्ष्मांतरस्थितम्

Bagi mereka, seratus lapan penyakit telah ditetapkan; di sini, berada di antara demam dan batuk kering, semuanya berdiri sebagai pembantu Yama untuk menunaikan pengakhiran yang telah ditentukan.

Verse 29

ते गत्वा व्याधयः पूर्वं वशे कुर्वंति मानवम्

Penyakit-penyakit itu datang terlebih dahulu, lalu menundukkan manusia ke dalam kuasa mereka.

Verse 30

यमदूतास्ततो गत्वा नाभिमूलव्यवस्थितम् । वायुरूपं समादाय जनैः सर्वैरलक्षिताः

Kemudian para utusan Yama pergi dan mengambil tempat di pangkal pusat; dengan menyarung rupa angin, mereka tetap tidak kelihatan oleh semua manusia.

Verse 31

गच्छंति यममार्गेण देहं संस्थाप्य भूतले । षडशीतिसहस्राणि यममार्गः प्रकीर्तितः

Mereka menempuh jalan Yama, meninggalkan jasad terbaring di bumi. Jalan Yama dikhabarkan terbentang sejauh lapan puluh enam ribu (ukuran).

Verse 32

तत्र वैतरणीनाम नदी पूर्वं परिश्रुता । स्रोतोभ्यां सा महाभाग तत्र संस्था सदैव हि

Di sana ada sungai bernama Vaitaraṇī, masyhur sejak khabar purba. Wahai yang berbahagia, sungai itu benar-benar tetap di sana selama-lamanya, mengalir dalam dua aliran.

Verse 33

तत्र शोणितमेकस्मिन्स्रोतस्यस्या वह त्यलम् । शस्त्राणि च सुतीक्ष्णानि तन्मध्ये भरतर्षभ

Di sana, pada salah satu alirannya, darah mengalir dengan melimpah; dan di tengahnya terdapat senjata-senjata yang amat tajam, wahai lembu jantan di antara keturunan Bharata.

Verse 34

मृत्युकाले प्रयच्छंति ये धेनुं ब्राह्मणाय वै । तस्याः पुच्छं समाश्रित्य ते तरंति च तां नृप

Mereka yang pada saat ajal menyerahkan seekor lembu kepada seorang Brāhmaṇa—berpegang pada ekor lembu itu, mereka menyeberangi sungai itu (Vaitaraṇī), wahai raja.

Verse 35

स्वबाहुभिस्तथैवान्ये शतयोजनविस्तृतम् । द्वितीयं चैव तत्स्रोतो वैतरण्या व्यवस्थितम् । तस्यास्तत्सलिलस्रावि गम्यं धर्मवतां सदा

Yang lain juga menyeberang dengan kekuatan lengan mereka sendiri. Alur kedua Sungai Vaitaraṇī ditegakkan terbentang seratus yojana; airnya yang mengalir sentiasa dapat dilalui oleh mereka yang teguh berpegang pada dharma.

Verse 36

ये नरा गोप्रदातारो मृत्युकाले व्यवस्थिते । ते गोपुच्छं समाश्रित्य तां तरंति पृथूदकाम् । अन्ये स्वबाहुभिः कृत्वा गोप्रदानविवर्जिताः

Orang lelaki yang mengurniakan sedekah lembu, apabila saat kematian tiba—berpegang pada ekor lembu, mereka menyeberangi Vaitaraṇī yang berair luas. Yang lain, tanpa amalan sedekah lembu, terpaksa menyeberang dengan lengan sendiri.

Verse 37

गोप्रदानं प्रकर्तव्यं तस्माच्चैव विशेषतः । मृत्युकालेऽत्र संप्राप्ते य इच्छेद्गतिमात्मनः

Oleh itu, sedekah lembu hendaklah dilakukan dengan pasti—terutama sekali—oleh sesiapa yang, apabila saat kematian tiba, menginginkan perjalanan yang diberkati bagi dirinya.

Verse 38

तस्या अनन्तरं यांति पापमार्गेण पापिनः । धर्मिष्ठा धर्ममार्गेण विमानवरमाश्रिताः

Sejurus selepas itu, para pendosa berjalan melalui jalan dosa. Tetapi orang yang berpegang pada dharma menempuh jalan dharma, bernaung di atas wahana langit yang unggul.

Verse 39

वैतरण्याः परं पारे पंचयोजनमायतम् । असिपत्रवनंनाम पापलोकस्य दुःखदम्

Di seberang jauh Vaitaraṇī terdapat suatu wilayah sepanjang lima yojana, bernama Asipatravana, ‘Hutan Daun Pedang’, tempat penderitaan bagi alam para pendosa.

Verse 40

तत्र लोहमयान्येवासिपत्राणां शतानि च । यानि कृन्तंति मर्त्यानां शरीराणि समंततः

Di sana, sesungguhnya terdapat beratus-ratus 'daun pedang' besi, yang memotong tubuh manusia dari setiap sisi.

Verse 41

यैर्हृतं परवित्तं च कलत्रं च दुरात्मभिः । नव श्राद्धानि तेषां चेत्तस्मान्मुक्तिः प्रजायते

Bagi mereka yang jahat yang telah mengambil harta orang lain—dan isteri orang lain: jika sembilan upacara śrāddha dilakukan untuk mereka, maka kebebasan daripada seksaan itu akan muncul.

Verse 42

तस्मात्परतरो ज्ञेयो विख्यातः कूटशाल्मलिः । अधोमुखाः प्रलंबंते तस्मिन्कंटकसंकुले

Di luar itu dikenali tempat yang lebih buruk—Kūṭaśālmali yang terkenal—di mana, dengan kepala ke bawah, mereka tergantung di tengah-tengah semak berduri.

Verse 43

अधस्ताद्वह्निना चैव दह्यमाना दिवानिशम् । विश्वासघातका ये च सर्वदैव सुनिर्दयाः । तस्मान्मुक्तिं प्रयांति स्म श्राद्धे ह्येकादशे कृते

Dibakar siang dan malam oleh api dari bawah adalah mereka yang mengkhianati kepercayaan—sentiasa kasar dan tanpa belas kasihan. Namun mereka dikatakan mencapai kebebasan apabila śrāddha kesebelas dilakukan.

Verse 44

यंत्रात्मकस्ततः प्रोक्तो नरको दारुणाकृतिः । ब्रह्मघ्नास्तत्र पीड्यंते ये चाऽन्ये पापकर्मिणः

Kemudian digambarkan neraka yang berbentuk mengerikan, 'Yantrātmaka' (Seksaan Mekanikal). Di sana pembunuh brahmana diseksa, dan juga pelaku perbuatan dosa yang lain.

Verse 45

श्राद्धेन द्वादशोत्थेन तेभ्यो दत्तेन पार्थिव । तस्मान्मुक्तिं प्रगच्छन्ति यन्त्राख्यनरकात्स्फुटम्

Wahai raja, dengan persembahan yang diberikan kepada mereka melalui śrāddha yang kedua belas, mereka dengan nyata mencapai pembebasan daripada neraka yang bernama Yantra.

Verse 46

ततो लोहसमाः स्तंभा ज्वलमाना व्यवस्थिताः । आलिंगंति च तान्सर्वान्परदाररताश्च ये

Kemudian berdirilah tiang-tiang menyala bagaikan besi; dan ia memeluk serta menghimpit semua orang yang berseronok dengan isteri orang lain.

Verse 47

मासिकोत्थे कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः

Jika śrāddha bulanan dilaksanakan dengan sempurna menurut dharma, maka makhluk-makhluk itu memperoleh pembebasan daripada keadaan tersebut.

Verse 48

लोहदंष्ट्रास्ततो रौद्राः सारमेया व्यवस्थिताः । भक्षयंति च ते पापान्पृष्ठमांसा शिनो नरान् । त्रैपक्षिके कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः

Kemudian anjing-anjing garang bertaring besi berdiri menanti; mereka melahap para pendosa, memakan daging belakang mereka. Apabila śrāddha tri-pakṣa dilaksanakan, makhluk-makhluk itu memperoleh pembebasan daripada seksaan itu.

Verse 49

लोहचंचुमयाः काकाः संस्थितास्तदनंतरम् । सरागैर्लोचेनैर्यैश्च ईक्षिताः पर योषितः

Sejurus selepas itu berdirilah gagak-gagak bermuncung seakan-akan besi. Mereka yang matanya dipenuhi nafsu dan memandang isteri orang lain akan melihatnya (sebagai penyeksa mereka).

Verse 50

तेषां नेत्राणि ते घ्नंति भूयो जातानि भूरिशः । द्विमासिकं च यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते

Mata mereka dipukul dan dimusnahkan berulang-ulang, walau ia terbentuk semula berkali-kali. Dengan melaksanakan śrāddha dwibulanan, terbitlah pembebasan bagi mereka.

Verse 51

ततः शाल्मलिकूटस्तु तथान्ये लोहकण्टकाः । तेषां मध्येन नीयंते पैशुन्यनिरता नराः । त्रिमासिकं तु यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते

Kemudian datang rabung Śālmali, serta tumbuhan lain yang berduri besi. Di celah-celahnya digiring orang yang tenggelam dalam fitnah dan membawa cerita. Dengan melaksanakan śrāddha tiga bulanan, terbitlah pembebasan bagi mereka.

Verse 52

रौरवोऽथ सुविख्यातो दारुणो नरको महान् । ब्रह्मघ्नानां समादिष्टः स महाक्लेशकारकः

Seterusnya ialah Raurava yang masyhur—neraka besar yang dahsyat—ditetapkan bagi pembunuh brāhmaṇa; ia menjadi punca sengsara yang amat berat.

Verse 53

छिद्यंते विविधैः शस्त्रैस्तत्रस्था ये मुहुर्मुहुः । चतुर्मासिकश्राद्धेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते

Di sana, mereka yang tinggal dipotong berkali-kali dengan pelbagai jenis senjata. Dengan śrāddha empat bulanan, terbitlah pembebasan bagi mereka.

Verse 54

अपरस्तु समाख्यातः क्षारोदस्तु सुदारुणः । कृतघ्नानां समादिष्टः सदैव बहुवेदनः

Satu lagi dinyatakan: Kṣāroda yang amat mengerikan. Ia ditetapkan bagi orang yang tidak mengenang budi, dan sentiasa membawa pelbagai kesakitan.

Verse 55

अधोमुखा ऊर्ध्व पादाः पीड्यंते यत्र लंबिताः । पञ्चमासिकदानेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते

Di sana mereka diseksa ketika tergantung terbalik—wajah ke bawah, kaki ke atas. Dengan melakukan dana menurut ketetapan lima bulanan, terbitlah pembebasan bagi mereka.

Verse 56

कुम्भीपाकस्ततो ज्ञेयो नरको दारुणाकृतिः । तैलेन क्षिप्यमाणास्तु यत्र दण्डाभिसंधिताः । दृश्यंते जनहंतारो बालहंतार एव च

Kemudian hendaklah diketahui neraka Kumbhīpāka, yang berwujud mengerikan. Di sana mereka dicampakkan ke dalam minyak dan dikenakan hukuman. Di situ terlihat para pembunuh manusia, dan juga pembunuh kanak-kanak.

Verse 57

पतंति नरके रौद्रे नरा विश्वासघातकाः । षण्मासिकप्रदानेन मुच्यंते तत्र संकटात्

Orang yang mengkhianati kepercayaan jatuh ke dalam neraka yang dahsyat bernama Raudra. Dengan melaksanakan pemberian enam bulanan yang ditetapkan (ṣaṇmāsika-pradāna), mereka dilepaskan daripada bahaya itu di sana.

Verse 58

सर्पवृश्चिकसंयुक्तस्तथाऽन्यो नरकः श्रुतः । तत्र ये दांभिका लोके ते गच्छन्ति नराधमाः । सप्तमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते

Ada lagi neraka lain yang disebut, dipenuhi ular dan kala jengking. Orang hina di dunia yang munafik akan pergi ke sana. Dengan melakukan dana tujuh bulanan (saptamāsika-dāna), terbitlah pembebasan bagi mereka.

Verse 59

तथा संवर्तकोनाम नरकोऽन्यः प्रकीर्तितः । वेदविप्लावकाः साधुनिंदकाश्च दुरात्मकाः

Demikian juga, ada neraka lain yang diumumkan bernama Saṃvartaka—bagi mereka yang berhati jahat, yang merosakkan dan memesongkan Veda serta mencela orang-orang saleh.

Verse 60

उत्पाट्यते ततो जिह्वा सन्दंशैर्व ह्निसम्भवैः । स्वकार्ये येऽनृतं ब्रूयुस्तद्गात्रं खाद्यते श्वभिः

Kemudian lidah mereka direntap dengan penyepit berapi. Mereka yang bercakap bohong demi kepentingan sendiri, tubuh mereka dimakan oleh anjing.

Verse 61

परार्थेऽपि च ये ब्रूयुस्तेषां गात्राणि कृत्स्नशः । अष्टमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते

Dan malah mereka yang bercakap bohong demi orang lain, anggota badan mereka diseksa sepenuhnya. Dengan pemberian bulan kelapan, pembebasan mereka tercapai.

Verse 62

अग्निकूटो महाप्लावो दारुणो नरको महान् । तत्र ते यांति वै मूढाः कूटसाक्ष्यिप्रदा नराः

Agni-kuta dan Maha-plava—ini adalah neraka besar yang luas dan menakutkan. Ke sanalah perginya manusia yang terpedaya yang memberikan saksi palsu.

Verse 63

तत्रस्था यातनां रौद्रां सहं तेऽतीव दुःखिताः । नवमासिकदानं च तेषामाह्लादनं परम्

Tinggal di sana, mereka menanggung seksaan yang dahsyat dan sangat menderita. Bagi mereka, pemberian bulan kesembilan menjadi penghiburan yang agung.

Verse 64

ततो लोहमयैः कीलैः संचितोऽन्यः समंततः । तत्र चाग्निप्रदातारः स्त्रीणां हन्तार एव च

Kemudian ada satu lagi neraka, yang dipenuhi di sekelilingnya dengan paku besi. Ke sanalah perginya mereka yang melakukan pembakaran dan juga pembunuh wanita.

Verse 66

ततोंऽगारमयैः पुंजैरावृताभूः समंततः । स्वामिद्रोहरतास्तत्र भ्राम्यंते सर्वतो दिशः

Kemudian bumi diliputi dari segenap sisi oleh timbunan bara yang menyala. Di sana, mereka yang tekun mengkhianati tuannya merayau ke segala arah.

Verse 67

एकादशोद्भवं दानं तत्र मुक्त्यै प्रजायते । संतप्तसिकतापूर्णो नरको दारुणाकृतिः

Di sana dikatakan timbul suatu sedekah yang berkaitan dengan «ekādaśa» demi pembebasan. Dan ada pula neraka yang mengerikan rupanya, penuh dengan pasir yang membakar.

Verse 68

स्वामिनं चागतं दृष्ट्वा पलायनपरायणाः । ये भवन्ति नरास्तत्र पच्यंते तेऽपि दुःखिताः । तेषां द्वादशमासीयं श्राद्धं चैवोपतिष्ठति

Orang yang melihat tuannya datang lalu hanya berhasrat melarikan diri—mereka di sana seakan «dimasak» dalam penderitaan, sengsara dan dukacita. Bagi mereka, upacara śrāddha dua belas bulan (tahunan) juga menjadi kewajipan.

Verse 69

यत्किंचिद्दीयते तोयमन्नं वा वत्सरांतरे । प्रभुंजते च तन्मार्गे प्रदत्तं निजबान्धवैः

Apa jua air atau makanan yang dipersembahkan sepanjang setahun, mereka menikmatinya di perjalanan—iaitu yang dihadiahkan oleh kaum kerabat mereka sendiri.

Verse 70

ततः संवत्सरादूर्ध्वं निजकर्मसमुद्भवम् । शुभाशुभं प्रपद्यंते धर्मराजसमीपगाः

Kemudian, setelah genap setahun, mereka yang mendekati Dharmarāja akan memperoleh hasil baik atau buruk yang lahir daripada perbuatan mereka sendiri.

Verse 71

एवं पंचदशैतानि संसेव्य नरकाणि ते । प्राप्नुवंति ततो जन्म मर्त्यलोके पुनर्नराः

Demikianlah, setelah menempuh lima belas neraka itu, mereka kemudian memperoleh kelahiran semula sebagai manusia di alam fana ini.

Verse 72

प्राप्नुवंति विदेशे च जन्म ये हेतुवादकाः । नित्यं तर्पणदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते

Mereka yang bergelar hetuvādin (rasionalis yang suka berdebat) akan lahir di negeri asing; namun dengan persembahan tarpaṇa-dāna setiap hari, terbitlah kepuasan bagi mereka (sebagai para leluhur).

Verse 73

स्वामिद्रोहरता ये च कुराज्ये जन्म चाप्नुयुः । हंतकारप्रदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते

Mereka yang bersuka dalam mengkhianati tuannya dan lahir di bawah pemerintahan yang buruk—dengan persembahan yang disebut haṃtakāra, terbitlah kepuasan bagi mereka.

Verse 74

अदत्त्वा ये नरोऽश्नंति पितृदेवद्विजातिषु । दुर्भिक्षे जन्म तेषां तु तेन पापेन जायते

Orang yang makan tanpa terlebih dahulu memberi bahagian kepada para leluhur (pitṛ), para dewa, dan golongan dvija—oleh dosa itu mereka lahir dalam zaman kebuluran dan kekurangan.

Verse 76

ये प्रकुर्वंति दम्पत्योर्भेदं वै सानुरागयोः । परस्परमसत्यानि तेषां भार्याऽसती भवेत्

Sesiapa yang menimbulkan perpecahan antara suami isteri yang saling berkasih, dengan membuat mereka saling menuturkan dusta—orang itu akan memperoleh isteri yang tidak setia.

Verse 77

एकस्मिन्वचने प्रोक्ते दश ब्रूते क्रुधान्विता । विरूपा भ्रममाणा च सर्वलोकविगर्हिता । कन्यादानफलैस्तेषां तत्रासां च सुखं भवेत्

Apabila satu kata diucapkan, dia membalas dengan sepuluh kata, dipenuhi amarah—berwajah buruk, merayau, dan dicela oleh seluruh manusia. Namun, dengan pahala suci kanyādāna, iaitu mengahwinkan serta menyerahkan anak gadis, kebahagiaan terbit bagi mereka, dan bagi para wanita di sana.

Verse 78

कन्यकादानविघ्नं हि विक्रयं वा करोति यः । स कन्याः केवलाः सूते न पुत्रं केवलं क्वचित्

Sesiapa yang menghalang kanyādāna, atau memperdagangkan anak gadis seolah-olah dijual, dia hanya akan memperanakkan anak perempuan semata-mata, dan tidak sekali-kali memperoleh anak lelaki.

Verse 79

जायंते ताश्च बंधक्यो विधवा दुर्भगास्तथा । कन्यादानफल प्राप्त्या तासां सौख्यं प्रजायते

Mereka dilahirkan sebagai wanita yang terbelenggu, sebagai balu, dan sebagai yang malang. Namun dengan memperoleh pahala kanyādāna, kebahagiaan pun lahir bagi mereka.

Verse 80

यैर्हृतानि च रत्नानि तथा शास्त्रांतराणि च । ते दरिद्राः प्रजायंते मूकाः खंजा विचक्षुषः । तेषां शास्त्र प्रदानेन इह सौख्यं प्रजायते

Mereka yang mencuri permata, dan juga kitab-kitab ilmu suci, akan lahir sebagai orang miskin, bisu, tempang, dan rabun. Namun dengan mendermakan kitab suci, kebahagiaan terbit bagi mereka di dunia ini.

Verse 81

एते तु नरकाः प्रोक्ता मर्त्यलोकसमुद्भवाः । एतैर्विज्ञायते सर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम्

Neraka-neraka ini dinyatakan muncul daripada alam manusia sendiri. Melaluinya, segala perbuatan yang telah dilakukan—baik mahupun buruk—menjadi nyata menurut akibatnya yang sebenar.

Verse 82

तीर्थयात्राफलैस्तस्य ततः शुद्धिः प्रजायते

Kemudian, melalui buah pahala ziarah ke tīrtha yang suci, lahirlah penyucian bagi dirinya.

Verse 83

भीष्म उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि नराधिप । एकविंशत्प्रमाणं च नरकाणां यथा स्थितम्

Bhīṣma berkata: Wahai raja manusia, telah aku jelaskan semuanya sebagaimana engkau tanyakan—ukuran serta susunan dua puluh satu neraka, sebagaimana adanya.

Verse 84

भूयश्च पृच्छ राजेंद्र संदेहो यो हृदि स्थितः

Tanyalah lagi, wahai raja yang utama, apa jua keraguan yang masih menetap di dalam hatimu.

Verse 226

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे तत्तद्दुरितप्राप्यैकविंशतिनरकयातनातन्निवारणोपायवर्णनंनाम षड्विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam saṃhitā berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam Śrāddha-kalpa, dalam dialog Bhīṣma dan Yudhiṣṭhira, berakhirlah Bab 226 yang berjudul: “Huraian siksaan dua puluh satu neraka yang dicapai kerana pelbagai dosa, serta cara-cara pencegahannya.”

Verse 685

तत्र धावंति दुःखार्तास्ताड्यमानाश्च किंकरैः । दशमासिकजं दानं तत्र तेषां प्रमुक्तये

Di sana mereka berlari-lari dalam derita, dan dipukul oleh para kuli hukuman. Untuk pembebasan mereka di sana, ditetapkan sedekah yang berkaitan dengan amalan bulan kesepuluh sebagai jalan pelepasan.

Verse 758

क्षयाहे श्राद्धसंप्राप्तौ तत स्तृप्तिः प्रजायते

Apabila śrāddha dilakukan pada hari kṣaya (hari susut/berakhir), maka timbullah kepuasan dan kekenyangan rohani bagi para penerima persembahan.