Adhyaya 218
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 218

Adhyaya 218

Bab 218 mengemukakan sebuah panduan teknikal dan etika tentang pelaksanaan śrāddha, dibingkaikan sebagai ajaran Bhartṛyajña kepada seorang raja. Bab ini mula-mula mengulangi norma umum śrāddha, lalu menjanjikan huraian yang lebih khusus menurut cabang tradisi masing-masing serta kesesuaian setempat dari segi wilayah–varna–jati (svadeśa–varṇa–jāti). Ia menegaskan śraddhā (keikhlasan dan keyakinan suci) sebagai asas śrāddha, kerana tanpa ketulusan, upacara boleh menjadi sia-sia. Seterusnya diterangkan bahawa bahkan hasil sampingan yang terjadi dalam upacara—air basuhan kaki brāhmaṇa, makanan yang jatuh, bau-bauan, sisa air bilasan, dan serpihan rumput darbha—secara konsep diperuntukkan sebagai “santapan” bagi pelbagai golongan roh yang telah pergi, termasuk yang berada dalam keadaan merosot (preta) dan yang lahir semula sebagai bukan manusia. Penekanan besar diberikan kepada dakṣiṇā: persembahan tanpa dakṣiṇā diumpamakan seperti hujan yang mandul atau pelaksanaan dalam kegelapan, menandakan pemberian hadiah/imbuhan adalah unsur yang menyempurnakan ritual. Bab ini juga menyenaraikan larangan selepas memberi atau memakan śrāddha: menahan diri daripada svādhyāya, tidak bermusafir ke kampung lain, dan menjaga pantang seksual; pelanggaran dikatakan menggugurkan hasil atau memesongkan manfaat yang ditujukan kepada leluhur. Ia turut memberi amaran tentang menerima jemputan secara tidak wajar serta sikap tuan upacara yang berpesta makan. Penutupnya merumuskan bahawa yajamāna dan para peserta śrāddha hendaklah tekun mengelakkan kecacatan ini demi memelihara keberkesanan upacara.

Shlokas

Verse 1

भर्तृयज्ञ उवाच । एतत्सामान्यतः प्रोक्तं मया श्राद्धं यथा नरैः । कर्त्तव्यं विप्रपूर्वैर्यद्वर्णैः पार्थिवसत्तम

Bhartṛyajña berkata: “Wahai raja yang terbaik, telah aku jelaskan secara umum bagaimana śrāddha hendak dilaksanakan oleh manusia daripada pelbagai varṇa, bermula dengan para brāhmaṇa.”

Verse 2

अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वशाखायाः स्मृतं नृप । स्वदेशवर्णजातीयं यथा स्यादत्र निर्वृतिः

Kini, wahai raja, akan aku nyatakan apa yang diingati dalam śākhā Veda masing-masing, beserta amalan yang sesuai dengan wilayah, varṇa dan komuniti—agar tercapai kepuasan yang wajar serta ketepatan di sini.

Verse 3

श्राद्धे श्रद्धा यतो मूलं तेन श्राद्धं प्रकीर्तितम् । तत्तस्मिन्क्रियमाणे तु न किंचिद्व्यर्थतां व्रजेत्

Kerana śraddhā (iman) ialah akar bagi upacara śrāddha, maka ia dinamakan ‘śrāddha’. Apabila ia dilakukan dengan semangat itu, tiadalah sesuatu pun di dalamnya menjadi sia-sia.

Verse 4

अनिष्टमपि राजेन्द्र तस्माच्छ्राद्धं समा चरेत् । विप्रपादोदकं यत्तु भूमौ पतति पार्थिव

Oleh itu, wahai tuan segala raja, hendaklah śrāddha dilaksanakan menurut tatacara walaupun keadaan tampak tidak menguntungkan. Kerana, wahai raja, air basuhan kaki seorang brāhmaṇa apabila jatuh ke bumi membawa manfaat suci.

Verse 6

जाता ये गोत्रजाः केचिदपुत्रा मरणं गताः । ते यांति परमां तृप्तिममृतेन यथा सुराः । विप्रपादोदकक्लिन्ना यावत्तिष्ठति मेदिनी । तावत्पुष्करपात्रेषु पिबन्ति पितरो जलम्

Mereka yang lahir dalam satu keturunan namun meninggal tanpa zuriat—sebahagian kerabat demikian—mencapai kepuasan tertinggi, seperti para dewa yang dipuaskan oleh amṛta. Selama bumi ini tetap wujud, para leluhur minum air dari bejana teratai, setelah dibasahi oleh air basuhan kaki brāhmaṇa.

Verse 7

श्राद्धेऽथ क्रियमाणे तु यत्किंचित्पतति क्षितौ । पुष्पगन्धोदकं चान्नमपि तोयं नरेश्वर

Wahai tuan manusia, ketika śrāddha sedang dilaksanakan, apa jua yang jatuh ke tanah—bunga, air wangi, makanan, bahkan air biasa—menjadi persembahan menurut caranya sendiri.

Verse 8

तेन तृप्तिं परां यांति ये कृमित्वमुपागताः । कीटत्वं वापि तिर्यक्त्वं व्यालत्वं च नराधिप

Dengan persembahan yang jatuh itu, wahai raja, mereka yang telah menjadi cacing—bahkan menjadi serangga, binatang, atau juga ular—mencapai kepuasan tertinggi.

Verse 9

यदुच्छिष्टं क्षितौ याति पात्रप्रक्षालनोद्भवम् । तेन तृप्तिं परां यांति ये प्रेतत्वमुपागताः

Apa jua sisa yang jatuh ke tanah, yang terhasil daripada membasuh bejana, dengannya mereka yang telah menjadi preta mencapai kepuasan tertinggi.

Verse 10

ये चापमृत्युना केचिन्मृत्युं प्राप्ताः स्ववंशजाः । असंस्कृतप्रमीतानां त्यागिनां कुलयोषिताम्

Dan mereka daripada keturunan sendiri yang menemui kematian sebelum waktunya—mereka yang meninggal tanpa upacara penyucian yang wajar, mereka yang ditinggalkan, serta para wanita keluarga yang ditimpa derita—turut termasuk dalam golongan yang menerima manfaat pahala itu.

Verse 11

उच्छिष्टभागधेयं स्याद्दर्भेषु विकिरश्च यः । विकिरेण प्रदत्तेन ते तृप्तिं यांति चाखिलाः

Sisa bahagian (makanan) yang ditaburkan di atas rumput darbha menjadi bahagian yang diperuntukkan bagi mereka; dan dengan persembahan taburan itu, kesemuanya mencapai kepuasan.

Verse 12

यत्किंचिन्मंत्रहीनं वा कालहीनमथापि वा । विधिहीनं च संपूर्णं दक्षिणायां तु तद्भवेत्

Apa pun dalam śrāddha yang kurang mantera, kurang pada waktunya, atau kurang menurut tatacara—semuanya menjadi sempurna melalui dakṣiṇā (pemberian kehormatan), sesungguhnya.

Verse 13

तस्मान्न दक्षिणाहीनं श्राद्धं कार्यं विपश्चिता । य इच्छेच्छाश्वतीं तृप्तिं पितॄणामात्मनश्च यः

Oleh itu, orang bijaksana tidak patut melakukan śrāddha tanpa dakṣiṇā—jika seseorang menginginkan kepuasan yang kekal bagi para Pitṛ dan bagi dirinya sendiri juga.

Verse 14

दक्षिणारहितं श्राद्धं यथैवोषरवर्षितम् । यथा तमसि नृत्यं च गीतं वा बधिरस्य च

Śrāddha tanpa dakṣiṇā adalah seperti hujan yang dicurahkan ke tanah tandus; seperti menari dalam kegelapan; atau seperti bernyanyi kepada orang yang pekak.

Verse 15

श्राद्धं दत्त्वा च युक्त्वा च श्राद्धे निष्कामतां व्रजेत् । न स्वाध्यायः प्रकर्तव्यो न ग्रामांतरकं व्रजेत्

Sesudah mempersembahkan upacara Śrāddha dan menutupnya dengan sempurna, hendaklah seseorang berdiam dalam ketidakberhinggaan nafsu terhadap Śrāddha itu. Pada hari tersebut jangan melakukan svādhyāya (bacaan Veda sendiri), dan jangan pula pergi ke kampung lain.

Verse 16

श्राद्धभुग्रमणीतल्पं तदहर्योऽधिगच्छति । तं मासं पितरस्तस्य जायंते वीर्यभोजिनः

Sesiapa yang memakan hidangan Śrāddha lalu pada hari yang sama mendatangi ranjang wanita, menjadi tercela. Sepanjang bulan itu, para Pitṛnya dikatakan hidup bersandar pada vīrya (tenaga kejantanan) dirinya.

Verse 17

श्राद्धभुक्छ्राद्धदाता च यः सेवयति मैथुनम् । तस्य संवत्सरं यावत्पितरः शुक्रभोजिनः । प्रभवंति न संदेह इत्येषा वैदिकी श्रुतिः

Jika sama ada orang yang memakan jamuan Śrāddha atau orang yang mempersembahkan Śrāddha melakukan maithuna (persetubuhan), maka selama setahun para Pitṛnya hanya bersandar pada śukra (air mani). Tiada keraguan; demikianlah śruti Veda menyatakan.

Verse 18

श्राद्धे भुक्त्वाथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं कुरुतेल्पधीः । स्वाध्यायं पितरस्तस्य यावत्संवत्सरं नृप । व्यर्थश्राद्धफलाः संतः पीड्यंते क्षुत्पिपासया

Wahai Raja, jika seorang yang tumpul akal, setelah makan dalam Śrāddha atau setelah mempersembahkan Śrāddha, melakukannya lagi secara tidak wajar seolah-olah perkara biasa, maka selama setahun para Pitṛnya tidak memperoleh manfaat Śrāddha itu dan tersiksa oleh lapar serta dahaga.

Verse 19

श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा यः श्राद्धं मानवाधमः । ग्रामातरं प्रयात्यत्र तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्

Jika setelah makan dalam Śrāddha atau setelah mempersembahkan Śrāddha, seorang yang hina pergi dari situ ke kampung lain, maka Śrāddha itu menjadi sia-sia tanpa hasil.

Verse 20

ब्राह्मणेन न भोक्तव्यं समायाते निमंत्रणे । अथ भुंक्ते च यो मोहात्स प्रयाति ह्यधोगतिम्

Seorang Brāhmaṇa tidak wajar makan ketika undangan baru sahaja tiba. Jika kerana kealpaan dia tetap makan, nescaya dia jatuh ke keadaan yang lebih rendah.

Verse 21

यजमानेन च तथा न कार्यं भोजनं परम् । कुर्वंति ये नराः सर्वे ते यांति नरकं ध्रुवम्

Demikian juga, yajamāna (pelaksana Śrāddha) tidak patut mengambil makanan lain selepas itu. Semua yang berbuat demikian pasti menuju neraka.

Verse 22

श्राद्धे भुक्त्वाऽथ दत्त्वा वा श्राद्धं यो युद्धमाचरेत् । असंदिग्धं हि तच्छ्राद्धं स मन्दो व्यर्थतं नयेत्

Jika setelah makan dalam upacara Śrāddha atau setelah mempersembahkannya, seseorang terlibat dalam perkelahian, maka Śrāddha itu—tanpa ragu—menjadi sia-sia kerana kebodohan tersebut.

Verse 23

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दोषानेतान्परित्यजेत् । श्राद्धभुग्यजमानश्च विशेषेण महीपते

Oleh itu, wahai tuan penguasa bumi, dengan segala usaha hendaklah ditinggalkan segala kecacatan ini—terutama oleh yang makan Śrāddha dan oleh yajamāna (pelaksana upacara).

Verse 218

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धनियमवर्णनंनामाष्टादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—himpunan lapan puluh satu ribu bait—dalam bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, pada Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam bahagian tatacara Śrāddha, bab bernama “Huraian Peraturan Śrāddha,” iaitu Bab 218.