Adhyaya 214
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 214

Adhyaya 214

Bab 214 menyampaikan ajaran berlapis tentang pemujaan Vināyaka/Gaṇanātha (Gaṇeśa) sebagai jalan vighna-śānti, iaitu menenangkan dan menyingkirkan halangan. Sūta menyebut satu Gaṇanātha yang didirikan oleh Viśvāmitra serta kunci kalendar: beribadat pada Caturthī (hari keempat) dalam paruh terang bulan Māgha membawa kelapangan daripada rintangan selama setahun. Para ṛṣi memohon asal-usul dan kemuliaannya; Sūta menuturkan kemunculan Gaṇeśa daripada ketidak-sucian tubuh Devī Gaurī, tanda-tanda ikoniknya—wajah gajah, empat lengan, wahana tikus, kapak, dan modaka—serta peranannya dalam pertikaian para dewa, selepas itu Indra mengisytiharkan bahawa Baginda wajib dipuja terlebih dahulu pada permulaan segala usaha. Kisah beralih kepada upākhyāna: Rohitāśva bertanya kepada Mārkaṇḍeya tentang satu amalan yang mencegah halangan sepanjang hidup. Mārkaṇḍeya mengaitkannya dengan konflik lama Viśvāmitra dan Vasiṣṭha berkenaan Nandinī, lembu pemenuh hajat, yang mendorong Viśvāmitra melakukan tapas yang berat dan memerlukan perlindungan daripada rintangan. Viśvāmitra memohon kepada Maheśvara di Kailāsa; Śiva menetapkan pemujaan Vināyaka untuk penyucian dan siddhi. Śiva menerangkan penghidupan ilahi Gaṇeśa melalui formula sūkta (dengan motif “jīva-sūkta”), lalu memberi urutan ringkas: salam-mantra kepada Lambodara, Gaṇavibhu, Kuṭhāradhārin, Modakabhakṣa, Ekadanta; mempersembahkan modaka sebagai naivedya dan arghya; serta menjamu brāhmaṇa tanpa kedekut. Devī menegaskan buahnya: mengingati atau memuja pada Caturthī meneguhkan pekerjaan dan membawa kemakmuran. Penutup phalaśruti menjanjikan anak bagi yang tidak beranak, harta bagi yang miskin, kemenangan, nasib baik bagi yang tertekan, dan tiadanya halangan bagi pembaca atau pendengar harian.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्

Sūta berkata: “Selain itu, di sana juga ada satu lagi (dewa) yang didirikan oleh Viśvāmitra—Gaṇanātha. Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, baginda mengurniakan segala pencapaian kepada manusia.”

Verse 2

माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ

Sesiapa yang memuja Baginda pada hari Caturthī dalam paruh terang (Śukla) bulan Māgha, akan dibebaskan daripada segala rintangan selama setahun.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः

Para resi berkata: “Sekarang, wahai Sūta, ceritakan kepada kami asal-usul Gaṇanātha. Bagaimanakah Baginda terlahir, dan apakah kemuliaan (māhātmya) yang dipuji tentang-Nya?”

Verse 4

सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः

Sūta berkata: Dia ini dilahirkan oleh Gaurī sendiri daripada sisa kotoran pada anggota tubuhnya. Untuk permainan suci, Baginda dibentuk dengan anggota seperti manusia, lalu dimuliakan dengan wajah gajah yang berseri.

Verse 5

चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्

Baginda dikurniai empat tangan, dan tikus menjadi tunggangan-Nya. Di tangan-Nya ada kapak, dan Baginda bersukacita menikmati modaka.

Verse 6

सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये

Baginda ialah pemberi segala siddhi di dunia, khususnya kepada para bhakta. Dahulu, dalam urusan Tuhan, dalam peperangan yang berkaitan dengan Tāraka—

Verse 7

संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

Baginda melancarkan peperangan yang amat dahsyat, yang belum pernah diperangi oleh sesiapa pun. Semua Dānava telah ditewaskan—melampaui hitungan.

Verse 8

ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः

Kemudian Śakra (Indra), dengan hati yang berkenan, bertitah kepadanya di medan perang—seluruh tubuhnya terhiris dan terluka, bermandi darah.

Verse 9

अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः

“Demi kami, wahai Yang Mulia berwajah Gajah, engkau telah bertempur dalam peperangan ini. Semua Dānava telah dibinasakan—melampaui hitungan.”

Verse 10

तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः

“Maka dengan itu engkau akan menjadi layak disembah bahkan oleh semua dewa; apatah lagi oleh manusia yang sentiasa dihimpit rintangan.”

Verse 11

ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम

“Sesiapa yang akan memuja engkau pada permulaan segala usaha—tiada syak—urusan mereka akan berjaya. Demikianlah sabdaku.”

Verse 12

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः

Setelah berkata demikian, Yang Bermata Seribu (Indra) pun melepaskannya pada saat itu, memuliakannya dengan penghormatan yang agung, di sisi Gaurī dan Śaṅkara.

Verse 13

अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्

Perkara ini dahulu pernah ditanyakan oleh Rohitāśva yang bijaksana kepada Mahāmuni Mārkaṇḍeya, demi menolak kebinasaan semua brāhmaṇa.

Verse 14

तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः

Tentang perkara yang sama itu, wahai orang-orang yang berbahagia, akan aku ceritakan dengan benar sebagaimana adanya. Maka dengarlah, kalian semua dengan hati yang tertumpu, seluruh kisah purba itu.

Verse 15

रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च

Rohitāśva berkata: Wahai Bhagavan, para insan di sini semuanya dikepung halangan; dalam setiap upacara dan usaha yang baik, rintangan pun timbul—bahkan bagi yang suci sekalipun.

Verse 16

प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति

Terutama dalam usaha yang lahir daripada dharma, apabila pekerjaan telah dimulakan, rintangan-rintangan itulah yang muncul sehingga tujuan itu tidak tercapai.

Verse 17

तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च

Oleh itu, demi memusnahkan segala halangan, ajarkanlah kepadaku suatu amalan—sama ada suatu vrata (nazar suci), atau niyama (disiplin), atau tapas (pertapaan), ataupun dana (sedekah suci).

Verse 18

सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्

Dengan melaksanakannya di sini walau sekali sahaja, seseorang—selama hayatnya—tidak akan ditimpa halangan, dari kelahiran hingga ke penghujung kematian.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना

Mārkaṇḍeya berkata: Di sini akan kukhabarkan kepadamu suatu vrata yang memusnahkan segala rintangan—dilengkapi segala kebajikan dan melenyapkan semua dosa—yang pada zaman dahulu telah diamalkan oleh Viśvāmitra, yang jiwanya terdidik dan disucikan.

Verse 20

विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः

Beliau masyhur dengan nama Viśvāmitra, putera Gādhi yang perkasa; dan dengan Vasiṣṭha timbullah permusuhan terhadap insan agung itu.

Verse 21

ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत

Walaupun beliau seorang pertapa agung, dalam hal kedudukan brāhmaṇa Vasiṣṭha tidak mengakui, dengan apa cara sekalipun, bahawa “engkau seorang brāhmaṇa”; maka dari situlah permusuhan pun timbul.

Verse 22

रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्

Rohitāśva berkata: Mengapakah resi Vasiṣṭha tidak sama sekali mengisytiharkan dia sebagai brāhmaṇa? Sedangkan dia telah diproklamasikan sebagai brāhmaṇa yang tertinggi—bahkan oleh Brahmā dan para dewa yang lain sendiri.

Verse 23

मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः

Mārkaṇḍeya berkata: Dahulu kala, Viśvāmitra, seorang raja yang teguh sebagai kṣatriya, ketika mengembara dalam perburuan, memasuki pertapaan Vasiṣṭha. Dalam keadaan lapar dan dahaga, dia pun dihormati dan disambut dengan layanan tetamu yang sewajarnya oleh Vasiṣṭha.

Verse 24

तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति

Baginda memiliki seekor lembu bernama Nandinī, lembu kāmadhenū yang sentiasa mengurniakan hajat. Apa sahaja yang diingini Vasiṣṭha, serta-merta lembu itu menghasilkannya.

Verse 25

तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः

Dengan kuasanya, raja itu—bersama para pengiring, bala tentera dan tunggangan—dibawa kepada kepuasan sepenuhnya, setelah dijamu dengan pelbagai makanan manis dan hidangan yang lazat.

Verse 26

पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः

Setelah mengetahui, “Ini seorang raja,” baginda memuliakannya dengan persembahan seperti arghya serta jamuan makanan. Raja itu pula, melihat keajaiban kuasa tersebut—dan bahawa semuanya terbit daripada lembu itu—mula memohon lembu itu, menawarkan harga berupa gajah dan kuda.

Verse 27

न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः

Pada ketika itu brahmana itu tidak menyerahkannya—bukan dengan pujukan, dan bukan pula dengan pemberian. Maka raja, dengan jalan paksaan, pun mengenakan hukuman.

Verse 28

कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः

Kemudian, kerana murka, raja menghalau lembu itu pergi.

Verse 29

साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः

Ketika dia sedang dibawa pergi, dia berkata kepada Vasiṣṭha: “Wahai Tuan yang mulia, apakah yang telah engkau lakukan? Adakah engkau telah menyerahkan aku kepada raja ini, sehingga dia membawaku pergi dengan bersungguh-sungguh?”

Verse 30

वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर

Vasiṣṭha berkata: “Wahai yang berbahagia, aku tidak menyerahkan engkau kepada raja ini. Jika dia membawamu dengan paksa, maka lakukanlah apa yang wajar.”

Verse 31

तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्

Mendengar demikian, Nandinī, lembu yang utama itu, dipenuhi amarah, lalu menzahirkan suatu perwujudan dahsyat yang ditujukan kepada bala tentera raja.

Verse 32

धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः

Kemudian terbitlah pusaran asap dari mulutnya; sesudah itu muncul nyala api yang amat garang dan menggerunkan; lalu keluarlah para pahlawan perang beribu-ribu banyaknya.

Verse 33

नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः

Ganas, memegang pelbagai jenis senjata—bagaikan utusan Yama—maka tampillah Pulinda, Barbara, Ābhīra, Kirāta, Yavana dan Śaka.

Verse 34

ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे

Mereka berkata kepadanya: “Wahai wanita yang membawa keberkatan, katakanlah kepada kami—atas sebab apakah kami diciptakan?”

Verse 35

नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन

Nandinī berkata: “Hamba-hamba raja yang berdosa ini sedang menyeretku dengan paksa—biarlah mereka ditumpaskan menurut perintah. Aku tidak menginginkan apa-apa yang lain.”

Verse 36

ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे

Kemudian, oleh mereka, bala tentera Viśvāmitra dihancurkan dalam pertempuran; wahai raja agung, tatkala pertempuran itu berkecamuk selama sepuluh malam.

Verse 37

विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च

Viśvāmitra juga, setelah melihat kekuatan brahmaniya yang tiada bandingan itu, pun bernazar di sana dengan suara yang jernih lagi bergema merdu.

Verse 38

अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः

“Kini aku akan menjadi seorang brāhmaṇa—tiada syak lagi—agar pada diriku juga lahir daya rohani yang menakjubkan seperti itu.”

Verse 39

तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्

“Oleh itu aku akan melakukan tapa—yang bahkan para dewa pun sukar mencapainya.” Setelah menempatkan puteranya sendiri pada kedudukannya, lalu dia pun menjalankan tapa yang agung.

Verse 40

ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः

Demi mencapai brāhmaṇya, dia melakukan tapa yang amat dahsyat, sangat besar dan sukar. Namun dengan itu dia tidak juga memperoleh brāhmaṇya, lalu jatuh ke dalam dukacita yang amat mendalam.

Verse 41

ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्

Kemudian dia sampai ke Kailāsa dan menyembah dengan sempurna Maheśvara, Tuhan para dewa—Maheśvara yang bersatu dengan Gaurī.

Verse 42

अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः

Wahai Tuhan, aku akan melakukan tapa demi brāhmaṇya. Di gunung agung milik-Mu sendiri, Kailāsa, aku datang memohon perlindungan.

Verse 43

तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्

Maka, semoga Dewa segala dewa mengurniakan perlindungan kepadaku daripada segala halangan, agar seluruh tapa besar yang telah kujalani tidak binasa.

Verse 44

श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर

Baginda Tuhan bersabda: “Wahai raja yang utama, demi penyucian dalam usaha ini, lakukanlah pemujaan menurut prinsip yang bersumber daripada Vināyaka (Gaṇeśa).”

Verse 45

येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा

Dengan itu engkau akan memperoleh siddhi, yakni kejayaan yang benar-benar lahir daripada brāhmaṇya yang tepat dan kesucian.

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये

Viśvāmitra berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, jelaskanlah itu; aku akan melaksanakannya tepat demikian. Pertama, aku akan memuja Gaṇeśa demi meredakan sepenuhnya segala rintangan.”

Verse 47

श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः

Baginda Tuhan berfirman: “Pada zaman dahulu, Dewi Gaurī, setelah membuat pes daripada luluran tubuhnya sendiri, membentuk dia. Kemudian, daripada bahan yang suci itu, terjadilah dia—berwujud manusia dan bertangan empat.”

Verse 49

ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो

“Kemudian baginda diseru olehnya: ‘Jadikanlah dia ini bernyawa. Biarlah dia menjadi anakku, dan biarlah dia dipuja di dunia, wahai Tuhan Yang Maha Agung.’”

Verse 50

ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत

“Lalu aku pun menyentuhnya, wahai raja, dengan Sṛṣṭi-sūkta; dan dengan tepat melalui Jīva-sūkta. Maka dia pun menjadi bernafas, berjiwa.”

Verse 51

ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः

“Kemudian, dengan sukacita, aku berkata kepada Sang Dewi, puteri Himālaya: ‘Apabila tiba hari Caturthī, ketahuilah bahawa pada hari ini dia telah aku lahirkan dengan sempurna.’”

Verse 52

पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः

“Wahai Dewi yang amat berbahagia, dengan kuasa Jīva-sūkta, inilah yang akan menjadi puteramu. Dan wahai Ratu para dewa, dia akan sentiasa menjadi penyelia segala gaṇa milikku; maka dia dikenali sebagai Gaṇa-nāyaka, pemimpin bala.”

Verse 53

पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे

Wahai yang jelita, sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti yang tulus pada hari Caturthī yang bertuah, ketika Jīva-sūkta sedang dilantunkan…

Verse 54

तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा

Bagi dirinya, dalam segala urusan, semua rintangan lenyap sepenuhnya, wahai Dewi—seperti gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 55

नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च

Sembah sujud kepada Lambodara, Yang Berperut Besar; sembah sujud kepada Penguasa para Gaṇa. Sembah sujud senantiasa kepada Pemegang kapak; dan juga kepada-Nya yang menganugerahkan keselarasan serta tertib yang benar pada ucapan.

Verse 56

नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे

Sembah sujud kepada Pemakan modaka; sembah sujud kepada Yang Memiliki satu taring.

Verse 57

एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्

Setelah memuja dengan sempurna melalui mantra-mantra ini, hendaklah kemudian dipersembahkan modaka yang mulia sebagai naivedya; sesudah itu persembahkan arghya, iaitu persembahan air penghormatan.

Verse 58

अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो

Aku akan melaksanakan upacara—apa jua tugas yang timbul berkaitan dengan Śambhu (Śiva). Wahai Tuhan Yang Maha Perkasa, oleh-Mu hendaklah ia sentiasa dijadikan bebas daripada halangan.

Verse 59

ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्

Kemudian hendaklah disediakan jamuan untuk para brāhmaṇa, berupa hidangan modaka. Berilah menurut kemampuan, dan jauhilah sifat kedekut terhadap harta.

Verse 60

एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च

Demikianlah telah kukatakan dahulu, wahai raja yang utama—dengan menujukan upacara kepada Gaṇanātha (Gaṇeśa), dan bahkan di hadapan Gaurī (Pārvatī) sendiri.

Verse 61

ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्

Lalu Dewi itu, dengan hati yang gembira, mengucapkan kata-kata ini: “Mulai hari ini, sesiapa yang (memuja) puteraku, Gaṇanāyaka, Pemimpin para Gaṇa…”

Verse 62

अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्

Sesiapa yang akan memuja (Baginda) dengan sempurna pada hari Caturthī menurut tata cara ini—segala halangan baginya akan lenyap, tanpa syak lagi.

Verse 63

स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च

Sama ada dengan sekadar mengingati-Nya atau dengan menyembah-Nya, sesiapa yang memulakan urusannya—segala usaha itu akan berjaya; tiada keraguan, dan ia akan kekal teguh tidak tergoyah.

Verse 64

न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति

Tiada keraguan: selepas itu, kemakmuran dan seri rezekinya benar-benar akan kekal teguh, tidak berganjak.

Verse 65

श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: Oleh itu, wahai yang bernasib baik, laksanakanlah Caturthī dengan sempurna; lakukanlah pemujaan yang bersumber daripada Vināyaka. Dengan itu engkau akan dipertemukan dengan hasil yang engkau hajatkan.

Verse 66

मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Raja Viśvāmitra pun melaksanakan dengan sewajarnya pemujaan yang berasal daripada Gaṇanātha (Gaṇeśa).

Verse 67

तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ

Kemudian dia menjalani tapa yang besar, bebas daripada segala rintangan; sesudah itu dia mencapai darjat brahminhood (brāhmaṇya), yang sukar diperoleh oleh sesiapa pun.

Verse 68

तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः

O orang yang berbahagia, maka lakukanlah pemujaan yang berkaitan dengan Vināyaka—terutama apabila hari Caturthī telah tiba. Engkau akan memperoleh kenikmatan besar dan pemenuhan hasrat yang tersimpan di hati; tiada keraguan tentangnya.

Verse 69

यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा

Sesiapa yang merenungkan apa jua hajat, lalu memuja Gaṇanātha, dia akan memperoleh semuanya itu—sebagaimana sabda Maheśvara.

Verse 70

अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्

Orang yang tidak beranak akan memperoleh seorang putera; yang miskin harta akan memperoleh kekayaan besar. Dengan mengingati Gaṇanāyaka, seseorang menewaskan musuh dalam peperangan.

Verse 71

या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया

Seorang wanita yang ditinggalkan suami, malang dan tidak elok rupanya, akan memperoleh tuah dan keberuntungan melalui pemujaan kepada Gaṇanātha.

Verse 72

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा

Sesiapa yang membacanya setiap hari, atau mendengarnya dengan tumpuan hati, tidak akan ditimpa halangan dalam segala urusan, pada setiap masa.

Verse 214

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang menghimpun lapan puluh satu ribu śloka—ini ialah bab ke-214, dalam Nāgarakhaṇḍa yang keenam, pada Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, yang menghuraikan keagungan tatacara pemujaan Gaṇapati berhubung dengan kisah Viśvāmitra.