Adhyaya 169
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 169

Adhyaya 169

Para resi bertanya mengapa kuasa yang menganugerahkan kepuasan (Tuṣṭidā) dikaitkan secara khusus dengan komuniti Nāgara, dan mengapa di bumi beliau dikenali sebagai “Dhārā”. Sūta menuturkan bahawa di Cāmatkārapura, seorang wanita brāhmaṇa Nāgarī bernama Dhārā menjalin persahabatan dengan pertapa suci Arundhatī. Ketika Arundhatī datang bersama Vasiṣṭha untuk mandi di Śaṅkhatīrtha, beliau melihat Dhārā sedang melakukan tapa yang berat lalu bertanya tentang jati diri dan tujuannya. Dhārā menerangkan keturunan Nāgara-nya, menjadi balu sejak muda, serta tekadnya untuk tinggal di tīrtha itu dengan bhakti kepada Śaṅkheśvara setelah mendengar kemuliaannya. Arundhatī kemudian mengundangnya menetap di āśrama di tebing Sarasvatī yang sentiasa berlangsung wacana śāstra. Kisah seterusnya memperkenalkan suatu kuasa ilahi yang berkaitan dengan pertentangan antara Viśvāmitra dan Vasiṣṭha; kuasa itu ditenteramkan oleh Vasiṣṭha dan dijadikan Dewi pelindung yang layak dipuja. Dhārā membina tempat suci seperti istana, dihias permata, lalu melagukan stotra memuji Dewi sebagai penopang kosmos serta sebagai pelbagai fungsi ketuhanan (Lakṣmī, Śacī, Gaurī, Svāhā, Svadhā, Tuṣṭi, Puṣṭi). Setelah lama bersembahyang setiap hari, pada Caitra Śukla Aṣṭamī Dewi dimandikan dan dihormati dengan persembahan; Dewi menampakkan diri, mengurniakan anugerah, dan menerima nama “Dhārā” di tempat suci itu. Satu piagam amalan diumumkan: Nāgara yang melakukan tiga pradakṣiṇā, mempersembahkan tiga buah, dan melafazkan stotra akan dilindungi daripada penyakit selama setahun; bagi wanita dijanjikan manfaat tambahan—zuriat bagi yang mandul, terhapusnya malang, serta pulihnya kesihatan dan kesejahteraan. Bab ini ditutup dengan phalaśruti bahawa membaca atau mendengar kisah asal-usul ini membebaskan daripada dosa, dan menyeru pembelajaran penuh bhakti, khususnya dalam kalangan Nāgara.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कस्मात्सा तुष्टिदा प्रोक्ता नागराणां विशेषतः । धारानामेति विख्याता कस्मात्सा धरणीतले

Para resi berkata: Mengapakah beliau disebut “Tuṣṭidā”, pemberi kepuasan batin, khususnya bagi kaum Nāgara? Dan mengapakah beliau masyhur di muka bumi dengan nama “Dhārā”?

Verse 2

सूत उवाच । चमत्कारपुरे पूर्वं धारानामेति विश्रुता । आसीत्तपस्विनी साध्वी नागरी ब्राह्मणोत्तमा । तस्याः सख्यमरुन्धत्या आसीत्पूर्वं सुमेधया

Sūta berkata: Dahulu, di Camatkārapura, terdapat seorang wanita Brahmin Nāgarī yang utama—seorang pertapa suci lagi berbudi—terkenal dengan nama Dhārā. Pada masa sebelumnya, beliau mempunyai persahabatan dengan Arundhatī, seorang wanita yang berakal budi sangat cemerlang.

Verse 3

अरुन्धती यदा प्राप्ता चमत्कारपुरे शुभे । स्नानार्थं शंखतीर्थं तु वसिष्ठेन समागता

Tatkala Arundhatī tiba di kota mulia Camatkārapura, baginda datang bersama Vasiṣṭha ke Śaṅkha-tīrtha untuk mandi penyucian.

Verse 4

तया दृष्टाथ सा तत्र अंगुष्ठाग्रेण संस्थिता । वायुभक्षा निराहारा दिव्येन वपुषान्विता

Kemudian dia terlihat di sana—berdiri di hujung ibu jari, hidup dengan ‘memakan’ angin tanpa makanan, serta dikurniai tubuh ilahi yang bercahaya.

Verse 5

तया पृष्टा च सा साध्वी का त्वं कस्य सुता शुभे । किमर्थं तु स्थिता चोग्रे तपसि ब्रूहि मे शुभे

Apabila ditanya, wanita suci itu menjawab: “Wahai yang bertuah, siapakah engkau, puteri kepada siapa? Dan atas sebab apa engkau teguh dalam tapa yang keras ini? Katakanlah kepadaku, wahai yang diberkati.”

Verse 6

धारोवाच । देवशर्माख्यविप्रस्य सुताहं नागरस्य च । बालत्वे वर्तमानाया वैधव्यं मे व्यवस्थितम्

Dhārā berkata: “Aku ialah puteri kepada brāhmaṇa Nāgara bernama Devaśarmā. Ketika masih kanak-kanak, nasib janda telah ditetapkan bagiku.”

Verse 7

शंखतीर्थस्य माहात्म्यं श्रुत्वा शंखेश्वरस्य च । ततोऽहं संस्थिता ह्यत्र तस्यैवाराधने स्थिता

“Setelah mendengar kemuliaan Śaṅkha-tīrtha dan Śaṅkheśvara, maka aku menetap di sini, teguh dalam pemujaan kepada-Nya semata-mata.”

Verse 8

अरुन्धत्युवाच । तवोपरि महान्स्नेहो दर्शनात्ते व्यवस्थितः । तस्मादागच्छ गच्छावो ममाश्रमपदं शुभम्

Arundhatī berkata: “Tatkala aku melihatmu, timbul kasih sayang yang besar dalam diriku terhadapmu. Maka datanglah—marilah kita pergi ke pertapaan kediamanku yang penuh keberkatan.”

Verse 9

सरस्वत्या स्तटे शुभ्रे सर्वपातकनाशने । शास्त्रगोष्ठीरता नित्यं तत्र तिष्ठ मया सह

“Di tebing Sarasvatī yang cerah lagi suci, pemusnah segala dosa, tinggallah di sana bersamaku—sentiasa bersuka dalam majlis perbincangan śāstra.”

Verse 10

ततः संप्रस्थिता सा तु तया सार्धं तपस्विनी । अनुज्ञाता स्वपित्रा तु जनन्या बांधवैस्तथा

Kemudian wanita pertapa itu pun berangkat bersama dengannya—setelah mendapat keizinan daripada ayahnya sendiri, ibunya, serta kaum kerabatnya juga.

Verse 11

तस्याः सख्यं चिरं कालं तया सह बभूव ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य सा शक्तिस्तत्र चागता

Persahabatan wanita itu dengan beliau berpanjangan lama. Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, Śakti itu pun tiba di sana juga.

Verse 12

विश्वामित्रेण संसृष्टा वसिष्ठस्य वधाय च । सा स्तंभिता वसिष्ठेन कृता देवीस्वरूपिणी । संपूज्या देवमर्त्यानां सर्वरक्षाप्रदा शुभा

Bersatu dengan Viśvāmitra untuk membunuh Vasiṣṭha, dia telah ditahan oleh Vasiṣṭha dan dijadikan sebagai yang berwujud Dewi—layak dipuja oleh para dewa dan manusia, membawa keberkatan, serta menganugerahkan perlindungan dalam segala hal.

Verse 13

ततस्तु धारया तस्याः कैलासशिखरोपमः । प्रासादो निर्मितो विप्रा नानारत्नविचित्रितः

Kemudian, dengan kuasa Dhārā, sebuah istana dibina untuknya—menyerupai puncak Kailāsa, wahai para brāhmaṇa—serta dihiasi dengan pelbagai permata yang indah.

Verse 14

चकाराथ ततः स्तोत्रं तस्याः सा च तपस्विनी

Sesudah itu, wanita pertapa itu menggubah sebuah stotra, nyanyian pujian bagi-Nya.

Verse 15

नमस्ते परमे ब्राह्मि धारयोगे नमोनमः । अर्धमात्रे परे शून्ये तस्यार्धार्धे नमोस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Brahmī Yang Mahatinggi; sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Yoga kuasa penopang (Dhārā-yoga). Sembah sujud kepada-Mu sebagai suku kata setengah yang melampaui ukuran, sebagai Kekosongan tertinggi, dan sebagai “setengah daripada setengah” yang paling halus.

Verse 16

नमस्ते जगदाधारे नमस्ते भूतधारिणि । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai penopang alam semesta; sembah sujud kepada-Mu, wahai pemelihara segala makhluk. Sembah sujud kepada-Mu, yang bermata laksana daun teratai; sembah sujud kepada-Mu, yang sinarnya bagaikan emas.

Verse 17

नमस्ते सिंहयानाढ्ये नमस्तेऽस्तुमहाभुजे । नमस्ते देवताभीष्टे नमस्ते दैत्यसूदिनि

Sembah sujud kepada-Mu, yang dimuliakan dengan singa sebagai wahana; sembah sujud, wahai yang berlengan perkasa. Sembah sujud kepada-Mu, yang diidamkan para dewa; sembah sujud kepada-Mu, pembinasa para daitya (asura).

Verse 18

नमस्ते महिषाक्रांतशरीरच्छिन्नमस्तके । नमस्ते विंध्यनिरते सुरामांसबलिप्रिये

Sembah sujud kepada-Mu, wahai yang menumpaskan asura berbentuk kerbau dan memenggal kepalanya. Sembah sujud kepada-Mu, yang bersemayam dan bersuka di wilayah Vindhya, serta berkenan menerima persembahan arak, daging, dan korban suci.

Verse 19

त्वं लक्ष्मीस्त्वं शची गौरी त्वं सिद्धिस्त्वं विभावरी । त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तुष्टिस्त्वं पुष्टिस्त्वं सुरेश्वरी

Engkaulah Lakṣmī; Engkaulah Śacī; Engkaulah Gaurī. Engkaulah Siddhi; Engkaulah Malam. Engkaulah Svāhā; Engkaulah Svadhā; Engkaulah Kepuasan; Engkaulah Pemeliharaan; Engkaulah Dewi Penguasa para dewa.

Verse 20

शक्तिरूपासि देवि त्वं सृष्टिसंहारका रिणी । त्वयि दृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Wahai Dewi, Engkaulah Śakti itu sendiri—yang mengadakan penciptaan dan peleburan. Dalam diri-Mu terlihat seluruh tiga alam, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 21

यथा तिलेस्थितं तैलं दधिसंस्थं यथा घृतम् । हविर्भुजश्च काष्ठस्थः सुगुप्तं लभ्यते न हि

Seperti minyak yang tersembunyi dalam biji bijan, dan seperti ghee yang berada dalam dadih; dan seperti api—pemakan havis—yang bersemayam tersembunyi dalam kayu: demikianlah, yang terpendam dalam tidak diperoleh tanpa menyingkapkannya.

Verse 22

तथा त्वमपि देवेशि सर्वगापि न लक्ष्यसे

Demikian juga, wahai Ratu para dewa: meskipun Engkau meresapi segala tempat, Engkau tidak mudah dikenali oleh pandangan biasa.

Verse 23

सूत उवाच । एतेन स्तोत्रमुख्येन स्मृता सा परमेश्वरी । बहूनि वर्ष पूगानि पूजयंत्या दिनेदिने

Sūta berkata: Dengan kidung pujian yang paling utama ini, Dewi Tertinggi dipanggil dan diingati—Dia yang disembah hari demi hari selama berbilang-bilang himpunan tahun.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य चैत्रशुक्लाष्टमी सिता । तस्मिन्नहनि देवी सा नद्यां संस्नाप्य पूजिता

Kemudian, pada suatu ketika, pada hari kelapan bulan terang Caitra, pada hari itu juga Dewi tersebut dimandikan di sungai lalu dipuja.

Verse 25

बलि पूजां ततो दत्त्वा स्तोत्रेणानेन च स्तुता । ततः प्रत्यक्षतां गत्वा तामुवाच तपस्विनीम्

Setelah mempersembahkan bali dan melaksanakan pemujaan, dia memuji (Dewi) dengan himne ini. Lalu Dewi itu menampakkan diri secara nyata dan bertitah kepada wanita pertapa itu.

Verse 26

पुत्रि तुष्टास्मि भद्रं ते स्तोत्रेणानेन चानघे । वरं वरय भद्रं ते तव दास्यामि वांछितम्

“Wahai anakku, Aku berkenan kepadamu—semoga sejahtera bagimu—dengan himne ini, wahai yang suci tanpa noda. Pilihlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu. Aku akan mengurniakan apa yang engkau inginkan.”

Verse 27

धारोवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । तन्मे नाम तवाप्यस्तु प्रासादेऽत्र हि केवलम्

Dhārā berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewi, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku—maka biarlah namaku disatukan dengan nama-Mu di dalam prasada (kuil) ini sahaja.”

Verse 28

अपरं नागरो योऽत्र त्वस्मिन्नहनि संस्थिते । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा तव दत्त्वा फलत्रयम्

Lagi pula: sesiapa jua penduduk Nāgara yang pada hari ini datang dan tinggal di sini—setelah melakukan pradakṣiṇā tiga kali dan mempersembahkan kepada-Mu tiga buah—

Verse 29

स्तोत्रेणानेन भवतीं स्तुत्वा च कुरुते नतिम् । तस्य संवत्सरं यावद्रोगो रक्ष्यस्त्वयाऽखिलः

—dan memuji-Mu dengan stotra ini serta menunduk sujud: bagi orang itu, selama setahun, segala penyakit hendaklah dijauhkan oleh-Mu sepenuhnya.

Verse 30

या च वंध्या भवेन्नारी सा भूयात्पुत्रसंयुता । दुर्भगा च ससौभाग्या कुरूपा रूपसंभवा । रोगिणी रोगनिर्मुक्ता सर्वसौख्यसमन्विता

Seorang wanita yang mandul akan diberkati dengan seorang putera. Yang malang menjadi beruntung; yang buruk rupa menjadi berseri; yang sakit terbebas daripada penyakit—dikaruniai segala kebahagiaan.

Verse 31

देव्युवाच । अहं धारेति विख्याता प्रासादेऽत्र त्वया कृते । भविष्यामि न सन्देहस्तव कीर्तिकृते सदा

Dewi bersabda: “Di dalam kuil ini yang engkau dirikan di sini, Aku pasti akan termasyhur sebagai ‘Dhārā’—tiada keraguan—untuk kemasyhuranmu selama-lamanya.”

Verse 32

अत्र यो नागरो भक्त्या समागत्य तपस्विनि । प्रदक्षिणात्रयं कुर्याद्दत्त्वा मम फलत्रयम्

Di sini, wahai wanita pertapa: sesiapa jua penduduk Nāgara yang datang dengan bhakti dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali, sambil mempersembahkan kepada-Ku tiga buah—

Verse 33

सोऽपि संवत्सरं यावद्भविता रोगवर्जितः । एवमुक्ता तु सा देवीततश्चादर्शनं गता

“Orang itu juga akan bebas daripada penyakit selama setahun.” Setelah bersabda demikian, Sang Dewi pun lenyap daripada pandangan.

Verse 34

धारापि संस्थिता तत्र अरुन्धत्या समन्विता । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तस्याश्चापि समीपगा

Dhārā juga tetap teguh di sana, disertai Arundhatī. Hingga kini, ia masih terlihat di langit, dan Arundhatī pun tampak dekat dengannya.

Verse 35

एतद्धारोद्भवं योऽत्र वृत्तांतं कीर्तयिष्यति । शृणुयाद्वा द्विजश्रेष्ठा मुच्येत्पापाद्दिनोद्भवात्

Wahai yang terbaik antara kaum dwijati, sesiapa di sini yang melagukan kisah asal-usul Dhārā—atau sekadar mendengarnya—akan terlepas daripada dosa yang timbul hari demi hari.

Verse 36

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयं विशेषतः । श्रोतव्यं च प्रभक्त्येदं नागरैश्च विशेषतः

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah (māhātmya) ini dibaca khususnya; dan hendaklah juga didengar dengan bhakti yang teguh—terutama sekali oleh penduduk Nāgara di wilayah ini.

Verse 169

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारानामोत्पत्तिवृत्तांत धारादेवीमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-169 yang berjudul “Riwayat Asal-usul Dhārā dan Huraian Keagungan Dhārādevī.”