
Pada hari ketiga Brahmayajña (dengan konteks trayodaśī disebut), para pendeta ṛtvij menjalankan tugas ritual masing-masing dalam suasana yajña yang serba cukup: makanan telah dimasak, ghee dan susu diibaratkan mengalir, serta harta melimpah untuk sedekah dan pemberian. Kemakmuran upacara ini berjalan seiring dengan pertanyaan tentang pengetahuan rohani yang lebih tinggi. Seorang tetamu berilmu (jñānī atithi), digambarkan mampu menilai masa lalu, kini dan akan datang, tiba lalu dimuliakan. Menjawab kehairanan para pendeta tentang sumber wawasan luar biasanya, beliau menceritakan riwayat hidup dan menyatakan enam “guru” yang dipelajari melalui pemerhatian makhluk dan teladan: Piṅgalā (seorang pelacur istana), burung kurara, ular, rusa (sāraṅga), tukang pembuat anak panah (iṣu-kāra), dan seorang gadis. Beliau menegaskan bahawa pembelajaran kontemplatif boleh lahir daripada menyaksikan tingkah laku dengan penuh waspada, bukan semata-mata daripada seorang guru manusia. Tumpuan kemudian pada ajaran Piṅgalā: derita muncul daripada keinginan yang terikat pada harapan, sedangkan damai hadir apabila jangkaan dilepaskan. Piṅgalā meninggalkan penantian cemas, berhenti bersaing untuk menonjol, lalu tidur dengan puas; si pencerita turut mengambil sikap pelepasan ini, mengaitkan ketenangan batin dengan kesejahteraan tubuh—tidur nyenyak, pencernaan baik, dan kekuatan bertambah. Penutupnya memberi pedoman etika: nafsu cenderung membesar bersama perolehan, maka bertindaklah pada siang hari sehingga malam dapat dilalui dengan tidur yang tenang tanpa gelisah—menjadikan amalan rohani sebagai pengaturan hasrat dalam kehidupan ritual.
Verse 1
। सूत उवाच । तृतीये च दिने प्राप्ते त्रयोदश्यां द्विजोत्तमाः । प्रातःसवनमादाय ऋत्विजः सर्व एव ते । स्वेस्वे कर्मणि संलग्ना यज्ञकृत्यसमुद्भवे
Sūta berkata: Apabila tibalah hari ketiga—pada tithi ketiga belas—wahai yang terbaik antara kaum dvija, semua ṛtvij (pendeta upacara), setelah melaksanakan ritus pagi (prātaḥ-savana), masing-masing tenggelam dalam tugasnya yang lahir daripada tata upacara yajña.
Verse 2
ततः प्रवर्तते यज्ञस्तदा पैतामहो महान् । सर्वकामसमृद्धस्तु सर्वैः समुदितो गुणैः
Kemudian bermulalah yajña agung yang bersifat paitāmaha (warisan leluhur)—melimpah dengan segala hajat yang diingini serta dihiasi oleh segala keutamaan.
Verse 3
दीयतां दीयतां तत्र भुज्यतां भुज्यतामिति । एकः संश्रूयते शब्दो द्वितीयो द्विजसंभवः
Di sana terdengar satu suara: “Berilah, berilah!” dan satu lagi: “Makanlah, makanlah!”—riuh seru yang timbul dalam kalangan dvija.
Verse 4
नान्यस्तत्र तृतीयस्तु यज्ञे पैतामहे शुभे । यो यं कामयते कामं हेमरत्नसमुद्भवम्
Dalam yajña leluhur yang mulia itu, tiada seruan ketiga. Apa jua hajat yang diingini seseorang—yang lahir daripada emas dan permata (kemewahan duniawi)—
Verse 5
स तत्प्राप्नोत्यसंदिग्धं वांछिताच्च चतुर्गुणम् । पक्वान्नस्य कृतास्तत्र दृश्यंते पर्वताः शुभाः
Dia memperolehnya tanpa ragu—empat kali ganda melebihi yang dihajati. Di sana kelihatan timbunan makanan yang telah dimasak, bertuah bagaikan gunung-ganang.
Verse 6
घृतक्षीर महानद्यो दानार्थं वित्तराशयः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चिज्ज्ञानी द्विजोत्तमाः
Sungai-sungai besar daripada ghee dan susu seakan-akan mengalir, dan timbunan harta tersedia untuk sedekah. Pada saat itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, datanglah seorang bijaksana.
Verse 7
अतीतानागतान्वेत्ति वर्तमानं च यः सदा । स ब्रह्माणं नमस्कृत्य निविष्टश्च तदग्रतः
Dia yang sentiasa mengetahui masa lampau dan masa depan, serta masa kini—setelah bersujud memberi hormat kepada Brahmā, dia pun duduk di hadapan-Nya.
Verse 8
कर्मांतरेषु विप्राणां स सर्वेषां द्विजोत्तमाः । कथयामास यद्वृत्तं बाल्यात्प्रभृति कृत्स्नशः
Ketika para brāhmaṇa sibuk dengan upacara masing-masing, yang terbaik antara kaum dwija itu menceritakan dengan lengkap segala yang telah berlaku, sejak zaman kanak-kanak lagi.
Verse 9
ततस्त ऋत्विजः सर्वे कौतुकाविष्टचेतसः । पप्रच्छुर्ज्ञानिनं तं च विस्मयोत्फुल्ललोचनाः
Kemudian semua pendeta upacara (ṛtvij), hati mereka dikuasai rasa takjub, bertanya kepada orang berilmu itu; mata mereka terbeliak kerana hairan.
Verse 10
विस्मृतानि स्मरंतस्ते निजकृत्यानि वै ततः । प्रोक्तानि गर्हणीयानि ह्यसंख्यातानि सर्वशः
Kemudian, ketika mereka mengingati kembali perbuatan mereka sendiri yang telah terlupa, mereka pun menyebutkan—dari segala jenis—perbuatan tercela yang tidak terhitung banyaknya.
Verse 11
ततस्ते पुनरेवाथ पप्रच्छुर्ज्ञानिनं च तम् । लोकोत्तरमिदं ज्ञानं कथं ते संस्थितं द्विज
Kemudian mereka sekali lagi bertanya kepada orang arif itu: “Wahai Dvija (yang dua kali lahir), bagaimana pengetahuan yang melampaui dunia ini bersemayam teguh dalam dirimu?”
Verse 12
को गुरुस्ते समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । अहोज्ञानमहो ज्ञानं नैतद्दृष्टं श्रुतं च न
“Khabarkanlah kepada kami—siapakah gurumu? Kerana rasa ingin tahu kami amat besar. Ah, betapa agungnya pengetahuan! Pengetahuan seperti ini belum pernah kami lihat, bahkan belum pernah kami dengar.”
Verse 13
यादृशं ते द्विजश्रेष्ठ दृश्यते पार्थसंस्थितम् । किं ब्रह्मणा स्वयं विप्र त्वमेवं प्रतिबोधितः
“Wahai yang terbaik antara Dvija, keteguhan yang tampak padamu—seperti gunung yang berdiri kukuh—wahai brāhmaṇa, adakah Brahmā sendiri yang telah menyedarkan dan mengajarimu demikian?”
Verse 14
किं वा हरेण तुष्टेन किं वा देवेन चक्रिणा । नान्यप्रबोधितस्यैवं ज्ञानं संजायते स्फुटम्
“Atau adakah oleh Hari yang berkenan kepadamu, atau oleh Tuhan yang memegang cakra? Kerana tanpa dibangkitkan oleh yang lain, pengetahuan yang seterang ini tidak akan lahir dengan nyata.”
Verse 15
अतिथिरुवाच । पिंगला कुररः सर्पः सारंगश्चैव यो वने । इषुकारः कुमारी च षडेते गुरवो मम
Tetamu (resī) berkata: “Piṅgalā, burung kurara, ular, dan rusa yang tinggal di rimba; pembuat anak panah, serta gadis perawan—keenam-enamnya inilah guru-guruku.”
Verse 16
एतेषां चेष्टितं दृष्ट्वा ज्ञानं मे समुपस्थितम्
Dengan menyaksikan tingkah laku mereka itu, pengetahuan pun bangkit dan hadir dalam diriku.
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । कथयस्व महाभाग कथं ते गुरवः स्थिताः । कीदृशं च त्वया दृष्टं तेषां चैव विचेष्टितम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah kepada kami—bagaimanakah keadaan guru-gurumu? Apakah yang engkau sendiri lihat pada mereka, dan bagaimana pula tingkah laku serta perbuatan mereka?”
Verse 18
कस्मिन्देशे त्वमुत्पन्नः कस्मिन्स्थाने वदस्व नः । किंनामा किं नु गोत्रश्च सर्वं विस्तरतो वद
“Di negeri manakah engkau dilahirkan, dan di tempat manakah? Katakan kepada kami. Apakah namamu, dan apakah gotramu? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”
Verse 19
अतिथिरुवाच । आसन्नव पुरे विप्राश्चत्वारो ये विवासिताः । शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दांतश्चतुर्थकः
Tetamu (Atithi) berkata: “Di kota Āsannava ada empat orang brāhmaṇa yang dibuang negeri—Śunaḥśepa, Śākreya, Bauddha, dan yang keempat, Dāṃta.”
Verse 20
तेषां मध्ये तु यो बौद्धः शांतो दांत इति स्मृतः । छन्दोगगोत्रविख्यातो वेदवेदांगपारगः
Dalam kalangan mereka, seorang bernama Bauddha dikenang sebagai “Śānta” dan “Dāṃta”—terkenal daripada gotra Chāndoga, serta mahir sepenuhnya dalam Veda dan segala vedāṅga (ilmu bantuannya).
Verse 21
नागरेषु समुत्पन्नः पश्चिमेवयसि स्थितः । तस्याहं प्रथमः पुत्रः प्राणेभ्योऽपि सुहृत्प्रियः
Beliau lahir dalam kalangan Nāgara dan menetap pada usia senja. Akulah putera sulungnya—lebih dikasihi daripada nafas hayatnya sendiri, dan disayangi sebagai sahabat karib yang dipercayai.
Verse 22
ततोऽहं यौवनं प्राप्तो यदा द्विजवरोत्तम तदा मे दयितस्तातः पंचत्वं समुपागतः
Kemudian, ketika aku mencapai usia muda, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, pada saat itulah ayahandaku yang tercinta mencapai “pañcatva”—kembali kepada lima unsur, yakni wafat.
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे राजा ह्यानर्ताधिपतिर्द्विजाः । सुतपास्तेन निर्दिष्टोऽहं तु कंचुकिकर्मणि
Dalam masa itu, wahai para brāhmaṇa, raja—pemerintah Ānarta—melalui arahan Sutapās telah melantik aku menjalankan tugas sebagai kañcukin, iaitu pelayan/pengiring di bahagian dalam istana.
Verse 24
शांतं दांतं समालोक्य विश्वस्तेन महात्मना । तस्य चांतःपुरे ह्यासीत्पिंगलानाम नायिका
Raja yang berhati mulia itu, setelah melihat (rumah tangga itu) damai dan berdisiplin—“Śānta” dan “Dāṃta”—lalu menaruh kepercayaan penuh. Dan di dalam istana batinnya ada seorang wanita utama bernama Piṅgalā.
Verse 25
दौर्भाग्येण समोपेता रूपेणापि समन्विता । अथान्याः शतशस्तस्य भार्याश्चांतःपुरे स्थिताः
Dia dibebani nasib malang, namun tetap dikurniai keelokan rupa. Selain dirinya, raja itu mempunyai ratusan isteri lain yang tinggal di dalam istana dalam.
Verse 26
ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च
Apabila malam menjelang, semua wanita itu menjadi gelisah; lalu mereka membawa harum-haruman yang indah, dupa, serta bunga-bungaan.
Verse 27
विलेपनानि मुख्यानि सुरभीणि तथा पुरः । पुष्पाणि च विचित्राणि ह्यन्याः सूक्ष्मांबराणि च
Di hadapan diletakkan sapuan wangi pilihan yang semerbak; juga bunga-bunga beraneka ragam, serta pakaian lain yang halus dan lembut.
Verse 28
तावद्यावत्स्थितः कालः शयनीयसमुद्भवः । मन्मथोत्साहसं युक्ताः पुलकेन समन्विताः
Selama mana waktu yang timbul dari pembaringan itu berlangsung, mereka dipenuhi semangat Kāma dan disertai getaran keterujaan.
Verse 29
एका जानाति मां सुप्तां नूनमाकारयिष्यति । अन्या जानाति मां चैव परस्परममर्षतः
Seorang mengetahui bahawa aku sedang tidur dan pasti akan cuba mengejutkanku. Seorang lagi juga mengetahuinya, lalu mereka saling menyimpan geram antara satu sama lain.
Verse 30
स्पर्धयन्ति प्रयुध्यन्ति विरूपाणि वदन्ति च । तासां मध्यात्ततश्चैका प्रयाति नृपसंनिधौ
Mereka berlumba-lumba dan bertengkar, serta menuturkan kata-kata yang buruk; kemudian, dari tengah-tengah mereka, seorang pun pergi menghadap raja.
Verse 31
शेषा वै लक्ष्यमासाद्य निःश्वस्य प्रस्वपन्ति च । दुःखार्ता न लभन्ति स्म ताश्च निद्रां पराभवात्
Yang lain, setelah mencapai sasarannya, mengeluh panjang lalu berbaring; namun kerana duka akibat kekalahan, mereka tidak benar-benar memperoleh tidur.
Verse 32
कामेन पीडितांगाश्च बाष्पपूर्णेक्षणाः स्थिताः
Tubuh mereka diseksa oleh nafsu keinginan, dan mereka berdiri dengan mata yang penuh air mata.
Verse 33
आशा हि परमं दुःखं निराशा परमं सुखम् । आशानिराशां कृत्वा च सुखं स्वपिति पिंगला
Harapan sesungguhnya adalah dukacita yang paling besar; tiada harapan (bebas daripada penantian) ialah kebahagiaan yang tertinggi. Setelah melepaskan harapan dan penantian, Piṅgalā tidur dengan bahagia.
Verse 34
न करोति च शृंगारं न स्पर्धां च कदाचन । न व्याकुलत्वमापेदे सुखं स्वपिति पिंगला
Dia tidak lagi berhias, dan tidak pernah lagi bersaing. Dia tidak jatuh ke dalam kegelisahan—Piṅgalā tidur dengan bahagia.
Verse 35
ततो मयापि तद्दृष्ट्वा तस्याश्चेष्टितमुत्तमम् । आशाः सर्वाः परित्यक्ताः स्वपिमीह ततः सुखी
Kemudian aku juga, setelah melihat kelakuannya yang mulia, meninggalkan segala harapan; maka di sini aku tidur, dan sesudah itu hatiku tenteram dan puas.
Verse 36
ये स्वपंति सुखं रात्रौ तेषां कायाग्निरिध्यते । आहारं प्रतिगृह्णाति ततः पुष्टिकरं परम्
Mereka yang tidur dengan bahagia pada waktu malam—api dalam tubuhnya menyala. Lalu tubuh menerima makanan dengan baik, dan daripadanya timbul penguatan tertinggi (kesejahteraan).
Verse 37
तदेत्कारणं जातं मम तेजो भिवृद्धये । गुरुत्वे पिंगला जाता तेन सा मे द्विजोत्तमाः
Atas sebab inilah hal itu terjadi—demi pertambahan teja rohaniku. Piṅgalā menjadi berat dengan kewibawaan sejati (daripada pengertian); maka, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dialah guruku.
Verse 38
आशापाशैः परीतांगा ये भवन्ति नरो र्दिताः । ते रात्रौ शेरते नैव तदप्राप्तिविचिन्तया
Manusia yang anggota tubuhnya dilingkari jerat-jerat harapan, lalu menderita—mereka tidak tidur pada malam hari, kerana memikirkan tidak tercapainya apa yang dihajati.
Verse 39
नैवाग्निर्दीप्यते तेषां जाठरश्च ततः परम् । आहारं वांछते नैव तन्न तेजोभिवर्धनम्
Api mereka tidak menyala—bahkan api pencernaan pun demikian. Mereka tidak pun mengingini makanan; maka daya hidup dan teja mereka tidak bertambah.
Verse 40
सर्वस्य विद्यते प्रांतो न वांछायाः कथंचन
Segala sesuatu ada penghujungnya; hanya nafsu keinginan (tanha) sahaja tiada berkesudahan.
Verse 41
यथायथा भवेल्लाभो वांचितस्य नृणामिह । हविषा कृष्णवर्त्मेव वृद्धिं याति तथातथा
Apabila manusia di dunia ini semakin memperoleh apa yang dihajati, maka ketamakan pun bertambah seiring—laksana api yang membesar apabila disuap dengan havis (persembahan korban).
Verse 42
यथा शृंगं रुरोः काये वर्धमानस्य वर्धते । एवं तृष्णापि यत्नेन वर्धमानेन वर्धते
Seperti tanduk pada tubuh rusa yang membesar ketika ia membesar, demikian juga dahaga nafsu (tṛṣṇā) bertambah—bertambah kerana usaha sendiri mengejarnya.
Verse 43
एवं ज्ञात्वा महाभागः पुरुषेण विजानता । दिवा तत्कर्म कर्तव्यं येन रात्रौ सुखं स्वपेत्
Maka setelah mengetahuinya, orang yang berbahagia lagi arif hendaklah berbuat pada siang hari sedemikian rupa sehingga pada malam hari ia dapat tidur dengan tenteram.
Verse 184
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञे तृतीयदिवसे पिंगलोपाख्यानवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan 81,000 śloka—pada bahagian keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, pada hari ketiga Brahma-yajña, berakhirlah bab ke-184 yang bernama “Huraian Kisah Piṅgalā.”